1、1大学英语口译测评体系构建摘要:口译测试与评估是口译教学的重要环节,是检查教学大纲执行情况、评估教学质量和学生水平以及改进教学的重要依据,具有一定的导向作用。然而现行的大学英语口译测试却存在内容不科学、方法偏简单、手段较落后、评分标准偏主观等问题。基于本科英语专业口译课程的目标定位,其测评体系应采取量化评分体系为主、总体判断协调互补的模式,并以信息忠实度、译文表达、语言质量和综合素质为评估核心,这样既有助于规范统一测评标准,也对口译教学具有良好的反拨作用。 关键词:口译测评;口译教学;评估标准 中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1671-0568(2013)05-0119-0
2、5 口译测试与评估是口译教学的重要环节,是检查教学大纲执行情况、评估教学质量和学生水平以及改进教学的重要依据,具有一定的导向作用。然而有学者通过多种途径调查发现,我国部分高校口译测试工作存在测试内容不科学、测试方法偏简单、测试手段较落后、评分标准偏主观等问题。1根据上述研究背景,本文基于本科英语专业口译课程测评样本,尝试探讨本科英语专业口译课程测试的目标定位、形式方式、题型内容和评估标准,进而构建出规范化测评体系,并以此反拨口译教学。2一、测试的目标定位 课程测试的具体定位应该取决于课程的教学目标,口译测试也是如此。教育部高等学校英语专业教学大纲 (2000 年修订) (以下简称大纲 )的课程
3、描述中就明确提出了本科英语口译课程的教学目标:“口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技能,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。 ”另外大纲规定:英语六级水平的学生应能担任外宾日常生活的口译,英语八级的学生应能担任一般外事活动的口译。根据大纲要求,本科英语口译课程测试的目标可以简要归纳,见图 1: 需要说明的是,图 1 中本科英语专业口译课程测试的三大要素是以口译技能为核心建构的,因此在口译测试中必须体现这一点,从而区别于其它以语言能力
4、为中心的测试。 二、测试的形式和方式 通过样本分析可以看出,目前本科英语口译课程测试的方式主要分为两种:一种是半直接型录音口译考试,即考试在语言实验室内进行,教师播放考试内容的录音材料,学生根据要求将所听内容相应地译成目标语,学生的口译内容则被录制下来,考试结束后教师听学生录音评分。另一种是直接型口译考试,也就是现场口译考试,学生逐个进入考场,面对教师进行口译考试。相比之下,采取前一种方式进行口译考试的居多,主要原因就是半直接型录音口译考试可以节省人力和物力,而且教3师可以反复听学生的口译结果,有利于提高评分的准确性。但在这种形式下考试考生可能会互相影响,面对设备口译和面对观众口译的效果不一样
5、,真实性不如现场口译考试,而且无法观察到考生的仪态举止。不过考虑到当前现实条件,对于本科英语口译这种初级考试来说,半直接型录音口译的测试方式具有现实性和可行性。 另外值得一提的是译前准备工作问题,虽然这一点是译员能力的重要质量参数,2但对于本科英语口译而言, 大纲对此没有特别要求,而且鉴于考试内容主要是普通常见话题和日常生活口译,本身就没有太多专业性的背景知识和专业术语,篇幅较短,大多是独立段落,并且和平时训练的主题相关性大,所以没有必要为学生提供口译考试的主题关键词并让他们做译前准备。不过在平时的口译训练中,需要灌输培养学生的译前准备意识和习惯。 三、测试的题型和内容 从测试效度的角度来看,
6、通过样本可以直接观察分析的是口译测试的表面效度(face validity)和内容效度(content validity) 。表面效度指的是从表面来看测试是否达到预先设想的衡量知识或能力的程度。就卷面而言,口译测试样本主要包括两大题型:英译汉段落口译和汉译英段落口译各若干段,虽然很多采用的是半直接型录音考试的形式,缺乏一定的口译现场真实性,但基本具有表面效度。内容效度则是指测试能否充分测出所要测量的技能的程度,也就是测试内容是否充分体现了准备考查的要素和技能。按照上文英语专业口译教学目标的要求,本科英语口译课程测试应该参照图 1 的各项要素进行考查。样本中只有英译4汉和汉译英段落口译,即单向演
