1、翻译理论与实践习题和答案 第 1 页 共 22 页 一英汉翻译理论与实践课程之练习 第 1 讲 “翻译”溯源 试将下列文字译成汉语: 1/ T r a ns l a t i on c ons i s t s i n r e pr odu c i ng i n t he r e c e pt o r l a ngu a ge t he c l os e s t na t ur a l e qui v a l e nt of t he s our c e l a ngu a ge , f i r s t i n t e r m s of m e a ni ng a nd s e c ond l y
2、 i n t e r m s of s t y l e . ( Eug e ne A. Ni d a Se c ond l y , i t i s a s ki l l , w hi c h c a l l s f or a ppr opr i a t e l a ngu a ge a nd a c c e pt a bl e us a ge ; Thi r dl y , a n a r t , w hi c h d i s t i ngu i s he s go od f r om un di s t i ngu i s he d w r i t i ng a nd i s t he c r
3、 e a t i v e , t he 翻译理论与实践习题和答案 第 2 页 共 22 页 create new markets. Gone are the days when industrial goods were made to last forever. The i nt ui t i v e, s om et i m es t he i nspi r ed, l ev el of t he t r ans l at i on; L as t l y , a m a t t er of t as t e , w her e ar gum ent ce as es , pr e f e
4、r enc e ar e expr es se d, an d t he v ar i et y of m er i t or i ous t r ans l at i on i s t he r ef l ec t i on of i ndi v i dual di f f er enc es . ( P et er New m ar k) 参考译文: 首先,翻译是一门科学,它需要对事实的认知、核查,需要懂得描述这些事实的语言 - 错误的内容,错误的事实,应该得以鉴别。 第二,翻译是一种技巧,它需要恰当的语言和约定俗成的用法。 第三,翻译是一门艺术,它识优辨劣,是一种创造性的、凭直觉的,有时
5、是闪烁灵感的翻译。 最后,翻译是一种风格,它弥合了分歧,显示了个人的偏爱,形形色色精彩纷呈的译文折射了译者的特点。(纽马克) 第 4 讲 翻译面面观 试将下列句子译成汉语: 1/ No hand c an m ake t he c l ock st r i ke f or m e t he hour s t hat w e ar e pas se d. 2/ I t i s v er y d i f f i cul t t o know peopl e and I don t t hi nk one ca n ev er r ea l l y know an y but one s ow n
6、count r y m en. 3/ They ne v er f ai l w ho di e i n a gr ea t c aus e. 4/ A l i e ca n be ha l f w ay r ound t he w or l d be f or e t h e t r ut h ha s got i t s boot s on. 5/ So sw i f t w as t he adv anc e t hat t he G er m an di d not hav e t i m e t o des t r o y t he har bor f ac i l i t i es
7、 at A nt w er p. 6/ The r ec or d w as c onsi der ed sof t s i nce i t w as s et l as t M ay . 7/ W or k i s t he gr and cur e of a l l t he m al adi es a nd m i se r i es t hat e v er be se t m anki nd. 8/ Then s he sa w he r h usba nd a nd t w o m i ddl e - age d m en w ho l ooked l i ke br oker s
8、 si t i ng at a t abl e i n t he cor ner . 9/ W e ca n r ea d of t hi n gs t hat happ ene d 5,00 0 y ea r s ago i n t he N ea r E as t , w her e peopl e f i r st l ea r ned t o w r i t e. 10/ S t one d oes n ot dec ay , and so t he t ool s of l o ng a go h a v e r em ai ned w hen ev en t he bones of
9、 t he m en w ho m ade t hem ha v e di sa ppea r ed w i t hout t r ac e. 1 1/ A s t he p ol i ce put i t , a n y t hi ng y ou sa y m a y be use d as ev i denc e aga i nst y ou. I f handw r i t i ng r ev ea l s cha r ac t er , w r i t i ng r ev ea l s i t s t i l l m or e. 12/ P ur sue y our obj ec t
