Pragmatic Divergences Between English and Chinese.doc

上传人:gs****r 文档编号:1685273 上传时间:2019-03-11 格式:DOC 页数:11 大小:124KB
下载 相关 举报
Pragmatic Divergences Between English and Chinese.doc_第1页
第1页 / 共11页
Pragmatic Divergences Between English and Chinese.doc_第2页
第2页 / 共11页
Pragmatic Divergences Between English and Chinese.doc_第3页
第3页 / 共11页
Pragmatic Divergences Between English and Chinese.doc_第4页
第4页 / 共11页
Pragmatic Divergences Between English and Chinese.doc_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

1、1Pragmatic Divergences Between English and Chinese【Abstract】Its significant for an English learner to avoid the misunderstanding in the communication, specially to one who intends to use English as a communicating medium. The writer tried to analyze and the divergences of culture and language betwee

2、n Chinese and English speaking countries to avoid the misusing. 【Key words】 Pragmatics; Cross?鄄 culture; Divergence; Communication 【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)02-0005-02 1.Causes of pragmatic divergence People in different countries, even in different nations, they are familiar with the

3、ir own cultures and languages. The divergences make pits between various groups. Through analyzing and comprehending the divergences of culture and language between China and western countries to avoid the misunderstanding in the communication, its significant for English learners, specially to one

4、who intends to use English 2as a communicating medium. Which kind of misusing is easy to be made in the cross?鄄cultural communication? Its a very important topic in investigating filed. Tannen has mentioned in the cross?鄄cultural communication. Due to different cultures, communicators have eight pos

5、sible divergences in speaking form. They are “when to speak, what to be spoken, the speed and the distance ofpause, how the listener expresses his listening action, intonation and rhyme, formulaic language, indirection of language, cohesion of structure and coherence of meaning”.(The Pragmatics of C

6、ross?鄄 culture Communication) Tannen believed that the analysis of the term of cross?鄄cultural pragmatics is analysis the language itself in fact. 2.Facts and examples of misusing From 1980, many researchers in our country began to focus on the pragmatic divergences between English and Chinese, part

7、icularly in the investigations of pragmatic mistakes in communication between Chinese English learners and native speakers. Yan Zhuang made a test in 1985, 79 young English teachers of college had been tested to distinguish the pragmatics of Chinese and English. Its the first comprehensive 3investig

8、ation in our country at this area. The contents of this test include 20 multiple choices. There is a paragraph of simple description of the scene on every top of subject. It contains persons who in talking, their social relationship, location and environment, etc. Each subject involves a lot of comm

9、on pragmatic phenomena. They judge the conclusion of test with Thomas theory. There are two aspects in pragmatic mistakes what be made by Chinese learner. The first is not suitable to the native speakers language customs, wrong use of English expressive form. The second is, dont understand the corre

10、ct expression of English, only according to mother language, just use the Chinese word meaning and structure to construct English. For example, A secretary (B) of the Chinese and foreign country joint company, one day did a good job, the manager (A) was very satisfied with her, and said: A:Thanks a

11、lot. That a great help. B: Never mind. Here B wants to express “Not at all.”, “You are welcome.” or something like that, but she used the English “never mind”, in English “never mind” is to express someone 4do not care about the apologists wrong did, its a conventional phrase. B obviously used a not

12、 correct phrase, led to a linguistic mistake. Yan Zhuang mentioned,“Chinese students social pragmatic mistake in communication is the one which people dont understand the divergence of culture background to each other, so effect the choice of linguistic form. It concerns about speakers status, lingu

13、istic field and the familiar degree of topic.”汉英语用文化 For example , the answer of a congratulation, in English we say: “Thank you.” , in Chinese always say: “You flatter me.” , “So ashamed.” like these. And the assistants use the polite expressions, in English, they say:“Can I help you?” But, the spe

14、aker in China will say: “What do you want?” If an assistant in western country did so, its not very polite. Oatey carried out the cultural and linguistic divergence in communication between Chinese and westerner. The outline of eight aspects: “appellation, greeting, beginning, topic arrangement of v

15、isit, interview, farewell and the use of Thank you!”(Chinese and Western Interpersonal Relationship) Oatey pointed that strangers should find a suitable 5subject at the very beginning depending on environment. They could not ask these questions brusquely at first: Where are you from? Are you from Am

16、erica? How old are you? Are you married? Where is your husband (or wife)? How many children have you got? How much do you earn? How can I improve my English? Lots of topics are acceptable to both of westerner and Chinese, such as personal hobby, holiday, weather, locative or native event, occupation