7、说型段落口译,缺乏双向对话口译或联络口译这种涉及日常交际技能的口译测试。而根据上述大纲要求,这一方面能力的考核应该是本科英语专业口译测试中必不可少的重要一环。交际法语言测试理论就认为语言测试应该是多重组合的,3所以样本中口译测试的题型和内容都相对单一,存在一定的内容效度问题。另外,段落口译的语篇数量偏少,话语类型比较单一,而且每段长度较短,不足 1 分钟,有的只有 30 秒,不太符合口译专家提出的初期训练要求。刘和平提出口译练习的讲话长度一般从意群开始,即一个完整思想的表达,时间掌握在 1.53 分钟,然后适当增加长度,最长不超过 5 分钟。否则语篇太短容易形成逐句翻译,而逐句翻译又容易造成语
8、言翻译。4这样无法考查学生的口译技能,也无法体现口译技能在口译教学中的核心地位。蔡小红也提出原则上语篇长度必须超过人记忆语言的能力,即2 分钟以上。5综合专家的建议,考虑到是本科阶段的口译初级课程,笔者认为测试语篇长度控制在 1.5 分钟左右比较适宜,这样既能反映学生的语言水平,也可以通过译文质量初步考查学生的记忆、概括、笔记等基本口译技能。语速方面则可适当降低难度,英译汉语速可参照大学英语四级短文听力理解的语速,约为 130150 词/分钟,汉译英语速可相应保持在 120140 词/分钟左右。 四、测试的评估标准 样本中口译测试的评估标准非常模糊,有的甚至没有具体描述,只有英译汉和汉译英各部
9、分的分值比例。而且,口译试题的参考译文中有些是笔译的结果,不太符合口译的实践特点。笔译的参考译文往往经过5反复推敲,译文比较精彩,相形之下,学生在时间有限的情况下做出的口译结果就容易显得逊色,这样以笔译译文为参照标准给口译测试结果打分,对评分结果无疑有失公平。另外,评分人基本上由口译教师本人担任,很多是凭总体印象(global impression)打分,成绩评定中主观因素比例很大。当然,口译测试本身就属于主观性测试,灵活性较大,标准不易确定,更不易掌握。于是便出现了评卷信度(scorer reliability)问题。评分标准对于任何一项测试都是至关重要的,口译测试也不例外。为了避免测试中由
10、于人为因素或主观因素可能造成的不公平,必须制订一套具体可行的评分标准,以规范统一考试标准,确保测试的客观、公正、准确。评分标准应根据测试目的、命题原则与命题方法、考试大纲等因素加以确定,必须体现口译的特点,考虑到时间限制等。评分标准如果定得科学合理,不仅可以保证口译测试的信度,体现测试目的,还可以确保正确的导向性,提高学生的学习积极性。评分标准定得不当或缺乏统一标准,不仅无信度可言,而且还会对教学质量产生消极的影响。那么,本科英语教学中的高年级口译课应该制定什么样的评分标准或采取哪种评分体系呢? 关于口译标准,国内外口译专家有过不少论述。例如口译专家李越然提出口译的标准应该是“准、顺、快” 。
11、6口译理论研究者鲍刚认为,口译标准可以概括为“全面、准确、通畅” 。7巴黎释意学派认为,口译是一种解释性翻译,它的唯一宗旨是“达意” ,因此相对应的翻译质量评估应该以“释意准确”为标准。8这些标准虽然符合口译的特点,但比较宽泛,难以把握。口译测试评估中总体的专业判断虽然必要,但系统的测试设计和评估方式、标6准化的测试参数或测试方法的多维化以及更加透明的评估标准与程序,仍是保证测试效度和信度最大化的有力措施。9一些学者针对这一问题提出了具体可操作的评估程序、参数和标准。 Bhler 研究了用户对口译质量的期望值,16 个口译质量评估标准中包括与原语信息的一致性、话语的逻辑连贯性、语法的正确性、传