10、, be i t w hat i t w i l l , s t ea di l y a nd i ndef at i gabl y . 参考译文: 1/ 光阴如流水,一去不复返。 2/ 了解人不是一件容易的事;我觉得一个人除掉他本国人以外,很难说真正了解什么人。 3/ 为伟大事业而死,决不是失败。 4/ 真话未出门,谎言行千里。 5/ 盟军进展神速,德军来不及破坏安特卫普的港口设施。 6/ 这个记录是去(今)年五月创造的,人们并不认为这是什么无法超过 的记录。 7/ 工作是医治人间一切疾病和厄运的良药。 8/ 不一会儿,她瞧见丈夫跟两个经纪人模样的中年人在屋角的一张桌子边坐着。 9/ 我们可
11、以读道关于 5000 年前近东的情况记载,因为在近东,人们首先学会了写字。 10/ 石头不会腐烂,因而远古年代的石器遗留了下来,尽管制作这些器具的人的尸骨早已荡然无存。 1 1/ 警察有句话:只要你开口,证据就在手。字如其人,文尤如其人。 12/ 不管追求什么目标,都应该坚持不懈。 第 5 讲 翻译必有“失” / 失于此而得于彼 (两讲合并) 1 试将下列这段文字译成英语,注 意黑体字部分: I t i s not onl y i n af f l uent soc i et i es t hat peopl e ar e obse ss ed w i t h t he i dea of m
12、aki ng m or e m one y . Consum er goods ar e des i r abl e ev er y w her e and m oder n i ndust r y del i ber at el y se t s out t o 翻译理论与实践习题和答案 第 3 页 共 22 页 endearing, whee l s of i ndu s t r y m us t be ke pt t ur ni ng . Bui l t - i n obs ol e s c e nc e pr ov i de t he m e a ns : goo ds a r e m
13、 a de t o b e di s c a r de d. Car s g e t t hi nne r an d t hi nne r . Y o u no s oon e r a c qui r e t hi s y e a r s m ode l t ha n y ou a r e t hi nki ng a bou t i t s r e pl a c e m e nt . Thi s m a t e r i a l i s t i c out l ook ha s s e r i ous l y i nf l ue nc e d e d uc a t i on. F e w e r
14、 a nd f e w e r y oun g pe opl e t he s e da y s a c qui r e kno w l e dge o nl y f or i t s o wn s ak e . Ev e r y c our s e of s t udi e s m us t l e a d s om e w he r e : i .e . t o a bi g ge r w age po c k e t . The de m a nd f or s ki l l e d pe r s onn e l f a r e xc e e ds t he s upp l y a nd
15、 bi g c om pa ni e s c om pe t e w i t h e a c h ot he r t o r e c r ui t s t ude nt s be f or e t he y ha v e c om pl e t e d t he i r s t udi e s . T e m pt i ng s a l a r i e s a nd f r i ng e b e n e f i t s a r e of f e r e d t o t he m . Rec r ui t i ng t a c t i c s of t hi s ki nd of ha v e
16、l e d t o t he br ai n dr ai n , t he pr o c e s s by w hi c h hi ghl y s ki l l e d pe opl e of f e r t he i r s e r v i c e s t o t he hi ghe r bi dde r . The w e a l t hi e r n a t i ons de pr i v e t he i r poo r e r ne i g hbo r s o f t he i r m os t a bl e c i t i z e ns . W hi l e M am m on i
17、 s w o r s hi ppe d as ne ve r be f or e , t he r i c h ge t r i c he r a nd t he p oor , poo r e r . 参考译文 不仅是在富裕社会中人们会被多多赚钱的想法弄得不能自拔。对消费品处处有需求,而现代工业则着意要创造新市场。工业品被作得永久耐用的日子已经一去不返了,工业必须时刻更新换代,保持向前发展,而商品的“内设废弃性”则为此提供了途径:制造一件商品,就意味着将来要废弃这件商品。轿车作得越来越单薄。你刚买下今年的新车型,可能就得考虑如何替代它了。 这种实利主义的观念已严重波及教育。如今,越来越少的年
18、轻人为了求知本身的乐趣而求知。每门课程都必须带来实际的好处,比如说更丰厚的工资。由于对技能人才的求远 大于供,大公司竞相在学生尚未完成学业之时就先录用他们,为他们提供的是诱人的薪水和附加福利。这样的人才录用策略已导致“人才流失”,也就是高技能人才流向出最高价码的雇主。富国如此这般地从与它相邻的穷国掠走了他们最富才干的公民。在对财神的膜拜已经史无前例的今天,富则更富,穷则更穷。 2 试将下列文字译成汉语,特别注意黑体字部分: 1/ The be s t f r i e nd a m a n ha s i n t hi s w or l d m ay t ur n aga i ns t hi m
19、and be c om e hi s e ne m y . Hi s s on or da ugh t e r w hom h e ha s r e a r e d w i t h l ov i ng c a r e m a y pr ove ung r at e f ul . Th os e w ho a r e ne a r e s t a nd de a r e s t t o us , t hos e w hom w e t r us t wi t h our ha ppi ne s s a nd our go o d na m e , m a y be c om e t r a i
