由英汉习语角度审视东西方文化的不同.doc

上传人:gs****r 文档编号:1864396 上传时间:2019-03-18 格式:DOC 页数:5 大小:104.50KB
下载 相关 举报
由英汉习语角度审视东西方文化的不同.doc_第1页
第1页 / 共5页
由英汉习语角度审视东西方文化的不同.doc_第2页
第2页 / 共5页
由英汉习语角度审视东西方文化的不同.doc_第3页
第3页 / 共5页
由英汉习语角度审视东西方文化的不同.doc_第4页
第4页 / 共5页
由英汉习语角度审视东西方文化的不同.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1由英汉习语角度审视东西方文化的不同摘 要:习语是民族文化的一面镜子,具有丰富的文化蕴涵。本文通过几组典型英汉习语对中西文化之差异进行了分析比较,说明英语学习时还应树立文化意识,在学习语言的同时学习文化知识。 关键词:习语 文化差异 溯源 中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2013)12-0212-01 一、引言 英汉两种语言历史悠久、源远流长,都包含有大量的习语。本文所指的习语是广义的,它包括人们习惯使用的成语、引语、俗语、歇后语、谚语、俚语、格言等。本文拟从几组典型的英汉习语入手来比较中西文化差异,以达到提高我们跨文化交际能力和更好地了解英语国家文化的目标。

2、 二、几组典型的英汉习语 英汉习语具有民族性,其中尤以表达数字、颜色和动物的习语最有代表性。 1.数字习语 在英汉习语中,数字的应用极为普遍。在汉语中,有“三长两短、五湖四海、七上八下、八仙过海、九九归一”等。在英语中也有许多与数字有关的习语,如:, tow cents(自惭形秽) , three-ring 2circus(热闹非凡) , fifth column(内奸) , have one over the eight(喝醉了)等。 语言中的数字词本无所谓凶吉,但由于各自的文化传统,人们对数字的感知取向也不同,从而赋予了不同的社会文化内涵。汉语的“四”和英语的“十三”就是很好的例子。数字“

3、四”在中国被视为是不吉利的数字,因为其发音与“死”相同。而在欧美国家,人们对数字“十三”的忌讳已经达到了恐惧和非理性的程度。 中国人喜欢双数,对偶数情有独钟,追求“双喜临门” 。中国传统文化认为,事物都有阴阳两个方面构成,只有阴阳交合,才能滋生万物。在这种文化观下,事物都是从一化为二,从二化为四,四化为八的几何梯阶发展。因此,双数在汉语中蕴涵着吉祥的文化内涵。与之相反,英语国家的人往往视单数为吉利。在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上一,如: one hundred and one thanks(十分感谢) , have one thousand and one things to d

4、o(日理万机) 。 2.颜色习语 在中国历史上明黄色是中华民族的代表颜色。它象征神圣、皇权、尊严、庄严。古时只有皇亲国戚才能穿明黄色的衣服。习语也就有黄袍加身、黄金时代、黄粱美梦。在西方文化中紫色是尊严、权力的象征。皇帝登上宝座是 raised to the purple,生于王室 born in the purple。红色也是汉民族喜欢的颜色, “红” (red)一词在中国文化中用来代表喜庆、吉祥。而西方文化视红色为不祥之兆,表示“愤怒、气愤、残忍、灾难”之意。 33.动物习语 中西文化的差异也体现在两个民族对待动物的态度上。汉语里与狗有关的习语大都带有贬意:“狼心狗肺” 、 “狗急跳墙”等

5、。这是因为狗在中国人的心目中是卑贱的动物,人们对狗有天生的排斥心理。而对西方人而言,狗既可以看门或打猎,也可以视作人类的宠物、朋友或伴侣。因此,英语中带“狗”的词语多是褒义,如 You are a lucky dog (你真幸运) , “Love me, love my dog”(爱屋及乌) 。中国人喜欢称自己是龙的传人,龙在古代是汉民族的图腾物,是神的化身。关于龙的习语也有许多,如:龙腾虎跃,龙行虎步,望子成龙,龙蟠虎踞。西方人对“dragon”却没有好感,认为是灾难的象征。 三、英汉习语文化差异溯源 1.生存环境差异 中国是个内陆国家,自古以来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此也

6、产生了许多与农耕有关的习语。例如:“五谷丰登” 、 “枯木逢春” 、 “十年树木,百年树人”等。英国是个岛国,不列颠岛稠密的河流和环岛漫长的海岸线蕴藏着极其丰富的渔业资源,捕鱼业在英国的经济中占有相当重要的地位。因此,英语中有许多与海洋、捕鱼、航海等有关的习语。如: “sink or swim”孤注一掷) 、 “to go with the” (随波逐流) 、 “keep oneps head overwater”(奋力图存)等。 2.风俗习惯差异 中国人传统上的主食是大米,而英国人的主食是面包。汉语中有许多由“饭”组成的习语对应的英语习语则是由 bread 表达。例如,汉语4用“饭碗指工作,

7、而英语则用“ bread and butter job” 。 3.宗教信仰差异 欧美民族笃信基督教,英语中有许多习语来自圣经,如“old Adam”(本性的罪恶)等。中国佛教盛行,与此有关的习语很多。例如,上司的得力助手被称为“四大金刚” 。英国人崇尚上帝,中国人崇尚“菩萨” 。4.价值观差异 中国人性格内向、含蓄、习惯容忍、依赖合作。中国人以中庸、明哲保身为特点的处世哲学,在汉语言中有充分的体现,如:“知足常乐” 、“适可而止”等。西方人性格外露、好动、直率、富有冒险精神,性格独立,崇尚抗争。他们喜欢变、新、动、异, “Ill try”(我来试试)是他们的口头禅。 四、重视英汉习语文化内涵差

8、异的意义 习语是人类各民族文化中最古老、最有价值的语言表达形式之一,是民族文化的瑰宝。了解和弄清英汉习语的产生及其所体现的文化差异,有助于进一步研究、分析和探讨英汉习语中蕴含着的丰富文化知识。英汉习语与地理环境、文化习俗、宗教信仰、历史进程等都有着密切的联系,其所蕴含的鲜明民族特点是学习和研究英汉习语的不可或缺的前提,也是增进对语言和文化更深层次了解的必要手段。学习外语的目的是为了交流。而在影响交流的各种因素中,文化因素的干扰尤为明显。在交流中如果忽视了中西文化差异,很有可能出现 Culture Shock 现象。因此,在英语学习中,应注重中西文化在生存环境、风5俗习惯、宗教信仰、价值观等方面的差异,以提高跨文化交际能力和英语的综合运用能力。 参考文献 1胡文仲.跨文化交际与英语学习M.上海:上海译文出版社, 1988. 2邵志洪.英汉语研究与对比M.上海:华东理工大学出版社, 1997.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。