第六讲 翻译常用八大技巧翻译技巧来自翻译实践。由于中外语言在词法、句法等方面的不同,表达相同的意思或思想内容就会有不同的句子结构。在英汉互译时,要做到译文忠实地道,符合译语习惯,就要遵循一定的规律。翻译技巧就是就是使译文忠实地道的种种方法,这些方法都是人们根据原语和译语的语言差别总结出来的。 因此,原语和译语的共性是翻译之所以能进行的基础,语言的差别也是翻译技巧存在的原因。中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中, 找出了不少忠实传达信息的俄规律,总结出了各种各样的翻译技巧。其中,比较常用的就是不少研究翻译的书中提到的八种方法,即:1. Repetition重译法; 2. Amplification增译法;3. Omission减译法; 4. Conversion词类转译法;5. Inversion词序调整法; 6. Division分译法; 7. Negation正说反译、反说正译法; 8. the changes of the voices 语态变换法;在我国出版的不少关于翻译理论语技巧的论著中,其作者对于上述的英文