翻译中的句法处理(汉译英)课件.ppt

上传人:晟*** 文档编号:15168877 上传时间:2024-08-25 格式:PPT 页数:133 大小:595KB
下载 相关 举报
翻译中的句法处理(汉译英)课件.ppt_第1页
第1页 / 共133页
翻译中的句法处理(汉译英)课件.ppt_第2页
第2页 / 共133页
翻译中的句法处理(汉译英)课件.ppt_第3页
第3页 / 共133页
翻译中的句法处理(汉译英)课件.ppt_第4页
第4页 / 共133页
翻译中的句法处理(汉译英)课件.ppt_第5页
第5页 / 共133页
点击查看更多>>
资源描述

第三章第三章 汉译英的句法处理汉译英的句法处理第一节第一节 主主语的确定语的确定句子一般由主语和谓语组成,主语是谓语陈句子一般由主语和谓语组成,主语是谓语陈述的对象,是一个句子中值得突出的信息。述的对象,是一个句子中值得突出的信息。由于主语通常处在句首的位置,它在句中占由于主语通常处在句首的位置,它在句中占有非常重要的地位。汉译英时,由于汉英两有非常重要的地位。汉译英时,由于汉英两种语言的差异,并非所有的原文句子中的主种语言的差异,并非所有的原文句子中的主语都能被转换成译文句子中的主语。这样,语都能被转换成译文句子中的主语。这样,汉语句子英译时,确定句子中的哪一部分为汉语句子英译时,确定句子中的哪一部分为主语就是要解决的首要问题。主语就是要解决的首要问题。英语句子一般要有主语,以动词为核心,主语和谓英语句子一般要有主语,以动词为核心,主语和谓语之间有许多相互制约的语法关系,汉语则不是这语之间有许多相互制约的语法关系,汉语则不是这样。在汉语里,往往把主语和谓语当作话题和说明样。在汉语里,往往把主语和谓语当作话题和说明(即主题和述题)来看待。著名汉语言学家赵元任(即主题和述题)来看待。著名

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。