1、1商务英语中的文学隐喻摘 要:长久以来,文学隐喻作为一种特殊的修辞手法被很多学家学者所研究。传统观念认为文学隐喻就是一种修辞现象,是词语和词语之间的替代交换。但是随着该领域知识的不断补充和研究的不断完善,有了和传统观点截然不同的现代隐喻学术论,认为文学隐喻并不简单地是一种修辞现象,更多的是人类认知世界过程中的一种必不可少的方法手段之一。本文分析了文学隐喻在商务英语中的普遍性,阐述了商务英语中文学隐喻的翻译技巧。 关键词:商务英语 文学隐喻 普遍性 文学隐喻是一种特殊的修辞手法,它的解释往往不是隐喻创作人本人的事情,而大多由文学评论家来完成。文学隐喻以其丰富多彩的结构、新颖活泼的表达、情感充沛的
2、叙述等特点极大地美化了商务英语语言内容和形式,被广泛地应用在商务英语交际、写作和贸易往来等活动中,在商务英语中具有很大的普遍性,在进行商务英语文学隐喻的翻译和学习时,不但要结合文化差异来解释文学隐喻在不同情境下的不同含义,还要懂得深层次地挖掘文学隐喻的巧妙运用方式、情感表达等修辞上的特点。 一、商务英语中文学隐喻的普遍性 文学隐喻常以名词、动词的形式存在商务英语中,下列重点对这两种形式所发挥隐喻作用的特征进行探讨: 21. 以名词形式出现的隐喻。以名词达到隐喻功能的前提是两个事物之间有一定的联系,无论是直接的联系还是间接的联系,比如两种事物有共同点,或者通过人们所已经熟悉的事物来帮助人们接受和
3、理解一种复杂的、陌生的事物,或者是利用其它行业的概念术语来对陌生事物进行阐释,使人们获得更加明晰的解答。例如:(1)经常用于商务英语中的一个词“bubble” (原意为泡沫、水泡)在句子 Most central banker share hostile idea of puncture bubbles(大多数央行人员对挤出经济中的泡沫持反对态度)中表示经济运行中的泡沫,即指资产价值超越实体经济,极易丧失持续发展能力的宏观经济状态。用人们日常生活再熟悉不过的水泡的美好但易碎的特点来使人们了解经济运行表面上美好而终究会破灭的特点,使本来复杂难懂的意思一下子就能被人们所明白;(2)After th
4、e sale,they began to solicit comment.The consumers feedback was generally favorable(售后他们开始寻求大家的评价,大体上消费者的反映是良好的) 。句中“feedback”一词出自自动化领域,原意是反馈,此处拿它来描述消费者的反映更加的生动、形象。 2. 以动词形式出现的隐喻。以这种方式的隐喻表达不一定直接表明本体和喻体,而是通过对动词的联想、联系折射出来。一般情况下,实现这种隐喻效果的方式是通过具体的、细节的解释和描述来解除人们对陌生事物的疑惑。例如:(1)In the past,trade documents
5、needed to be ploughed one by one,now the EDI could deal with the whole lotatonce(过去,贸易单证需要张张处理,现在,电子数据交3换(EDI)则可以一次处理许多张) 。 (plough 原意是一种农耕活动,这里用它来描述贸易单证手工做法的落后和繁冗,非常贴切地展现出 EDI 的长处,也就是在 EDI 引入之前,靠人工处理单证就像农业处在手工农耕时期,非常繁琐和落后;(2)Were now drowning in information(我们畅游在信息的海洋里) 。沉溺“drown”这个动词可以直接让人们想象到宽广的无
6、边的海洋,通过人们对海洋广大、浩瀚、无边无际的印象来使人们更清楚了解当今社会中的信息存在。 二、商务英语中文学隐喻的翻译方式 1. 文学隐喻的理解和辨识。在一般的商务英语文化中,要想做好文学隐喻的翻译,首先翻译者本身应该对隐喻有充分的了解和清晰的辨识。这个过程可以细化成两个步骤,第一是找出句子中的隐喻或潜隐喻成分,也就是根据隐喻的一般标志或话语信息、隐喻的语义或语用信号。首先是按照语境情况判断字面意思是否合理和真实,然后判断话语表面的意思,最后确认符合语境和词语使用原则的深层次的含义。理解和便携文学隐喻实际上是翻译者把喻体也就是人们所熟知的那个事物的主要特点放在本体也就是人们难以理解的事物上并
7、达到重新理解本体的效果。从文学隐喻的认知方面来看,对隐喻的理解程度直接受到原来领域的结构特点和含义的影响。也就是一旦认为某个句子可能采用了文学隐喻的方法,就要对两个不同主体事物进行分析和比较,在两者之中寻找出共同点,然后才能结合语境推断出隐喻的最终意思。 2. 文学隐喻的翻译和解析。如果说对原语中的隐喻进行辨识是一种反向喻化的行为,那么翻译隐喻就是一个翻译者主动进行的语言转换性4质的再一次喻化的行为,也就是翻译者通过推敲判断将隐喻的内在含义挖掘出来,使读者更容易理解和记忆,从而顺利地进行沟通。隐喻的这种再一次喻化也需要寻找共同点,只不过是寻找两种语言相同或相近的意思来表达语句。当原语中的喻体到
8、本体的映射方式和译成语的喻体到本体的映射方式相近时,翻译者可以轻松地完成隐喻的再次构建,而此时往往可以采用直接翻译的方式即可。但是上述这种情况毕竟是少数,大多数隐喻在不同语言文化中的映射方式或概念对比是具有明显差异的,那么就要求翻译者仔细地辨识和推敲,通过一定的方式方法,将原句意译过来,从而保证译文的准确性和通顺性。不过这样并不代表在商务英语隐喻的翻译和解析中就无据可循,往往会有很多固定类型的转换供给参考,有(1)对经济进行喻人化处理:economy recovery(经济复苏) 、economy disease(经济弊端)等;(2)使经济充满动态的方式描述:grow(增长) ,decay(消退) ,pick up(崛起) ,move(运转)等;(3)使市场像球体或液体一样活动:the market bounce(市场反弹) ,collapse(崩溃,崩盘)等;(4)将商场看成是战场:trade wars(贸易战)等。 参考文献: 1陈振东,杨会军.商务英语中的隐喻及其翻译J.上海翻译.2007(1) 2商务英语中的隐喻现象的应用分析J.谷晓晴.中国商贸.2010(16) 作者简介: 周玮(1978-) ,女,东北农业大学在读硕士研究生,黑5龙江财经学院外语系教师,从事英美文学研究;李莉 (1972-) ,女,东北农业大学副教授,硕士生导师,从事英美文学研究