12、译的完整性、流畅性、地道的口音和悦耳的声音等等。10Mackintosh 提出的语义评分系统(semantic scoring system)采用错误计分制(error coding system) ,但由于不能评价声音音调、停顿的恰当与否等传译特点而无法总体衡量口译的质量,具有一定的局限性。11Gile 则认为没有绝对的质量标准,因为口译活动牵涉到许多因素和方面,而这些因素和方面都可能对口译活动,包括口译质量,产生不同程度的影响。12后来 Gile 进一步提出区分口译训练评估与口译实践评估,前者要以过程评估为主,后者则应以结果评估为主。13Moser-Merser 提出了三种口译评估模式:评
13、估(evaluation) 、测量(measurement)和判断(assessment) ,并指出口译质量评估的理由和目的不尽相同,因此所采取的评估方法也应该有差别,而以口译教学为目的、对学员水平进行评定时,则应采用判断模式。14Marquant 根据口译教学与职业口译中评估重点的差异,提出了综合性口译质量动态评估模式,囊括了表现和能力两个方面。15另外几位学者,如 Longley,Dubrovsky & Weller 和Roberts,则不赞成设计过于细化的评分系统,认为经验丰富的译员做出的整体专业判断更值得肯定。16综合各家之言,好的口译一般都要求做到准确达意、意思完整、通俗易懂、地道自
14、然、发音清晰、节奏流畅、7反应灵敏,关键在于如何实施评测标准。笔者认为,为了提高大学英语口译测试这种分散阅卷、主观性较强的测试的评卷信度,体现公平和规范,应该采取以量化评分体系(detailed scoring system)为主、总体判断(holistic approach)协调互补的模式,总体判断可以为量化评分体系提供弹性调节的空间,保障了整个模式动静结合,既客观又灵活。 关于量化评估标准的论述也为数不少。在“全面、准确、通畅”的口译质量评估标准基础上鲍刚制定了便于量化操作的评估参值表,考核要素包括:内容、隐含意义、数字、专有名词与头衔、译语表达和沟通效果,每个考核要素又相应细分为几个等级
15、。7刘和平提出的口译测试评估表采取三种测试方式:中译外、外译中、视译。并按百分制计算,将测试考查的方面分为四项:反应速度(15%) 、理解(35%) 、表达(35%)和心理素质(15%) 。4杨承淑把口译专业考试评分表的评分标准划分为:忠实(50%) 、表达(30%) 、语言(20%) 、时间控制(2%) 。17厦门大学提出的口译评分标准为:信息转换或完整性(30%) 、准确程度(30%) 、语言表达(10%) 、流利程度或速度(10%) 、清晰程度(10%) 、应变能力(10%) ;对外经贸大学的考核标准为:准确性(60%) 、流利程度(30%) 、总印象(包括语音、语调、声音大小、仪表仪态
16、) (l0%) 。18此外,英国纽斯卡尔大学的标准为:忠实与完整占 80%、表达占20%;美国蒙特雷学院口译专业考试采用的评分表列有三项评分标准:意义与清晰度、风格、表达,每个标准都以 4 种等级评定,并有详细的评分说明。19 从上文可以看出,目前国内外口译评估研究大多是针对职业口译或8者口译专业的口译教学,评估方法与手段正在形成体系,趋向于多模化、动态化和量细化。而对于本科英语专业口译教学评估的研究却较少。不过本科英语口译教学评估可以借鉴口译专业教学评估的方法与手段,只是两者培养层次、目标定位不同,因而测试命题的深广度和评估标准的侧重点有所不同。参照上述各种评分体系,结合本科英语专业口译教学
17、的目标定位、师生情况以及实际可操作性,笔者尝试设计出一份适合本科英语专业口译课程/成绩测试的测评表,仅供参考,具体见表 1。 根据表 1 各测评项目的分值比例,可将计算口译质量分数的表格其转化为公式,20如下:Sq=CiSi=C1S1+C2S2+C3S3+CnSn 公式中 Sq代表口译质量总分的加权平均值;Ci 代表重要性系数;Si 代表在某一个因素方面的分数;i 代表个别因素的项号;n 代表要考虑的因素个数,n?9。 另外,在表 1 的基础上,测评前必须对口译测试的语篇原稿标注评分单位信息点及其分值,以便“信息忠实度”一栏打分。 “信息忠实度”可以重点反映学生的记忆、笔记和概括能力,此处可以
