论中国成语的翻译.doc

上传人:gs****r 文档编号:1694304 上传时间:2019-03-11 格式:DOC 页数:5 大小:105KB
下载 相关 举报
论中国成语的翻译.doc_第1页
第1页 / 共5页
论中国成语的翻译.doc_第2页
第2页 / 共5页
论中国成语的翻译.doc_第3页
第3页 / 共5页
论中国成语的翻译.doc_第4页
第4页 / 共5页
论中国成语的翻译.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1论中国成语的翻译摘要:成语具有短小精悍.形象逼真 通俗易懂 朗朗上口的特点。但由于种种因素要把这些成语在译文里翻译的恰到好处是很不容易的。针对不同的历史背景文化特点对于成语的翻译也大不相同。很多时候表面的汉语意思和其深层次的含义大相径庭而且用于不同的语言环境成语含义也不同,如果只注意对汉英成语字面的理解,而忽略其文化内涵,就容易造成理解和表达上的错误。因此,在汉英成语互译时应对比其文化背景和内涵,考虑直译、意译、套译和混合译等多种译法,针对不同的成语,其成因不同,也影响了成语的翻译。 关键词:成语;影响因素;翻译 中图分类号:G648 文献标识码:B文章编号:1672-1578(2014)1

2、8-0008-01 在汉英两种语言都有丰富多彩的成语,这也是汉英民族在长期使用语言的过程中所创造出来的。成语具有形象鲜明、短小精悍、形象逼真、言简意赅等特点。有的成语意思浅显,直面上就能看出来成语的内在的意思;有的确不仅仅局限于其表面,而是有其深层的内在含义,可引起丰富的联想,生动形象展示出其内在的含义。正如尤金指出的“translation consists in the receptor language theclosest natural equivalent of the score language message ,first in terms of meaning ,and s

3、econdly in terms of style “所以翻译的时候我们既要尽可能保持原文成语的形象比喻、丰富联想、以及地方的文化特色,又要保证文章的通顺。 21.成语的影响因素 成语是一个民主长久发展所得到的文化的结晶,不同的文化不同的历史背景决定了不同的语言特征。针对成语的翻译我们首先应当了解其内在的文化特征。 1.1 历史背景对成语的影响。中国的成语大多来源于古文化的发展,而古代的中国是一个以农业为主的国家,因此大部分的成语来源于人们日常生活中所意识到或总结出的某些规律。例如瑞雪兆丰年;春华秋实;拔苗助长;五谷丰登;瓜熟蒂落;风调雨顺等待。日常生活中我们也常用一些这样的农谚表达另一种含义

4、。例如瓜熟蒂落出自清翟灏通俗编草木引云笈七签:“瓜熟蒂落,啐啄同时。“,表面上的意思是:瓜果成熟了,瓜蒂自然就脱落了,用 法 紧缩式;作谓语、宾语。引申意指时机一旦成熟,事情自然成功。近义词水到渠成。 1.2 民族文化对成语的影响。成语也受文化差异的影响。我们在翻译成语时,一定要先了解其内在的文化背景。这样才能更透彻的理解成语的含义。例如:胸有成竹【出自】:宋苏轼文与可画?谷偃竹记:“故画竹,必先得成竹于胸中。“这个词语来源于北宋,北宋时有一位学问好、品格高尚的人叫文同,他很喜欢竹子,经常在竹林中散步,仔细观察竹子生长的情况、枝叶伸展的姿态、竹笋成长的细节以及在四季中的变化。他对竹子非常熟悉,

5、闭上眼都能想出竹子的样子,一有时间就在家里画竹。他画的竹子栩栩如生,远近闻名,许多人千里迢迢地赶来请他画竹。 他之所以能把竹子画的这么惟妙惟肖只是因为他在画竹子是心理已经有了竹子的模样。他原指画竹子要在心里有一幅竹子的形3象。后比喻在做事之前已经拿定主意。 2.成语的翻译方法 翻译的理论翻译方法有很多,例如直译,意义,套议,?译等。但是我们也不能单单从某一角度,或是选定某种方法作为成语翻译的固定方式。我们需要通篇的考虑,以及上下文的对照,而且有时候我们也不能仅仅看成语的表面来翻译,只有翻译出其真正想表达的含义又不偏离成语的意思,才是翻译的真谛。 2.1 成语的直译。对于有些成语,它就是简简单单

6、的表面意思,并无什么深层次的含义例如: 如鱼得水,好像鱼而得到水一样。比喻有所凭借。也比喻得到跟自己十分投合的人或对自己很合适的环境。我们翻译的时候就完全可以采用直译,feel just like fish in water 。 倾盆大雨,就是形容雨式较大,我们可以以为 the heavy water 血浓于水 blood is thicker than water . 2.2 成语的意译。汉语言文化的博大精深,有着悠久的文化历史。成语的形成来自与不同时期不同文化特色,经过长时间的应用改进而流传下来的语言的结晶。因此有些成语,并不是表面看起来的那么简单,例如: 生龙活虎,形容活泼矫健,富有生气

7、。 【出自】:清吴趼人痛史第五回:“城外元兵虽多,却被张世杰一马在前,宗仁、宗义在后,如生龙活虎一般,杀入阵去。“ 它说的是活动矫健,富有生气,而并非我们所看到那样,生的龙活的虎 bursting with energy 4顺手牵羊【解释】:顺手把人家的羊牵走。比喻趁势将敌手捉住或乘机利用别人。现比喻乘机拿走别人的东西。 【出自】:礼记曲礼上:“效马效羊者右牵之。“walk off with something. 2.3 套译法。套译法是指用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。从而来解决中外文化的差异,例如: 笑掉大牙 laugh off ones head 挥金如土 to s

8、pend money like water 爱屋及乌 love me love my dog 而并不是 love the house and the crow。 总结:成语来源于不同的时期语言环境,我们之所以翻译就是 为了让别人更好的了解他的意思,但是在翻译的同时也不能失去其美感,因此我们应当考虑信达雅的原则采用直译、意译、套译和增译等方法来更好的进行翻译。参考文献: 1梅萌汉语成语大全 第二版 商务印书馆国际有限公司 2011-8-1 2邵志洪,汉英对翻译导论M.上海 ;华东理工大学出版社,1993. 3胡娟 曾勇 黄细燕汉 译英中成语翻译的研究外语研究。 在人们的生活中出现,极大地丰富公众的表达,并为汉语注入新的活力。同时,英源流行语的形成也体现了不同国家和民族之间日益密切的语言和文化交流,为新的语言和文化形态的创造提供了条件。参考文献: 1高扬帆. 社交网站中的英源流行语研究D. 上海外国语大学硕士论文. 2013. 52邱娅梅. 从“hold 住“看网络流行语中的汉英语码混用现象J. 西南石油大学学报(社会科学版) ,2013(6). 3杨婕. 模因论视角下群体类流行语的词缀化J. 山东外语教学,2014(2). 作者简介: 高荣(1986-)女,陕西佳县,山东女子学院外国语学院,助教,研究方向为商务英语。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。