1、1汉英数字习语的文化差异与翻译【摘 要】 本文将 10 以内的数字习语作为切入点,从对比语言学的角度,分析比较数字背后所蕴含的中英文化差异,探求影响这些差异的成因,认为只有充分了解东西方文化的内涵,才能更加准确、凝练、生动形象的翻译习语:根据不同的意境、要求可以采取四种最基本的翻译方法:直译法、套译法、意译法、释译法。 【关键词】 数字习语;文化差异;翻译方法 语言与文化不可分割,人类文明的成果都通过语言的传递而得以保存。数字是一种特殊的文化语言,是人们在日常生活中“使用频率很高的思维和交际工具” ,1(147)文化的众多层面都透过数字而映射。 习语包括比喻性词组、俚语、俗语、谚语等,它是人民
2、大众在劳动和生活中创造出来的,与人的生活环境密切相关。2数字习语是习语的重要组成部分,是“指由基数词和序数词构成的习语” 。3有深厚民族文化底蕴的汉英民族,由于受自然环境、风俗习惯、宗教信仰等因素的影响,在数字习语表达上各有千秋。本文试图从对比语言学的角度,挑选出具有代表性的数字,浅析汉英数字习语的文化差异与翻译。 一、汉英数字习语的文化差异 汉英数字习语是各个国家和民族语言中不可或缺的部分,含有丰富的社会和文化内涵。4不同民族对数字习语的选择和偏爱, 都烙有民族文化印记。以下从六个方面探讨二者的差异: 21、自然环境 人类生活与自然环境息息相关,语言又孕育其中。中华民族繁衍于亚洲大陆,英国是
3、个岛国。故汉语习语常与土为伴,英文习语不乏鱼、水等词汇。以送行为例,汉语用一路顺风,英语为 smooth sailing;汉语用挥金如土形容人生活奢靡,英文为 spend money like water。再如:山穷水尽(at the end of the rope) ;穷途末路(be driven into an impasse ) 。英语习语如 keep ones head above water(奋力图存) ;drink like fish(鲸吞牛饮) 。此外,两国地理环境条件不同,对气候表述亦不同。我国位于北半球和东半球,属季风性气候;英国地处西半球,属海洋性气候。以西风为例:汉语多用
4、咆哮来形容西风的凛冽、寒冷;而英国的西风是雪莱称颂的春天之风。 2、风俗习惯 自古以来,不同地区同一民族,生活习惯尚且不同,更何况不同民族。汉英习俗差异性以“狗、猫”最为典型。与之相关的习语多为贬义,如“狗苟蝇营、狗续貂尾、狗彘不如”等。中国人眼中的狗其实是各类人的丑态。而英国人将 dog 视为同伴。如 Love me, love my dog(爱屋及乌) ;Dog does not eat dog(虎毒不食子) ;help a lame dog over a stile(济人之急)等。可见,英国人心中的 dog 与人是 equal 的。常言猫狗不分,中国人对猫好过狗,如“背弓如猫,腰壮如熊”
5、 ;而 cat 在英文中不及 dog,如:The cat shuts its eyes when stealing cream.指“掩耳盗铃” ;let the cat out of the bag.表述为“泄露天机” 。 3、民族心理 3思维方式是语言与文化的桥梁,体现于民族文化的所有领域,在形成民族心理差异中的影响不容忽视。大自然赋予中华民族较为适宜的居住场所,几千年来,人们信仰阴、阳二论,认为万物由两极构成,如易经所述“易有太极, 是生两仪, 两仪生四象, 四象生八卦” ,故偶数被视为吉祥之数。如“两全其美(to be complete in both respects) 、八斗之才(a
6、 man of great talent) 、十全十美(be done to perfection) ”等。与之相反,英国人的祖先栖居于环境十分恶劣的岛国,征服欲望极强,认为万物是对立的,对奇数甚为偏爱(13 除外) 。如 in seventh heaven(心情愉悦) ;give three cheers for(三呼万岁)等。 4、宗教信仰 佛教在我国已有 2000 余年历史,唐杜牧江南春千百年来素负盛誉, “南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中” ,足见当时佛教的盛况。西方上帝主宰一切,如 God helps those who help themselves. (自救者,天助也) ;Man
