日语翻译日译汉课件.ppt

上传人:晟*** 文档编号:14476968 上传时间:2022-10-23 格式:PPT 页数:47 大小:563KB
下载 相关 举报
日语翻译日译汉课件.ppt_第1页
第1页 / 共47页
日语翻译日译汉课件.ppt_第2页
第2页 / 共47页
日语翻译日译汉课件.ppt_第3页
第3页 / 共47页
日语翻译日译汉课件.ppt_第4页
第4页 / 共47页
日语翻译日译汉课件.ppt_第5页
第5页 / 共47页
点击查看更多>>
资源描述

日语翻译(日译汉) 主讲:何志勇 大连外国语大学形式名词的翻译狭义的形式名词 1. 2. 3.4.5. 广义的形式名词 第一节 基本翻译方法 形式名词的翻译,应该透彻地理解全句的意思,以忠实表达原文的意义为前提,对形式名词做适当处理,或译出具体意义,或不译出具体意义。 1.译出具体意义 例1空気中燃焼酸素作用、燃焼結果物質確。 例1空気中燃焼酸素作用、燃焼結果物質確。译文 空气中的燃烧是由于氧的作用,这一点可以从燃烧结果生成的物质中得到证实。 例2太陽日長季節長短、一年間平均1平均太陽日。24時間分、1時間60分、1分60秒分。例2太陽日長季節長短、一年間平均1平均太陽日。24時間分、1時間60分、1分60秒分。译文太阳日的长度按季节的不同有长有短,所以把一年平均起来的长度叫做一个平均太阳日。把平均太阳日分为24小时,1小时分为60分,一分钟分为60秒。 例3浜通例大砂細砂、大大、細細、類集、考不思議。例3浜通例大砂細砂、大大、細細、類集、考不思議。译文 海滨一般有粗沙,也有细沙,而大概都是粗的同粗的,细的同细的,各以类聚。这个现象,细想起来,岂不是很奇怪的吗? 2.不必译出具体意义

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 课件讲义

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。