Translation of Film TitleGhost 人鬼情未了直译为“ 鬼魂” ,片名会令人感到有些毛骨悚然,好像是一部恐怖鬼怪片,那就离题十万八千里了,其实是一部爱情电影。“ 人鬼” 暗合了阴阳两隔,而“ 情未了” 三字,是对故事情节的完美体现,而且和片中的主题曲Unchained Melody” 的意思紧扣。此外,五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。 Some considerations (考虑因素)1 、Faithful to the original text (忠实于原文)2 、The cultural equivalent conversion (对等的文化转换)3 、Positive commercial value ( 积极的商业价值)4 、Higher aesthetic value ( 较高的审美价值)5 、Correspond to the audiences psychology ( 契合观众心理)6 、A good social effect ( 良好的社会效应)Basic principles( 基本原则)1 、Beautiful words