1、浅析翻译中的异化和归化摘要:归化和异化是翻译理论的热门话题,是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸。运用异化与归化翻译方法,不仅可以让读者了解作品的内容,也能让读者了解另一种全新的文化。 关键词:翻译 异化 归化 随着经济全球化的发展,各国之间的贸易往来和文化往越来越多。在各种交流中,翻译活动的作用变得越来越重要了。而在翻译中灵活用好归化和异化翻译方法,就可以在两种截然不同的语际间进行成功切换,不但可以完成传递原信息的目的,还可以传递文化,并促进文化间的交流和理解。 一、异化和归化的概念 异化和归化是在 1995 年由美国翻译理论家劳伦斯。韦努蒂(Lawren
2、ce Venuti)在译者的隐形 (The Translators Invisibility)一书中提出来的。归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。异化和归化作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一,归化法要求译者向译语读者靠拢,用译语文化中惯用的表达方式来转换原语,即采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,即要保存原语的异国情调来传达原文的内容。 二、归化翻译法
3、和异化翻译法 (一)归化翻译法 在翻译活动中,有时受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,会出现两种文化之间的可译性问题,在此情况下采用归化翻译法是一种不错的选择。归化法的优点在于它可以使译文达到与原文相同或相近的表达效果,其流利通顺的语言易为读者所接受,其缺点则是无法深入了解译作的文化本质。例如,英语成语中 as timid as a rabbit(or hare) ,不译作“胆小如兔” ,而是译作“胆小如鼠” ,经过这样的“归化”处理,就会使读者能够轻松的理解和接受了。 (二)异化翻译法 读者对语言总是心存期待的,希望能在译文中欣赏到新颖生动的语言,较好的异化翻译从某种意义上能够满足读
4、者对译文的新鲜感,使得读者能够不出国门就从译者的译本中领略到异国风情。简单地说,异化翻译法丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化。异化可以在语音层上出现,如 ballet 译作“芭蕾舞” ;还可以在词语层出现,如“an olive branch”译作“橄榄枝” 。当然异化也可以在句子结构层次出现。当前,异化翻译法被视为主要的翻译方法,是因为其能够促进语言的接近和交流,增强语言的生命力。 三、正确把握异化与归化的“使用度” 我们知道,做任何事情都将面临一个“度”的问题,古代就有过犹不及之说。同样的道理,在翻译中,尤其是在运用异化和归经翻译法时如果把握好“度” ,就可以事倍功半
5、。如果在翻译过程中从一而终使用一种翻译方法,就会走上极端,结果只会使译文晦涩难懂。如在翻译中过度使用异化的表达方法,引进西方语言的某些表达方式来丰富我们自己的语言,不加筛选地兼收并蓄只会损害汉语的纯洁性,降低译文的可读性,还会超越译语语言文化的规范限度,甚至能超过读者的认知能力。用归化译法翻译一些成语、惯用语,易于被读者理解,读来比较地道、生动,尚可产生异曲同工之效果。同样,如果“归化过头” ,却又会失去原文的文化蕴意,改变了原作的“风味” 。所以,如果不把握好异化和归化的“使用度” ,容易导致“文化错乱” ,其结果只能是不土不洋,不伦不类。 四、归化、异化与意译、直译的区别 多数人对于归化和
6、异化翻译的理解时仍存在着误区,将归化与异化翻译等同于直译与意译,实际上,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。我们理解的异化和归化是指语言和文化两个层面上的异化和归化,是立足于文化大语境下的价值取向,而直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,这样,我们就不可能将“直译、意译”和“异化、归化”混为一谈,两者之间的差异是显而易见的。 五、异化与归化的辩证统一 “异化”和“归化”是处于一种矛盾对立,辩证统一的状态,顾此失彼,厚此薄彼的做法都
7、不能圆满地完成翻译任务。我们在实际的翻译中,始终面临着异化与归化的选择,归化译法虽然完整地体现出原文的内涵,也符合汉语的表达习惯,但却不利于读者了解西方文化。而异化译法可以很好地展现原文的内容、信息,还能实现翻译传播文化的目的。所以,翻译中应通过选择使译文在接近读者和接近作者之间寻找一个“融会点” ,即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道。因此,在实际翻译过程中要使归化与异化相辅相成,形成互补的辩证统一关系,才能做到兼顾两面,力求其易解和保存原作的丰姿,才会使译文有较高的水平。 六、结束语 归化和异化只是翻译的一种策略,都有其各自的特点和实用价值,要求译者在异化与归化之间寻求一个最佳点,只有二者相结合才能将一种特定社会文化背景中言语的意义和内涵用另一种语言再现出来,才可以使译文在最大限度地保留原文异域性和陌生感的同时,又能兼具可理解性和可欣赏性。