7、proposes, God disposes. (谋事在人,成事在天) 。因God 在第七天赐福人类,英国人对代表着圆满的数字 seven 倍加青睐。圣经中提及的如 the Seven Holy Virtues(七美德) ;The Seven Sacraments(七圣事) ;The Seven Deadly Sins(七守护神) 。奇数 13却为不详之数。据说犹大以接吻为暗号,出卖了耶稣,使其被钉死在十字架上。后用 A Judas kiss 比喻那些阴险背叛的小人。门牌号、停车场号、宴会桌号等都有意避开 thirteen。 5、价值取向 4价值观是一个人对周围客观事物的评价和看法。受几千年传
8、统文化的熏陶,中国人认为国家、社会利益优于个人利益,如“鞠躬尽瘁,死而后已” 。英国人崇尚个人主义,认为凭自身能力为个人荣誉奋斗是一种美德,如“Everyone for himself and God for us all.(人人为自己,上帝为大家) ;Self is our center. (自我是中心) ;Everyone is the architect of his own fortune. (每个人都是自身幸福的建筑师) ”。对 money 的理解亦不同,汉语有“视金钱如粪土”一说,而英国人认为“Money is the key opens all doors(金钱是打开一切门户的钥
9、匙) ;Money talks(钱能通神) ;人们所做的“一切都服从于金钱(All things are obedient to money) ”。 6、历史典故 汉英习语有不少源自历史典故,对它们不能仅从字面理解。如“一鼓作气(曹刿) 、一字千金(吕不韦) 、七擒七纵(诸葛亮) 、入木三分(王羲之) ”等。英语典故习语多源自圣经和希腊罗马神话。源自圣经的如 the golden bowl is broken.(幻想破灭) ;turn a deaf ear(置若罔闻) ;turn ones face to the wall(心灰意冷) ;turn the other cheer(宽大为怀) ;
10、see ones back(一知半解) ;show ones horns(原形毕露) 。源自希腊神话的如 Brand from the burning(劫后余生) ;Damon and Pythias(莫逆之交) ;rest on ones laurels(固步自封) ;Sphinxs riddle(难解之谜) ;sword of Damocles(岌岌可危)等。 二、10 以内数字习语的对比研究 我国古代伟大的哲学家、思想家、道家学派创始人老子在道德经5中言:“道生一,一生二,二生三,三生万物。 ”他认为一逐步产生万物,赋予万物以存在的灵魂“天得一以清,地得一以宁,神得一以灵,谷得一以盈,万
11、物得一以生,侯王得一以为天下贞” 。5汉语的“一”字常用引申之意。如:一穷二白(be backward both economically and culturally) 、一念之差(a false step) 、一视同仁(treat equally) 、一丝不苟(be strict in ones demands) 、一目十行(read terribly fast) 、一窍不通(know nothing about) 、一言既出,驷马难追(what is said cannot be unsaid) 。上述“一”字与 one 的意思截然不同,one 与 a/an 同意,无特殊寓意。 数字“三
12、”和“九”在汉语中属非常规満数,形容“数量之多、程度之深” 。 说文解释“三,天地人之道也。 ”这里的“三”是天、地、人的道术。 “上方一画为天,下方一画为地,而居中一画则为人,生动形象地反映了古代汉民族的宇宙观。 ”6故汉语中有数不尽的“三” 。西方的 three 是上帝三位一体(Trinity,指圣父、圣子、圣灵)的象征,也被赋予深意。如 When three know it, all know it.(三人知,天下晓);Number three is always fortunate.(第三号一定运气好) 。不同在于汉语的“三”字多含比喻意义,如“冰冻三尺非一日之寒(Rome is no
13、t built in one day) 、两面三刀(be a double-dealer) 、三番五次(repeatedly; so many times) 、狡兔三窟(a foxy person has more than one hide out) 、犒赏三军(feast ones victorious soldiers) 、三教九流(people in various trades) 、火冒三丈(fly into a rage) 、连中三元(first on the list for the three degrees in 6succession)等。 说文又曰:“九,阳之变也。象其屈
