能力导向的翻译教学探究摘要:西班牙PACTE小组以专业译者翻译能力习得为研究基础提出了翻译能力模型,对如何将学生译者培养为专业译者具有重大启示。文章以发展学生翻译能力为目标,从建构主义学习理论和功能主义目的论的视角,引申出英语专业翻译课程教学设计三原则:大量创设真实性翻译任务、积极开展信息化翻译教学、鼓励学生协同式翻译学习。并以笔者在上海外国语大学新闻与传播学院“翻译工作坊”的教学实例说明,希望为翻译教学改革提供参考意见。关键词:翻译能力;翻译工作坊;PACTE:教学设计一 引言目前我国翻译本科专业和翻译硕士点建设正蓬勃发展,截止2010年共有31所高校获准开设翻译本科专业,158所高校开设翻译硕士点,如何培养学生翻译能力逐渐成为翻译教学的中心任务。那么,要成为专业译者需要具备哪些能力?Beeby提出两条调查办法:一是调研翻译市场。观察专业译者是什么人,做什么工作,怎么解决翻译问题。二是研究专业译者工作过程。西班牙PACTE小组专门研究笔译能力习得,提出了专业译者能力模型。据相关资料显示,