日语翻译(日译汉) 主讲:何志勇 大连外国语大学形式名词的翻译狭义的形式名词 1. 2. 3.4.5. 广义的形式名词 第一节 基本翻译方法 形式名词的翻译,应该透彻地理解全句的意思,以忠实表达原文的意义为前提,对形式名词做适当处理,或译出具体意义,或不译出具体意义。 1.译出具体意义 例1空気中燃焼酸素作用、燃焼結果物質確。 例1空気中燃焼酸素作用、燃焼結果物質確。译文 空气中的燃烧是由于氧的作用,这一点可以从燃烧结果生成的物质中得到证实。 例2太陽日長季節長短、一年間平均1平均太陽日。24時間分、1時間60分、1分60秒分。例2太陽日長季節長短、一年間平均1平均太陽日。24時間分、1時間60分、1分60秒分。译文太阳日的长度按季节的不同有长有短,所以把一年平均起来的长度叫做一个平均太阳日。把平均太阳日分为24小时,1小时分为60分,一分钟分为60秒。 例3浜通例大砂細砂、大大、細細、類集、考不思議。例3浜通例大砂細砂、大大、細細、類集、考不思議。译文 海滨一般有粗沙,也有细沙,而大概都是粗的同粗的,细的同细的,各以类聚。这个现象,细想起来,岂不是很奇怪的吗? 2.不必译出具体意义