14、曲究穷尽之形。”意思是说,九,阳的最大变数。字节像事物曲折变化直至穷尽的样子。“九”是“久”的谐音,故汉语中的“九”字有多、神秘、极限、天长地久等意。如“九五之尊(the royal prerogative) 、九死一生(a slim chance of surviving) 、九牛一毛(a drop in the bucket) 、九牛二虎之力(all ones strength)等,而英文中的 three 和 nine 无此喻义。 “任何语言的语音结构都是有限的,而客观对象则是无限的,用有限的语音结构去表现无限的客观对象,便有了谐音词语,故谐音现象存在于各种语言之中” 。7汉字“四”因与“
15、死”字同音,在中国被视为不详之数。含四的习语也多为贬义,如低三下四(humble) 、四分五裂(be scattered and disunited) 、狼烟四起(with alarms raised at all border posts) 、危机四伏 (be threatened by growing crises) 、家徒四壁 (as poor as a church mouse) 、四面楚歌 (be besieged on all sides)等。而英国人对“four”却情有独钟,认为它是 power的象征,亦不忌讳。 “六”是最吉祥的数字,如“六六大顺(all the best) 、
16、身怀六甲(be pregnant) 、三茶六礼(marry some one with the prosper ceremonies) 、六畜兴旺(the domestic animals are all thriving) 、六道轮回(the six roads to rebirth) ”等。但英文的 six 并不受人喜爱,从习语中,可见一斑。at sixes and sevens 形容事情“乱七八糟” ;knock somebody six 指“给人以致命打击” ;six penny 指“便宜货” 。 7“七”在中国传统文化中因与祭祀死者有关,不得人所爱,常比喻事情杂乱无章,毫无秩序。如“
17、七拼八凑(piece together) 、七扭八歪(irregular) 、七嘴八舌(all sorts of gossip) ”等。而 seven 在西方文化中却是个十分神圣的数字。因此汉语中“七、八”不能与英语seven;eight 混为一谈。 汉字“八”与“发”谐音,在中国倍受欢迎。很多人对这几组数字:168(一路发) 、918(就要发) 、518(我要发) 尤为痴迷。含八的车牌号、电话号、门牌号的价值也是一路飙升,一“发”到底。含“八”的习语多为褒义词,如“八面玲珑(be all things to all men) 、八方呼应(echo from all quarters) 、八面
18、威风(make a magnificent appearance) ”等。英文中的 eight 也有吉祥之说:圣经中寓为lucky,因有 8 人依靠诺亚方舟在大洪水中逃生;福音书上指 many sons and grandsons,因耶稣的兄弟雅各生 8 子;婚姻中意味着 happy,因两个戒指上下放置构成一个 8 的形状;8 若被横放,则又是数字中“无穷大() ”的符号。 通过对比研究发现:在不同文化和环境的影响下,同样的数字,蕴涵的意义不同;在数量上,汉语的数字习语多于英语;在深度和广度上,汉英数字习语各有千秋。 三、汉英数字习语翻译的基本方法 语言是文化的载体,翻译就是将不同的文化进行转
19、化。作为译者,应灵活巧妙的运用多种翻译技巧,增添文化传递的准确力,以期达到文化成功交流的目的。汉英数字习语一般采用以下几种译法: 1、直译法(Literal Translation) 8直译指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想条件下,在译文中保留原语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。8由于人们的人生观、价值观、社会阅历具有相似性,有少量习语,在字面、隐喻方面的意思相同或相近,此类习语在翻译时可采用直译法。此方法既能保留原文的风格特色又能使译文读者更容易接受和理解,起一石二鸟的作用。如:“一成不变(maintain the status quo) 、一言难尽(its a long s
