西方翻译理论 西方的翻译事业,自古罗马的西赛罗(Cicero)、贺拉斯(Horatius)以来,翻译学学派林立,学说纷繁,国内对于西方翻译理论的译介与评价也有三十年的历史了。由于不同学者对西方翻译流派划分时所依据的标准不同,一度出现了流派名称混乱的情况,当代西方翻译理论流派的划分需要统一的参照标准,才能有益于学术对话与交流,学术研究中流派的形成是研究深化的一个表现,流派意识体现了清晰的理论意识,因此,某一学科的发展史往往体现为学科内不同学派或流派的此消彼长,相互继承,或互为补充,共同发展。语文学派,语言学派,阐释学派,功能学派,目的论学派,文化学派,解构学派,哲学学派,女性主义学派,后殖民主义学派。十大学派 语文学派(the Philological School)n 翻译不可避免要涉及到原文(the source text),可以说,原文是翻译的出发点,也是检验译文的重要参照,因此,原文自然而然地成了翻译研究的重要对象之一。纵观中西译论史,原文在各个翻译理论家、各个学派的理论当中的地位并不完全一样,甚至差别极大。大体上讲,传统译论当中,原文处于高高在上神圣不可侵犯的中心地位。n 研