Omission Omission 省略法省略法一、教学重点:一、教学重点:1.1.省略法在英汉互译中的运用省略法在英汉互译中的运用 2.2.省略的主要方法技巧省略的主要方法技巧二、教学内容:二、教学内容:省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用1ForewordForeword“它它原原是是洋洋鬼鬼子子,当当然然谁谁也也看看不不懂懂,为为比比较较的的顺顺眼眼起起见见,只只能能换换他他的的衣衣裳裳,却却不不该该削削低低它它的的鼻鼻子子,剜剜掉掉它它的的眼眼睛睛。我我是是不不主主张张削削鼻鼻剜剜眼眼的的,所所以以有有些地方,仍然宁可译得不顺口。些地方,仍然宁可译得不顺口。”-鲁迅鲁迅此此处处的的“削削鼻鼻剜剜眼眼”指指的的是是不不负负责责任任的的随随意意删删减减,当当然然不不可可取取。但但有有时时,为为了了突突出出原原作作的的中中心心意意义义,为为了了保保全全整整体体,为为了了避避免免行行文文拖拖泥泥带带水水、生生硬硬冗冗长的毛病,我们需要删减或者省略个别词句。长的毛病,我们需要删减或者省略个别词句。2ForewordForeword省略法省略法省省略略是是指指原原文文中中有有些