第一章 翻译的性质、标准、要求及过程教学目标:准确理解翻译的性质、标准、要求;掌握翻译的过程教学安排:2课时教学要点:翻译的性质、标准、要求;翻译的过程:理解阶段、表达阶段、校核阶段教学方法:交际教学法;语法翻译法教学步骤:技巧讲解;现场翻译;小组讨论;教师点评教学内容:附后目录第一节 翻译的性质第二节 翻译的标准第三节 翻译的要求第四节 翻译过程第一节 翻译的性质 自严复1898 年发出“译事三难信、达、雅” 的慨叹以来, 中国译坛就一直存在着翻译的性质之争,一部分人认为翻译是一门双语交际的艺术,一部分人则认为翻译是一门有章可循的人文科学,还有人走折衷路线,认为翻译本身是一种实践技能和艺术,而翻译学则是一门科学。艺术派的开山鼻祖是林语堂先生,早在1933 年他就指出翻译是一种艺术,现代中国译坛艺术派扛大旗的人物则是许渊冲教授,他认为( 1982) 翻译是一种“美化之艺术” ,提出了“三美” (意美、音美、形美)与“三化” (等化、深化、浅化) 的翻译美学思想。许教授认为(1993),翻译之所以是一门艺术而非科学,是因为“科学研究的是真,艺术研究的是美。”科学研究的是“有之必然、无之必