18、参照英语专业八级的口译评分细则,21但信息点的分值不能按字数平均分配,关键信息点的分值要相应提高比重。其实关于口译信息单位或“意义单位”的确定,鲍刚曾有过这样的论述:“它们实际上表现为语篇层次上一些所谓的要点并有着交际意义上的即席性约定俗成的特征。译员所要传达的,都不过是这些要点而已。这些要点在构建语篇的语义结构时起到的是决定性的作用,是语篇的主干 ,而另外一些信息则是枝叶 ”。他同时也指出,这些评分单位“无法使用机械式的精确计算9方法”来测定,但可以通过“使用集合专家群体(奇数,3 个以上)意见+统计学处理方法,先予以定性测定,然后再做出一定的数学分析” 。他提出的具体实施方法是:“先请若干
19、专家在某话语语篇找出主观判定的信息要点 X 若干,并通过抽掉 X 以观察是否引起理解缺失或困难的初步方法予以一次确认,同时给 X 以 110 个分值,要求专家对 X 的重要程度打分,再统计结果,通过取中值、平均值等方法予以二次确认。 ”这样计算得出的要点分值就会更加科学可信。7不过这种计算方式比较费时费力,一般适用于大型口译资格水平考试,而对于大学本科口译成绩测试是否具备可行性,要根据学校的具体实际情况而定。 口译测评研究是一项重要的口译教学基础工作,不仅对于规范口译测试、提高口译测试质量具有意义,而且对于提高口译教学质量也会起到良好的反拨作用。本研究是针对本科英语专业口译成绩测评进行的一个尝
20、试性规范化体系设计,分别论述了测试的目标定位、形式方式、题型内容和评估标准,并重点讨论了测评标准问题。由于条件有限,没有展开大规模的取样分析,在这方面提供更多的数据来补充论证是下一步努力的方向。另外,本科英语专业口译测试的规范化设计也有待在实践中接受检验、得到反馈,并不断修正完善。 参考文献: 1冯建中.论口译测试的规范化J.外语研究,2005, (1). 2黄敏.谈口译资格认证考试的规范化设计J.中国翻译,2007, (5). 3Bachman,L.F.Fundamental Considerations in Language 10TestingM.Oxford: Oxford Unive
21、rsity Press,1990. 4刘和平.口译技巧思维科学与口译推理教学法M.北京:中国对外翻译出版公司,2001. 5蔡小红.口译评估M.北京:中国对外翻译出版公司,2006. 6李越然.论口译的社会功能口译理论基础初探J.中国翻译,1999, (3). 7鲍刚.口译理论概述M.北京:中国对外翻译出版公司,2005. 8Seleskovitch,D.& Lederer,M.(孙慧双译).口笔译概论M.北京:北京语言学院出版社,1992. 9Sawyer,D.B.The Integration of Curriculum and Assessment in Interpretation E
22、ducation:A Case StudyD.University of Mainz,2001. 10Bhler,H.Linguistic(Semantic)and Extra-Linguistic(Pragmatic)Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and InterpretersJ.Multilingua,1986, (5). 11Mackintosh,J.Relay Interpretation:An Exploratory StudyD.University of London,1983. 12Gile,D.Regads sur la recherche en interprtation deconfrenceM.Lille:Presses universitaires de Lille,1995. 13Gile,D.Lvaluation de la qualit de linterprtation en cours de formationJ.Meta,2001, (2).