从接受美学角度看旅游视频的口译.doc

上传人:gs****r 文档编号:1605695 上传时间:2019-03-08 格式:DOC 页数:4 大小:50KB
下载 相关 举报
从接受美学角度看旅游视频的口译.doc_第1页
第1页 / 共4页
从接受美学角度看旅游视频的口译.doc_第2页
第2页 / 共4页
从接受美学角度看旅游视频的口译.doc_第3页
第3页 / 共4页
从接受美学角度看旅游视频的口译.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、从接受美学角度看旅游视频的口译【摘要】 野外度假旅游视频指南是一档旅游节目,在这一节目中我们不仅能欣赏亮丽的自然风光,还能学习国外保护环境,爱护动植物以及节约能源的举措。中国目前对国外类似的节目口译较少。然而接受美学理论强调读者的反应,译文的大意不再单由译者决定。本论文从接受美学的角度,以汉英语言差异为例,讨论了旅游文本的翻译技巧。 【关键词】旅游翻译 接受美学 汉英差异 汉英语言有很多差异性,无疑增加了口译的难度,怎么样才能使译文既传达出原文的精神,又让读者感到通俗易懂是译者应该深思熟虑的事情。接受美学为译者提供了新的视角。 一、接受美学中的“期待视野”和“审美距离” 接受美学又被称作“接受

2、理论” ,始于 20 世纪 60 年代。接受美学重视读者的地位哈读者的反映,读者不是被动的接受者而是能发挥能动性的意义的创造者。这给翻译理论带来了崭新的活力,为广大的翻译人提供了新的视角。 作为其主要创始之一的姚斯提出了该理论的几个重要的思想。第一个就是读者“期待视野” ,翻译中的“期待视野”指的是读者在接触翻译文本之前就已经具有的比较固定的经历,知识和习惯等。翻译作品如果与读者的期待视野完全一致就缺乏新意,读者就会失去兴趣,所以好的翻译作品与读者的期待视野要有一定的不同,这就是“审美距离” ,因为有了审美距离,读者才可以发挥各自的想象力,给翻译作品增添新鲜血液。这是姚斯的第二个思想。本论文主

3、要就这两种思想探讨一下对旅游文本翻译的的影响。 二、接受美学角度下的翻译举例(基于汉英语言差异) 1.汉语重意合,英语重形合。英语较汉语更注重形合,将词的变化形式和词汇的衔接作为基本的语言组织手段; 而汉语更加注重意合,依仗意义,即内在的逻辑关系作为组织语言的手段。形合和意合往往并存于一种语言中,但二者的作用总是各有侧重。 “汉语里多用意合法,连接成分并非必需;西方多用形合法,连接成分在大多数情况下属不可缺少的” 。本口译过程中,作者很好的把握了汉英意合形合的区别,尽量使译文符合汉语表达习惯,例如: (1)That was the best thing anyone could ever ha

4、ve for the brain to remember. 这可能是任何人都会永远铭记的最棒的经历。 (2)These whales are cousins of the ones that the Japanese are hunting. 这些鲸鱼和日本人正在捕捉的鲸鱼本是一家。 (3)You dont realize how hard can be to walk along unstable still lines until you get up here. 直到走上来,你才会知道在这种摇晃的直线上行走是多么困难了。 上面的三个英语句子用了诸如“for” 、 “to”、 “of”等介

5、词连接,第三个句子甚至用了从句,这就是英语形合的表现。但是作者翻译的时候并没有把每个词都翻译出来,例如“for the brain”并没有翻译成“对大脑来说” 。由此可见汉语更注重句子的逻辑关系,而不是句子形式,相较汉语,英语则更注重句子的形式和构成方式,通过连词介词等将各成分连接起来。译者翻译这样的句子时要充分考虑到译语读者的期待视野,将英语句子的逻辑关系表达清楚才能满足读者的期待。 2.英语被动译成主动。汉语和英语在使用上的另一个重要的区别就是语态的运用。英语是倾向于静态的语言,而汉语则是动态的,也就是说当人称不明确,或是为了强调动作接受者的时候英语多用被动语态,而翻译成汉语则就应该考虑汉

6、语的特点。接受美学强调的是读者的反应,汉语除了极少数用“被”字句表示被动之外,大多数都是主动语态,所以译者在口译的时候应该考虑到满足读者的期待视野,即用汉语中常用的表达,例如: (4)Absolutely,any wild animal comes into us gets released. 大多数到医院治疗的野生动物我们都会放走 (5)Its very important the resorts ensure the surrounding wildlife is not affected and ways of travelers do not interfere. 对于度假村来说,确保

7、不影响周围的野生动物和游客旅游方式是很重要的。 在第一个例子中“released”是被动形式,但是译者并没有翻译成“被释放”而是翻译成“放走” ,第二个例子“affected”也是被动表示被影响,但是译者巧妙地翻译成了“影响” ,这符合接受理论的要求。汉语读者相比被动更倾向于用主动这种直接的方式,所以译者翻译的句子满足了译语读者的期待,跟他们的经验和知识是相吻合的,所以更易于接受。 三、结语 本论文从接受美学的角度,基于汉英语言差异,浅析野外度假旅游视频指南的翻译技巧。接受美学的核心思想就是突出读者反映在文学作品中的地位,读者的“期待视野”是译者必须考虑的因素之一,好的翻译作品技能传达原文的精神又能满足读者的期待。英语重形合,汉语重意合,英语倾向于用被动,汉语多用主动,所以翻译要合乎汉语表达习惯才能满足读者期待,才能被读者接受,这是接受美学给我们的翻译启示。 参考文献: 1Jauss,H.R.Toward the Aesthetic of ReceptionM.Minnesota:The University of Minnesota.1983. 2连淑能.英汉对比研究M.北京:高等教育出版社,2002. 3刘宓庆.新编汉英对比与翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2006.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。