20、t or s t o t he i r f a i t h. 2/ I t ook ho m e a br i e f c a s e f ul l of t r oub l e s . As I s a t d ow n o n t ha t ho t a nd h um i d e v e ni ng, t he r e s e e m e d t o be no s ol ut i ons t o t he pr obl e m s t hr as hi ng ar oun d i n m y br a i n. So I pi c ke d up a boo k, s e t t l
21、e d i nt o a c om f or t a bl e c ha i r a nd a ppl i e d m y ow n s pe c i a l t he r a py s upe r - s l ow r e adi ng. 3/ T o t he e nd, t he Em pe r or , l i ke a n e a gl e de pr i ve d of i t s w i ngs , r e m a i ne d s ubm i s s i ve t o hi s a unt . I gno r a nc e a dde d t o a s t r ong c h
22、a r a c t e r w a s a d ou bl e c ur s e ; s t upi di t y j oi ni ng han ds w i t h s t ubb or nne s s w a s t w i c e s t upi d. 4 / The s t a ge of m e nt a l c om f or t t o w hi c h t he y ha d a r r i v e d a t t hi s hou r w a s on e w he r e i n t he i r s oul s e xpa nde d be yon d t he i r
23、s k i ns , and s pr e ad t he i r p e r s ona l i t i e s w ar m l y t hr oug h t he r oom . 参考译文: 1/ 世上的莫逆之交可能反目为仇。倾心呵护抚养成人的儿女到头来可能不念养育之恩。我们的至爱亲朋,我们以幸福与名声相托的人,也许会背叛其当初的誓词。 2/ 我带着满满一皮包伤透脑筋的问题回到家里。黄昏时分,既闷热,又潮湿,我坐下来,满脑子翻腾起伏的问题似乎找不到解决的办法。我只好拿起一本书,坐在舒适的椅子里,施展自己的特殊疗法了 那便是超慢速阅读。 3/ 皇上象个剪去双翅的仓鹰,一直对这位大权在握的老
24、伯母必恭必敬,百依百顺。愚而妄,其为祸害则加倍的强烈。愚蠢再与刚愎携手, 则愚蠢倍增。 4/ 他们那时所达到的欢畅阶段是:神游身外,脱则形骸,满眼生花,一室生春。 第 6 讲 翻译与联想 试将下列文字译成汉语 , 特别注意黑体字部分 1/ At t he be gi nni ng of a r om a nc e , a pe r s on s ha bi t s m a y s e e m unim por t a nt or e v e n 翻译理论与实践习题和答案 第 4 页 共 22 页 but ov er t he l ong t er m hi s n i ght l y snor
25、 i ng or her t hi ng about nev er r ai si ng t he w i ndow sha des ca n begi n t o grat e . 2/ T he bes t i ndi cat i on of w het her a m an or w o m an i s ca pabl e of genui ne f r i ends hi p w i t h a m at e, soc i al ps y chol ogi st s s a y , i s w het her he or she has cl ose , nonse x ual f
26、r i ends of t he opposi t e se x. A l so i m por t ant , sa y s P i t t m an, i s w het her t hat pe r son i s f ri e nds w i t h hi s p ar ent s, si nce som eone st i l l at w ar w i t h hi s par ent s i s pr obabl y not r ea dy f or f r i ends hi p w i t h a r om ant i c part ner . 3/ I n a f r ui
27、 t f ul ar gum ent , ea ch par t ner expl ai ns w h y her or she i s m ad w hi l e t he ot he r one l i st ens w i t h r es pec t . L ong - t er m happ y coupl es al so t end t o ar gue ca l m l y . L oss of cont r ol y el l i ng, sobbi ng se l dom hel ps sol v e pr obl e m s. Coupl es w hose r el a
28、t i onshi p ha s i m pr o v ed ov er t i m e usua l l y hav e l ea r ned t o k ee p t he l i d on ar gum ent s, sa y s G ot t m an . The y de - es cal at e ange r by s ugges t i ng a c om pr om i se or s ol ut i on. 4/ F ee l i ngs of l ov e m a y w ax and w ane dur i ng a r el at i onshi p, but t r
