1、1The Translators Role in Associative MotivationAbstract:The translation of the original is accepted only when it retrieves the certain route or models provided by the original, and developed through relevant stimuliKey words: translators style;translators association;translation BackgroundAn ideal e
2、quivalent translation can never be fulfilled in reality. The translated version is practically a reproduction embedded with the translators style of creativity however with elusive fringe and blurred distinction in which literal or overdone translation both betrays the original (Bell, R. 1991). The
3、dissertation holds the view that the translators association is closely connected with the degree of the reproduction which embodies the translators style and creativity. The translators association in translating process refers to the shift of idea which occurs when similarity, contiguity and contr
4、ast are between two objects and which determines the distance between the original and the readers of the translated version( TL). In translation 2studies, there are more studies on the translated text than on the deep and complicated structure of the route and models of the shifting ideas in transl
5、ating which potentially pilot the language used in translation. The dissertation concludes that the translation of the original is accepted only when it retrieves the certain route or models provided by the original, and developed through relevant stimuli; otherwise it is another new version or writ
6、ing produced by translator.Methodology and problemsThe thesis is developed on the ideal assumption that translators give birth to various associations in ideal conditions without the influence of other variables, and it is only an attempt on the route and models of translators in the shifting of tho
7、ughts. Through tremendous analysis on the translation examples, it is revealed that associative approaches are adopted by translators in this or that way in translating process, especially attempting to solve the seemly so-called untranslatability, which can enable the TL readers better understand t
8、he version than what had expected. This can be explained by the psycholinguistic application on translation, which is founded on the universal understanding of human being. Translators employ the other approaches such as 3semantic, pragmatic, literature and cultural association built on the psycholi
9、nguistic basis to bridge the gap between author and the readers of TL. (Carroll. 1999) The association of the translators dominates the language used in the translated version, which accordingly form the characteristic style of translators. No matter what kind of association it is, the performance o
10、f the association should be based on the original text on the plausible route and models presented by the author, serving the original and by the original, hence the style of translators come into being which is more or less different from that of the author. Although the presentation of association
11、 is in the form of subjectivity, it can find scientific application in translation from the perspective of psycholinguistics and linguistics with the goal of understanding by the TL readers.ContentsThe dissertation is wholly based on the general understanding of human being, which is the fundamental
12、 point of this essay and makes it possible that people of different nationalities can understand each other in general. In the translating process it is found that this or that way of associative approach closely connected with human natural 4psychological association is consciously or unconsciously
13、 adopted by translators, which makes translation agreeable to the TL readers and helps solve the problem of untranslatability. This proves that translator makes good use of humans natural physiology of association to cope with the untranslatability to be faithful to the original, which can be explai
14、ned by the spreading activation models theoretically. On the semantic level, translators also make good use of the motivation of meaning, which developed from humans psychological association to reach mutual understanding. (Leech Geoffrey. 1983) The motivation of meaning development and the diachron
15、ical and synchronic study can well prove that all meaning develop on the basis of association to some extent, by which translator shifts his thoughts virtually. Association also finds its application in dealing with context problem since translators must make the translated version associated with t
16、he original text to the greatest extent or dynamic equivalence which can be reasoned by the relevance theory of communication by Sperber and Wilson. The most relevant connection is right choice of translator to bridge the gap between people in two diverse cultures. On the basis of similarity and res
17、emblance is the relevance principal evolved 5which translators association is invited to join in. Since the association approach is used to deal with problems in pragmatics or contextual environment, it is reasonable to be employed by translators in literal translation, which is a hard nut to crack.
18、 Literature translation is difficult since it deals with artistic transferring in which word-to-word translation is very mechanical and the readability of the translation is limited on the cost of the freedom of translator. The spiritual resemblance and transmigration require the stimulus should be
19、included in translation to stimulate the audience, in other words, the translated text should be as beautiful as the original one. The translators creativity and subjectivity are acknowledged here to deploy a similar new context in translation in order to parallel the original. The language form and
20、 grammar and structure of the original can be mobilized but the essence of beauty cannot be ruined. Even the same version has considerably varied understanding in readers, because it triggers diverse associations among readers. Translators develop various linguistic skills to stimulate readers assoc
21、iation in order to achieve the intended response. So if translators set the same or similar or relating stimulator, which can arouse the similar response among the 6readers of TL, the translation can be not only faithful and smooth to the original, but also elegant. ConclusionThe translation of the
22、original is accepted only when it retrieves the certain route or models provided by the original, and developed through relevant stimuli; otherwise it is another new version or writing produced by translator.Bibliography1Baker, M. 1992.In Other Words: a Course Book on Translation.M. London: Rutledge
23、.2Bell, R. 1991.Translation and Translating: Theories and Practice. M.London: Longman.3Carroll. 1999. Psychology of Language. M.New York: Brooks/ Cole Publishing Company, D.4Crystal David. 1985. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. M.Oxford: Basil Blackwell Ltd.5Ernst August Gutty. 2004.Transl
24、ation and Relevance Cognition and Context.M。上海:上海外语教育出版社,.6George Yule.2000. Pragmatics M。上海:上海外语教育出版社7Geoffrey Leech.1981.Semantics, M.Penguin Books,8Hudson, Richard. 1986. Word Grammar. M. New York: Basil Blackwell Inc.79Peter Newmark. 2001. A Textbook of Translation, M。上海:上海外语教育出版社,.10Leech. Geoffrey. 1983. Semantics-The Study of Meaning.M.England: Penguin Books.11Leo Hinchey. 2001.The Pragmatics of Translation M。上海:上海外语教育出版社,12冯庆华,2002, 实用翻译教程M。上海:上海外语教育出版社。13刘重德,1991, 文学翻译十讲M。北京:中国对外翻译出版公司。