17、, movie or book. But many westerners regard the following materials as private things. So should be more careful when choose them. For instance, westerner think requiring of age is rude, special for women. We should avoid such a direct question: How old are you? Westerners always refuse to answer it

18、. For example, A: How old are you? B: I am a very wise person. And another westerner regard peoples salary is a totally 6privacy, then youd better not to ask: How much do you earn? People in west accept to talk about price, but often do not ask “How much” directly, and should find a indirect way. So

19、me else, westerners talking of family usually through this way: Is your family a large one? Are there many in your family? Those inquiries sound much more flexible, the partner can say something about parents, brothers or sisters, if there is a married person, also can talk about spouse or kid. Let

20、see these two questions: Is your husband (or wife) with you? How many children have you got? Single person or divorced person will be embarrassed. Besides, the attitude to patients also has a great difference in language. It will be discussed in the following. Apart from those what we have mentioned

21、. Chinese people in the cross?鄄 cultural communication is easily to be led to a misunderstanding in the area of first chatting, farewell, refusing, responding and organizing of information. Wang Dexing provided an English capability test to 110 7college students who had just finished junior English

22、courses. The comments of this test contain 50 multiple choices what enclose a chief background direction. Be provided only the daily life plot. It would not trouble these students with vocabulary and grammar. The purpose of this investigation is exploring Chinese English learners typical pragmatic m

23、isusing in cross?鄄 cultural communication. Base on the counting analysis of testing result. Twenty?鄄 seven questions were under the difficult index of 0.7 degree what be regarded as the toughest part of these tested students. The test involves appellation, greeting, introduction, chat, farewell, req

24、uest, inquiry, offering and apology. 3.Elements of pragmatics According to the conclusions of these scholars who did investigation in pragmatic divergence, there are nine elements of pragmatics. The following will provide a detailed and distinct statement. 3.1 Appellation Each kind of languages has

25、their particular appellation systems or using principles. When persons meet together, they use the name to call each other. There are many language communities ordinarily use this type of appellative style, including Chinese and English. Compare with Chinese, English 8appellative form and its using

26、rule are a little special. Such as,using of first name (FN). English has not the “title + first name (TFN)” appellative form. What being ignored by students is that English has only two kinds of basic appellative form. 1) “first + surname” (TSN); 2) “title name” (FN). 3.2 Greeting The using of greet

27、ing shall obey the principle of interaction. A is greeting B, B shall also greet A. In the other words, “greeting” this language action is always highly stipulated, even though its ceremonious to use the routine formula. 3.3 Introduction Introduction is also a routine action, and with its obvious cu

28、lture character. In the formal introduction we used to use the “title +surname”, besides, when the introducers and the introduces act and react to each other, they shall use longer sentences and more formal words. On contrast, the informal scene needs not the title and also the formal words or long

29、sentences. Simple and short sentences will be more appreciated. 3.4 Chat 9Chat has its own social function which is to adjust the peoples relationship in the social touching. Chat is a high routine language. So listener can regularly extinct the speaker is chatting right now. In daily life, well als

30、o find something funny in other free talks. 3.5 Farewell Farewell is the ending of a conversation. One of the functions of farewell is to strengthen the speakers relationship. This function can be realized through several types of farewell. 3.6 Request The character of request language action is tha

31、t listener has right to accept or refuse freely. The response of the request can not only be “yes” or “no”, its not enough. The one ought to give a choice between accepting or refusing. Escaping from the request is only one kind of refusing. 3.7 Inquiry Inquiry language action can be looked as one o

32、f request, a request for information commonly, which follows the “inquiry” is an answer. It seems very easy, but to a foreign language student, it may be a headache. 3.8 Offering 10“Offering” and “request” has some parts alike. That is they will be received or refused either. So people who want to o

33、ffer help, shall avoid being treated with refusing and being in an embarrassment, A regular method is trying a inquiry first or offering in a indirect way. 3.9 Apology Apology language action is an opening acting, speakers confess their false doing or missing thing in public. The function of apology

34、 is to compensate for the impolite word or act. Establish or recover the harmonious relationship for each other. 4.Two kinds of ability in cross?鄄 cultural communication In cross?鄄 cultural language communication, social cultural knowledge is the key element of the structure of communicating capabil

35、ity. Communication is a process of double directions. In order to avoid the barrier in cross?鄄 cultural communication, people should have two kinds of ability at least: First, the sensible feeling to the incomplete success at communication progress; Second, the ability of discovering the communication barrier and knowing how to make it up. Bibliography: 1Tannen, D. “The Pragmatics of Cross?鄄 cultural

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。