29、 ust i s cons t ant . I nf i del i t y i s t he m ost de v as t at i ng bet rayal of t r ust a coupl e ca n expe r i enc e. That sur v ey f ound t hat w hen one par t ner had se x out si de t he r el at i ons hi p , t he coupl e w er e m or e l i kel y t o br ea k up. Ev en a l i t t l e bi t of i n
30、f i del i t y ca n se t f or ce s i n m ot i on t hat e v ent ual l y w r ec h a m ar r i age . O nl y w hen w e t r ust our l ov er t o be f ai t hf ul and know t hat he or she ca n t r ust us do w e f el l com f or t abl e and at pea ce w i t h our ow n c onduct a nd our r el at i ons hi p . 5 / S
31、u cc es sf ul coupl es d on t t ake ea ch ot her f or gr a nt ed but w or k cons t ant l y a t r ej uv ena t i ng t hei r good f ee l i ngs f or ea c h ot her . The m ost sa t i sf i ed coupl es put t he t ho ught a nd e ner g y i nt o t hei r r el at i ons hi p t hat t hey put i nt o t hei r chi l
32、dr en or c ar ee r . 参考译文 1/ 罗曼史伊始 , 个人习惯似微不足道 , 抑或还惹人喜爱 . 但是久而久之 , 他夜半的鼾声 , 或是她从不卷启窗帘的小节开始令人不快。 2/ 社会心理学家认为 , 一个男人和一个女人是否能成为真挚友谊的相托者 , 其最佳标志是 : 他或她是否具有亲密而又无性关系的异性朋友 . 皮特曼说 , 此人与其父母是否友好也不可忽视。既与父母为敌,也许与情人无友情而 言。 3/ 一个富有成果的争论中,双方解释他或她为何激怒,而另一方则洗耳恭听。长久的和睦夫妇惯于冷静地争辩。失去控制 吼叫、哭泣 无济于事。“经岁月磨合了关系的夫妇通常学会调控争吵。”
33、高特曼说,“他们会用提出让步与解释来息怒。” 4/ 卡拉斯勃龙说:“朝夕相处,爱情会退潮,但是彼此信任却天长地久。”不忠,是一对夫妇所经历的对信任的最大破坏。据一项对 6000 名夫妇的调查,社会学家菲力普勃鲁斯坦和柏泼斯克华尔兹发现:一旦一方有外遇,夫妇即可能分道扬镳。“甚至一丁点的不忠也能最终导致婚姻的 破裂。”斯克华尔兹说,“只有我们确信爱人忠贞不渝,并知道他或她可信赖我们,我们才能对我们自己的行为与关系感到心安理得。” 5/ “成功的夫妇不是想当然地彼此相处,而是不断努力让彼此的好感情不断更新。”耶鲁的罗伯特斯坦勃格说,“最感满足的夫妇将其心思与精力投入其关系,又将其关系投入其子女及职
34、业。 第 7 讲 翻译与语法 请将下列各句译成汉语,注意黑体字部分: 1/ I m ust conf es s t hat I di d not expe ct a spe ec h abo ut o y st er s her e, I t hought t hat H i r oshi m a st i l l f el t t he i m pac t of t he at om i c ca t ac l y sm . 2/ By now I c an count t he bl ow s aga i n. The onl y pa i n I f ee l i s i n t he
35、l i ps I have be en bi t i ng. 3/ I t ook t he hal l - por t e r of t he hot el i nt o m y conf i denc e, a nd as k ed i f he ha d ev er hea r d of M r .W hi t em an. 4/ So t hat s i t ? Y ou w er e t r y i ng t o hol d out on m e , w er en t y ou? She l aughe d s of t l y . 5/ M y f at her s d y i
36、ng, sa i d S oam s bet w e en hi s t ee t h . I m goi ng up. G i v e m y l o v e t o A nnet t e. 6/ Coura ge i n e xce ss be com es f ool har di nes s, af f ec t i on w eak nes s, t hri f t avar i ce . 7/ M or e ov er , a suc ce ss f ul sc i ent i st t hi nks he ca n i m pr ov e t he exi st i ng con
37、di t i ons, w het her o f pur e or appl i ed k now l edge . 练习参考答案 : 翻译理论与实践习题和答案 第 5 页 共 22 页 1/ 不瞒您说,我并没有想到会在这里听到讲牡蛎。我原以为广岛还在经受那场原子灾难的影响。 2/ 现在我又可以计算打的次数了,我唯一的痛感来自一直 紧咬着的双唇 . 3/ 我向旅馆的行李搬运工吐露了心腹话 , 问他是否听说过惠特曼先生。 4/ “是这样吗?你刚才想把那事瞒过去,是吗?“她和蔼地笑了。 5/ “我的父亲快要不行了,”沙姆士低声说,“我要上伦敦去了。请替我向南安蒂问好。” 6/ 过度的勇气变为蛮勇
