浅析中外文章的翻译风格.doc

上传人:99****p 文档编号:1745924 上传时间:2019-03-14 格式:DOC 页数:5 大小:25.50KB
下载 相关 举报
浅析中外文章的翻译风格.doc_第1页
第1页 / 共5页
浅析中外文章的翻译风格.doc_第2页
第2页 / 共5页
浅析中外文章的翻译风格.doc_第3页
第3页 / 共5页
浅析中外文章的翻译风格.doc_第4页
第4页 / 共5页
浅析中外文章的翻译风格.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、浅析中外文章的翻译风格【文章摘要】 翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。一般来说翻译只要忠实、通顺就行,这种方式即为直译。直译在现代翻译中主要用于科技翻译和专业术语的翻译,但在文学作品的翻译中似乎显得过于直接。文学作品的翻译不仅是意思传达,更重要的是不能丧失原文当中独特的韵味,这就需要意译。 诗经中就讲究翻译的信达雅,雅是翻译的精髓,具体作品的翻译中就会因不同作者风格的不同来进行雅的表现,这就是所谓的风格的翻译问题。 【关键词】 翻译;直译;意译;风格 1 风格及风格的可译性 何为风格?风格是看不见,摸着的东西,它不是实物,说起来有点虚无缥缈,但确实独具风格的

2、翻译能让体味到作品的原貌,感受作品本身的魅力。 风格是指文学创作中表现出来的一种带有综合性的总体特点。风格可以体现在作家本身,也可以整体表现为一个国家,一个民族,一个流派。就文学作品的翻译而言,不同作家翻译就可以体现他自身所独具的那种风格。 由此可见,风格它其实不是虚幻的东西,它是可以外化的,可以表现出来让读者品味的。作家的生活遭遇,生活的时代背景,都会在他的作品中留下印记,影响到他的创作风格,同样的风格也会体现在翻译风格当中。中国古代所说的“文如其人” ,法国布封所说的“风格就是人”都有体现。文学作品翻译的独具风格,可以把外来先进的文化作品介绍给本国人民,让本国人民有着良好的熏陶,从中借鉴经

3、验,繁荣本民族的文化事业。 矛盾认为文学作品风格是可以翻译的,在 1922 年他就曾说过,直译浅层次就是直接翻译,表达通顺就行,不妄改原文的字句;深层次就还要能保留原文的情调与风格。1954 年矛盾在全国翻译工作会议中就深刻表达出了自己的观点,文字的翻译,就是用另一种语言将原作翻译出来,其中还要传递出原作的精髓,让观众就像亲临原著一样。虽然翻译只能是对原著作进行再创作,只能做到尽可能地接近原作,原作的神韵、情调是无论如何也难以完全仿制的,这就需要译者深入原作的语言,切实感受原作者的创作经历、背景,保留原作的精髓,并能够把自己的风格也体现在翻译作品中,运用切合的语言,把原作的内容与形式正确无遗地

4、再现出来。 虽然现在社会追求短、平、快的节奏,但翻译就不行,索然无趣的翻译,只能让人陡增厌烦感。尤其是文学作品的翻译,不仅要文从字顺,更要雅,反映出原作的风格,然而这是很难的。翻译不是简单的译,不是每个人都能翻译的,最需要的要有认识风格的水平和表现风格的能力。2 文学作品翻译风格的具体体现 文学作品中的风格是作品独异性的体现, “文如其人” , “风格即人” ,这都说明的风格之于文学作品的重要性,那么翻译的时候就不能将这么精髓的地方给遗漏,否则就会成为败笔。风格是可译的,是可以外化的,虽然很难,不是每个人都能翻译,只要有认识很好风格的水平和表现风格的能力,就可以把其中的韵味表现出来。 在培根的

5、论说文中有“Studies serve for delight,for ornament,and for ability”这样一句原话,用于简洁,可意蕴却独具,王佐良先生的译文是“读书足以怡情,足以傅采,足以长才” ,由此可见翻译者的功力与水平。 我们可以了解到美国著名作家海明威,他被誉为是最具现代美国风格的作家。他是独具风格的,在文学作品中体现为,文笔简洁,朴实无华,摒弃华丽辞藻,过多渲染。 “The one-story bunk houses,the eating-house,the company store,themill offices,and the big mill itself

6、 stooddeserted in the acres of sawdust that coveredthe swampymeadowby the shore of thebay.”译文:一座座平房工棚、食堂、公司栈房、工厂办公室和大厂房都空无一人,留在湖湾岸边草地上遍地锯木屑堆里。著名翻译家陈良庭对海明威了却一段情的翻译,他运用直译的方法,将原文重现在读者目前,风格也是简单明了,贴近原著风格。 在巴金先生的译文快乐王子中,同样可以看到他高超的翻译技巧,对原文风格的有效传达,给读者以良好的熏陶。王尔德散文式的童话,绝非一般人能翻译出它的精髓的,而巴金先生的翻译真可谓是一种美的享受。 “So h

7、e flew round and round her,touching the water with his wings,and making silver ripples.”译文:“他便在她的身边不停地飞来飞去,用他的翅子点水,做出许多银色的涟漪。 ”如此质朴、形象化的语言似乎如一阵清新的风缓缓吹过,让人的些许烦躁的心头感觉非常得舒适。 3 原作者风格与译者个人风格 3.1 翻译中原作者风格的再现,追求“神似” 文学作品的翻译不仅是意思传达,更重要的是不能丧失原文当中独特的韵味,这种韵味就是原作者的个人风格。翻译只是对原著作进行再创作,只能做到尽可能地接近原作,尽可能体现原作的神韵、情调。

8、翻译不是简单的译,不是每个人都能翻译的,最需要的要有认识风格的水平和表现风格的能力。由于语言文化的不同,两种语言互译,要想达到完美契合度几乎不太现实,这就需要我们去选择,是简单的直接翻译还是尽可能的追求意译,尽可能达到“神似” 。 翻译追求信达雅,神似是翻译的最高境界,只有这样才能给读者接近原文的机会,体会原汁原味的感觉,必须追求高度的神似。当然在进行翻译过程中,将语言进行同等置换,既不能显得过于牵强,也不能言过其意,钱钟书先生就提出达到“化境” ,那么这些就可以迎刃而解了。 3.2 翻译者的个人风格 翻译翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。我们可以看到翻译不

9、是一方的创作,而是基于原作基础上的再创作,这就说明好的翻译作品必须达到译者风格与原作者风格有效的契合。 翻译是对原著作进行再创作,必须尽可能地接近原作,原作的神韵、情调,并能够把自己的风格也体现在翻译作品中,运用切合的语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。我们可以看到翻译者自己的风格在作品中也有着很高的地位。风格不同的翻译家,既使他们翻译同样一部作品,也肯定是不一样的。 【参考文献】 1奚永吉.文学翻译比较美学M.武汉:湖北教育出版社,2001. 2钟慧连.翻译风格浅谈J.青海师专学报(教育科学)2006(01). 3邓雪玲.泰特勒和严复翻译三原则之比较J.安康学院学报,2008(12). 4王密卿,赵长江.神似与化境何为文学翻译的最高标准考辨J.河北大学学报(哲学社会科学版) ,2012(07).

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。