1、1关于英汉习语对译若干问题研究与思考【摘 要】文章主要针对英汉对译特点加以研讨,这对学习和使用外语会有很大帮助。 【关键词】英汉习语;对译;问题 所谓习语,是指经过长时间的使用而提炼出来的固定短名或短句,就其广义而言,包括俗语、谚语、俚语、成语、歇后语、格言和行话等。习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往一带有浓厚的民族色彩和地方色彩。 英语有句谚语:“Proverbs are the wisdom of the streest”(谚语是街谈巷议智慧的结晶) 。因此从某种意义上来说,习语可谓是语言中的精华。 下面仅就英汉习语的对译谈一谈粗浅的看法。 在某些情况下,有些英语习语和汉
2、语在内容和形式上完全相同,双方不仅仅有相同的意义和修辞色彩,而且有相同的形象比喻。在这种情况下我们不妨直接译成汉语同义习语。 例如:Blood is thicker than water(血浓于水) Barking dogs do not bite(吠犬不咬人) Seeing is believing(眼见为实) All is not gold that glitters(闪光的并非都是金子) 有的英语习语同汉语习语有大体相同的形象比喻。 2例如:0ne boy is a boy,two boys half a boy, three bovs no boy(一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个
3、和尚没水吃) To spend money like water(挥金如土) To1augh off ones head(笑掉大牙) 英国学者鲍尔把习语定义为“几个熟悉的单词用以表达一个新鲜的语义。 ”也就是说有些词在习语中产生了各种比喻意义或引申意义。的确如此,构成习语的词语十之八九是我们司空见惯的常用基本单词,所以我们很容易就随便忽略过去,因而有时往往对整个句子的意思觉得似是而非,不大对劲,结果是一知半解,不得要领。我相信像这种感觉不少读者都曾有过亲身体验吧。 例如:Many continenrals think life is a game, the English think cric
4、ket is a game(许多欧洲大陆人以人生为游戏;英国人则以板球为游戏) 注:板球是有英国车技之称的一种球赛,赛事极其漫长,一场比赛可长达两天以上,让外人看了不胜厌倦。 To carry coals to Newcastle(多此一举) 。 注:Newcastle 是英国的产煤中心。 The ayes have it(赞成的占多数) 注:这是以 eyes(眼睛)对 ayes(赞成票) ,nose(鼻子)对noes(反对票)来打趣的谐音双关语。The ayes (noes) have it. 是英国议会里的习语,美国则作 yeas,nays,在翻译这种类型的习语时,如果不加注译,读者是很难
5、理解作者的真正意图。 3有的时候英语中并没有习语,但是在译文中可使用汉语习语,这样可使译文更加生动。 例如:Do not do to others what you would have them do to you(己所不欲,勿施于人) The mere thought of appearing before a crowd frightened me(只要一想到要在大庭广众之前露面,就使我胆战心惊) 此外,有些英语习语具有一针见血的挖苦讽刺,或是拍案叫绝的幽默诙谐,但是还找不到相应的汉语习语来,但是在翻译时力求保持其原有特色。 例如:What man wants,all he can ge
6、t;what woman wants,all she cant get(男人想要的,全是他能弄到手的;女要想要的,全是她不想弄到手的) 。 Often the best way for a woman to catch a man is to run away from him(女人要抓到男人的最佳方法,往往是拼命逃避他) The surest way to his womans heart is to take aim kneeling(要射中女人的心,最有把握的方法就是跑下来瞄个正准。 ) 任何一种语言都有其丰富的表现形式,同样人们在写汉语文章时,适当地引用英语习语,也会对文章起到锦上添花
7、的作用。 例如:在形容时间过得很快时我们可以用:Time and tide wait for no man;How time flies;Time is like an arrow。 汉语中无风不起浪(或无火不生烟)可以有几个翻译:There is no smoke without fire;Everything has its seed;Nothing comes from 4nothing。 一篇好的文章,总是妙语连珠,使人谈起来津津有味。然而不顾及文章中的人物、地点、场合的规定性,生搬硬套地使用习语,则会引起上下文矛盾。因此在翻泽“司马昭之心” 、 “毛遂自荐” 、 “八仙过海”这种成语时,就需加注说明司马昭、毛遂、八仙是何许人也。避免造成理解上的困难。 习语是在英语的发展过程中,经过人们长期反复使用,约定俗成的词语。是语言中的精华,因此在翻译文章或写作时适当地使用习语,不仅可达到言简意赅的效果,而且也可以起到美化文章的作用。这在使用习语时都要加以注意的问题。