38、,过度的爱情变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。 7/ 此外,凡是成功的科学家总认为他能够改进无论是基础知识还是应用知识的现状。 第 8 讲 翻译与语体 请将下列两段译成汉语: 1/ A t a t i m e w hen a t ow er i ng pe r sona l i t y l i ke M m e. Cur i e has c om e t o t he end of he r l i f e, l et us not m er el y r es t c ont ent w i t h r ec al l i ng w hat s he has gi v en t o m anki
39、 nd i n t he f r ui t s of he r w or k. I t i s t he m or al qua l i t i es of i t s l ea di ng pe r sona l i t i es t hat a r e per haps of e v en gr ea t er s i gni f i ca nce f or a gene r at i on a nd f or t he cour se of hi st or y t han pur el y i nt el l ec t ual a cc om pl i shm ent s. Ev en
40、 t hes e l at t er a r e, t o a f ar gr ea t er de gr ee t han i s com m onl y c r edi t ed, de pende nt on t he st at ur e of c har ac t er . The gr ea t es t s ci ent i f i c dea d of h er l i f e pr ov i ng t he exi st enc e of r adi oac t i v e el em ent s and i sol at i ng t hem ow es i t s ac
41、com pl i shm ent not unde r t he m ost e xt r em e har dshi ps i m agi nabl e, s uch as t he hi st or y of e xper i m ent al s ci enc e has not of t en w i t nes se d. I f but a s m al l pa r t of M m e. Cur i e s s t r engt h of c har ac t er a nd de v ot i on w er e al i v e i n Eur ope s i nt el
42、l ec t ual s, Eur ope w oul d f ac e a br i ght er f ut ur e. 2/ O ne ev eni ng m y s i st er w as s l ee pi ng i n he r be dr oom ups t ai r s w hi l e her e i ght - y ea r - ol d s on, J as on, w as i n hi s r oom on t he f i r st f l oor . Sudde nl y s he w as w ake ned by a l oud c r as h. A v a
43、n has r un of f t he r oad, s m ac ked i nt o t he si de of t he house a nd c om e t o a s t op i n t he l i v i ng r oom . Her f i r st t hought w as of he r s on. J as on! she y el l ed out and f r om dow nst ai r s her s on y el l ed bac k, I di dn t do i t , M a! 参考译文 1/ 在象居里夫人这样一位伟人与世长辞的时候,我们不要
44、仅仅满足于回忆她以自己的科研成果对人类所作的贡献。杰出人物的道德品质,与其纯才智成就相比,也许具有更重大的意义;无论是对于一代人,还是对于历史进程,都是如此。甚至这些才智成就本身也取决于崇高品格,其依赖程度远远超过人们通常所能想见的。 她一生中最伟大的科学功绩 证明了放射性元素的存在,并把它们分离出来 之所以能取得,不仅要归功于她大胆的直觉,而且要归功于她在人们很难想象到的极端艰苦的实践中所表现出来的工作热忱和坚韧毅力,当时条件之艰苦在实 验科学史上也是罕见的。 居里夫人的坚毅性格和献身精神,哪怕只有一小部分能在欧洲知识分子身上再现,欧洲也就会迎来更加光辉的未来。 2/ 一天晚上我姐姐睡在楼上
45、的卧室里,她 8 岁的儿子杰森在一楼自己的房里。突然,她被一阵巨响震醒。一辆运货车偏离了道路,冲入了房内,在客厅里才停住。她的第一个念头是她的儿子。 “杰森!”她大吼道。不料,从楼下传来了她儿子的吼声,“妈,不是我干的! 第 9 讲 翻译与语篇 请改译以下译文: L ov e I s N ot l i ke M er cha ndi se 爱情不是商品 1/ A r ea der i n F l or i da, appa r ent l y br ui se d by so m e per sona l e xper i enc e , w r i t es i n t o com pl a
46、i n i f I s t ea l a ni cke l s w or t h of m er cha ndi se , I a m a t hi ef and puni she d; but i f I st ea l t he l ov e of a not her s w i f e, I a m f r ee . 佛罗里达州的一位读者显然是在个人生活中受过创伤,他写信来悲叹道:“如果我偷走了 五分钱的商品,我是个贼,就要受到惩罚,但要是我偷走了别人妻子的爱情,我却没事。” 2/ Thi s i s a pr ev al ent m i sc once pt i on i n m any pe opl e s m i nds t hat l ov e, l i ke m er cha ndi se , c an 翻译理论与实践习题和答案 第 6 页 共 22 页 be stolen. Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for alienation o