口译中的中文称谓翻译口译中的中文称谓翻译 在在外外事事接接待待活活动动中中,译译员员首首先先面面临临的的一一道道难难题题是是称称谓谓的的口口译译。称称谓谓代代表表了了一一个个人人的的职职位位、职职衔衔或或学学衔衔,体体现现了了一一个个人人的的资资历历和和地地位位。称称谓谓的的误误译译不不仅仅是是对对有有关关人人员员的的不不尊尊重重,而而且且也也会会产产生生种种种种不不良良的的后后果果。称称谓谓的的准准确确翻翻译译其其关关键键在在于于译译员员对对有有关关人人员员的的身身份份及及其其称称谓谓的的表表达达是是否否有有一一个个正正确确的的理理解解,尤尤其其是是对对称称谓谓语语的的认认识识。一一种种称称谓谓语语很很可可能能表表示示多多种种身身份份,例例如如,英英语语的的头头衔衔语语 president,译译成成汉汉语语时时可可视视具具体体情情况况分分别别译译作作共共和和国国的的总总统统、国国家家主主席席、大大学学的的校校长长、学学院院的的院院长长、学学会会或或协协会会的的会会长长或或主主席席、公司的总裁或董事长等等。公司的总裁或董事长等等。1.一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