第三章第三章 汉译英的句法处理汉译英的句法处理第一节第一节 主主语的确定语的确定句子一般由主语和谓语组成,主语是谓语陈句子一般由主语和谓语组成,主语是谓语陈述的对象,是一个句子中值得突出的信息。述的对象,是一个句子中值得突出的信息。由于主语通常处在句首的位置,它在句中占由于主语通常处在句首的位置,它在句中占有非常重要的地位。汉译英时,由于汉英两有非常重要的地位。汉译英时,由于汉英两种语言的差异,并非所有的原文句子中的主种语言的差异,并非所有的原文句子中的主语都能被转换成译文句子中的主语。这样,语都能被转换成译文句子中的主语。这样,汉语句子英译时,确定句子中的哪一部分为汉语句子英译时,确定句子中的哪一部分为主语就是要解决的首要问题。主语就是要解决的首要问题。英语句子一般要有主语,以动词为核心,主语和谓英语句子一般要有主语,以动词为核心,主语和谓语之间有许多相互制约的语法关系,汉语则不是这语之间有许多相互制约的语法关系,汉语则不是这样。在汉语里,往往把主语和谓语当作话题和说明样。在汉语里,往往把主语和谓语当作话题和说明(即主题和述题)来看待。著名汉语言学家赵元任(即主题和述题)来看待。著名