以巴黎释意学派口译理论为例.doc

上传人:gs****r 文档编号:1755814 上传时间:2019-03-14 格式:DOC 页数:4 大小:104KB
下载 相关 举报
以巴黎释意学派口译理论为例.doc_第1页
第1页 / 共4页
以巴黎释意学派口译理论为例.doc_第2页
第2页 / 共4页
以巴黎释意学派口译理论为例.doc_第3页
第3页 / 共4页
以巴黎释意学派口译理论为例.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1以巴黎释意学派口译理论为例【摘 要】以巴黎释意学派口译理论为例来探讨归纳法和演绎法、分析法以及综合法在社会科学研究中的应用。首先将对巴黎释意学派口译理论进行阐述,然后对归纳法,演绎法,分析法,综合法四个方面进行分析,讨论和研究其在该理论中的应用。 【关键词】巴黎释意学派;口译理论;归纳法;演绎法;分析法;综合法 一、理论简介 巴黎释意学派诞生于 20 世纪 60 年代末的法国,其核心人物是巴黎高等翻译学校的 Seleskovitch 和 Lederer 两位教授。两位教授以心理学和认知科学作为理论指导,确定了释意理论的研究对象(会议口译、意义) ,并提出了核心概念以及研究假说、建立了解释模型

2、并确立了释意理论的总体框架,围绕着口译过程中意义的感知、理解、记忆、提取与表达进行了坚持不懈的探索,创立了国际口译届第一套系统的、用于解释口译心理过程、指导会议口译教学与实践的理论,即释意理论。 二、归纳法在该理论中的应用 归纳的方法其实就是根据各种现象,找出其共同之处,得出规律或者由此得出理论,即对观察、实验和调查所获得的个别事实,概括出一般原理的一种思维方式和推理形式。Seleskovitch 和 Lederer 两位教授结合前人针对口译这一领域的相关研究,在不断的探索过程中归纳总结,2创立了巴黎释义学派口译理论。 释意理论基本观点:该理论认为,翻译,从本质上讲,是一种复杂的交际行为。释意

3、理论强调语言绝不完全是翻译的对象,而翻译是借助语言表达意义,其任务是转达交际意义。 “释意理论”认为,口译不是将源语和译语直接转换,而是“建立在理解基础上的再表达” 。 释意学派口译理论的核心观点:口译是对语言的理解再加上以语言外的知识作为补充的释意的过程。它从研究视角出发再到将口译作为一种信息处理,该过程为 A 语口译B 语。 口译过程中,译员需要将语义信息和其他层面的话语信息以及语用信息进行整合,并以高层次语义表征或多层次宏观语义形式表现出来。 通过长期的口译实践活动,Seleskovitch 总结出:口译不单单是一个语言符号的转换过程,而且还是一种交际活动,是理解意义后再进行表达的动态心

4、理过程,这个过程和口译活动的主体译员有关。因此,Seleskovitch 教授始终把译员和译员心理置于观察研究的中心位置,通过分析口译过程的各个阶段,把口译研究从语言结构的静态分析转为对意义传递过程的动态考察。Seleskovitch 的这一举措是以译员为主体核心的,并对当代国际口译研究产生了深远影响。 三、演绎法 演绎法就是用一般认可的规律或理论去推导个别例子或个别现象。即从一般原理推演出个别结论,演绎推理是一种必然性推理,因为推理的前提是一般,推出的结论是个别,一般中概括了个别。事物有共性,必然蕴藏着个别。 3Seleskovitch 和 Lederer 两位教授提出的释义派理论认为:口译

5、是对语言的理解再加上以语言外的知识作为补充的释意的过程。 我们用该方法分析口译教学实践,口译教学实践应该涵盖:信息的接收、记忆和笔记、语篇分析能力、跨文化交际意识、应急策略等。记忆与理解相关,理解记忆是译员最根本的记忆方法。在口译实践活动中,译员记下的不是他所接受的原语信息,而是经过自身分析后的信息。 四、分析法 分析方法就是把整体分解为部分,把复杂的事物分解为简单要素,而后进行逐一深入分析分析,如各部分的地位、作及其相互联系、相互作用;或者把历史的过程分解为片段,把动态凝固为静态。它的意义在于细致的寻找能够解决问题的主线,并以此解决问题。 Seleskovitch 和 Lederer 两位教

6、授在自己总结归纳的基础上,分析整个口译活动,将口译划分成三个阶段: (一)理解。理解的内容是交际意义,而不是语言本身,包括语言知识、认知的补充、与主题相关的知识以及百科知识、环境等等。 (二)脱离源语语言外壳。在整个翻译活动中,要脱离语言形式,将其转化为意义。译员将自身理解的语言信息表达出来。 (三)表达。表达是基于交际意义的,在对整个口译活动进行分析研究的过程中,我们得出结论,口译活动是由这三个步骤完成的:从理解到脱离源语言外壳再到表达。 五、综合法 综合法就是将已有的关于研究对象各个部分、方面、因素和层次的4认识联结起来,形成对研究对象的统一整体的认识。与“分析”相对,然而又是在其基础上进

7、行,基本特点是探求研究对象的各个部分、方面、因素和层次之间相互联系的方式,即结构的机理与功能,由此而形成一种新的整体性的认识。 释意理论将口译作为一种交际行为而不是交际结果(即译员表现、译语质量等) ,而传递信息是口译的最终目的,口译活动中的对象是意义而不是语言本身,意义涵盖了语言知识、主题相关知识、百科知识等等。这种认识深深启示了现阶段遍地开花的翻译硕士口译方向的招生选拔、课程设置、以及交替传译和同声传译的实践活动,并带来了重要影响。 六、结语 本文以巴黎释意学派口译理论为例,探讨了归纳演绎分析综合四种方法的应用。而释意学派口译理论对口译教学活动确实有用处,可以作为解释性理论。从研究方法的角度去探讨该理论,并对其进行验证,也是一次尝试。不可否认释义学派理论给口译研究带来了一定启示,意义深远。 参考文献 1 Seleskovitch, D. &M. Lederer. Pdagogie Raisonne de lInterprtation. Paris: Didier Erudition,1989. 2 张吉良.ESIT 模式与中国的口译教学M.中国外语,2008(2). 作者简介:陈竹(1990.05- ) ,女,湖北荆州人,中国地质大学(武汉)外国语学院,翻译硕士,研究方向:口译。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。