20、tory) 、一劳永逸(once and for all) 、一叶知秋(One falling leaf is indicative of the coming of autumn) 、二龙戏珠(Two dragons play with a pearl) 、十万火急(extra-urgent) 、十生九死(a narrow escape from death) 、一分耕耘,一分收获(equal pay for equal work) 、一招不慎满盘皆输(one false move may lose the whole game) 、一心不可二用(No man can do two thin
21、gs at once) ”等。 2、套译法(Corresponding Translation) 套译法即用译文同义习语去套译原文习语的一种翻译方法,归属于归化译法。有很小一部分数字习语,在内容、形式、修辞手法、比喻意义上都相同或相近,在不损害原文的情况下,可使用套译法。这种译法,不仅使原文能够保持本身的特色,还能使读者感受更为亲切。使用套译法时,要注意原文中的地理环境、历史典故、风俗习惯等文化蕴意。如:“千钧一发(hang by a hair) 、一败涂地(to meet ones Waterloo) 、孤注一掷(kill or cure) 、接二连三(One after another)
22、、半斤八两(It is six of one and half a dozen of the other.) 、零七八碎9(odds and ends) 、评头论足(huff and puff) 、样样通无一精(jack of all trades and master of none) 、五十步笑百步(the pot calling the kettle black) 、三思而后行(Think twice before you do) ”等。 3、意译法(Free Translation) 意译法指译文与原文内容相同,形式不同的一种翻译方法,也属于归化译法。有些习语,没有办法进行直译或套译,
23、译者只能摒弃原文特色,根据具体的语境和自己对原文意思的揣度,用相同的意思将原文表达的内容以不同形式展现给读者。此译法需把握好尺度,多一分、少一毫,都会改变原文初衷,故在遇到死角时,采用两种归化法,力求将原文意思进行精确转换。以下几组习语,均采用了意译法:“多此一举(give apples to orchards) 、九死一生(a narrow escape from death) 、一不做,二不休(in for a pound) 、南柯一梦(a fond dream or illusory joy) 、三长两短(If anything should happen to you) 、颠三倒四(d
24、isorderly) 、五风十雨(Everything goes smoothly) 、本末倒置(Put the cart before the horse) 、六神无主(out of ones wits) 、七窍生烟(pissed off) ”等。 4、释译法(Explanation Translation) 释义法是指在翻译一些具有鲜明民族特色的成语、典故时,使用解释说明的手法,按语义、修辞或句法需要,在译文中增添一些解释说明性质的词汇,补充说明原文的意思。此译法,需译者将解释的内容与译文相互融合,将原文意思准确传递给读者。在双语文化或差异很大的情10境中,当译文不能够直接说明原文的意思时
25、,应使用此译法。在翻译时,为保持原文特点,保证译文准确度,常使用释义注释译法。如源自希腊神话中的习语:“the Sword of Damocles(悬在达摩克利斯头上的剑临头的危险) ;Cut the Gordian Knot(斩断戈耳迪之结快刀斩乱麻) ;“A Procrustean Bed(普洛克路斯贰斯的床削足适履) ;The Augean Stable(奥吉亚斯的牛圈积弊) ”。源自圣经的典故:“Adams Apple(亚当的苹果喉结) ;Salt of the Earth(世上的盐精英) ;Sell Ones Birthright for a Mess of Pottages(为碗红
26、豆汤出卖长子继承权因小失大) ;The writing on the Wall(墙上的字大祸临头) ”等。 四、结语 习语是人类语言的普遍现象,它存在于任何一种语言之中。本文通过对 10 以内汉英数字习语的对比研究,发现汉英习语中数字文化蕴意受不同的自然环境、风俗习惯、民族心理、宗教信仰和历史典故的影响。在习语翻译的过程中,译者一定要将译文与原文所折射的文化进行精确转化,运用恰当的翻译方法,在不失原文韵味的基础上,仔细揣摩、推敲,译出读者更易理解和接受的习语,从而达到有效进行文化交流的目的。 【参考文献】 1 邓炎昌,刘润清.语言与文化M.北京:外语教学与研究出版社,1989. 2 刘小平.英汉数字习语文化比较与翻译J.黄山学院学报,