1、古老而优雅的山西方言在山西的晋中、晋西北一代有很多土语是很古老而优雅的: 1.“居舍”就是屋子、 “家里” ; 2.“箸秸”一种灌木,秸杆很直,质地坚硬,过去老乡很少用竹筷,就是用“箸秸”杆来作筷子的。箸是筷子,秸是秸杆,箸秸是作筷子的秸杆。现在山西人没有“箸”的说法了,但是“箸秸”的名称一直没有变; 3“.参差不齐”不识字的农民都有这样的口头语,而且读音绝对正确:“cencibuqi” 。只有上过学的人才可能读成“canchabuqi” 4.“兀”一种方形的凳子; 5.“兀的”语气助词,意思比较宽泛,类似“那么” 、 “当然” 、 “可不是嘛”等意思。例:“你会唱京剧?” “兀的哩!” (意
2、思是“哪当然啦!” )这个词在元曲里常常看到,现在仍然是当地人的口头语。 6.“舁” (读 y,阳平)抬的意思。这个字好像很古老了。 说文解字解释是:“舁,共举也” 。 7.“荷” (读 h 上声)承担、搬动的意思,也引申为一般的“拿” 、“携带” 。这是非常普遍的口头语。 “荷不动” ,就是拿不动的意思。这个用法也很古老,汉朝张衡东京赋有“荷天下之重任”句。 8.“恶色”就是垃圾。这也是很古老的用语。色,是种类的意思(如:各色人等) 。恶,是“醜恶” , “卑劣”的意思,和“美” 、 “好”反意。现在台湾人讲的“国语”中把“垃圾”读作“l s”和山西方言接近。 9.“恶水”是指脏水、污水,不
3、是我们一般说的“穷山恶水”的“恶水” 。说“恶”而不说“脏” ,是不是也很文雅? 10.“巡田”就是秋天看护庄稼。别的地方叫“看秋” , “护秋” ,远不如“巡田”富有韵味。每到秋天,村里会指定专人担负巡田的职责,担负这种责任的人被称为“巡田的” 。 “巡田的”很厉害,一般都会几下拳脚。基本的装饰是,腰里缠一条长长的蓝布作的腰带,腰间别一个小小的“马床” 。所谓马床,是一种三条腿的袖珍小凳子。马床有两个用途,一是巡田的累了可以随地坐下休息,更重要的用途是用来打人打那些偷庄稼、蔬果的大人小孩。一般是打屁股。据说打上很疼,但是又不至于打坏筋骨。 11.“胡阑”圆圈、环的意思。引申为“那一片地方”
4、。元曲高祖还乡 (作者睢景臣)有云:“一面旗白胡阑套住个迎霜兔,一面旗红曲连打着个毕月乌” ,这里“胡阑”是环的意思,曲连是圈的意思。现在的山西中部和北部也还是这样的说法。这是一种单字复音的语言现象。胡阑,取“胡”字的声母,和“阑”字的韵母,连在一起快读,就近似于是“环” ;曲莲,取“曲”字的声母,和“连”字的韵母,连在一起快读,也就近似于“圈” 。在山西中部、西北,以及内蒙古西部的方言里,这样的现象还可以举出许多。比如, “圪劳”是“角”的意思(角,在古音里读如“高” ,现在江浙一带还是这样的读音) ,山西民谚:“得过且过,阳圪劳劳暖和” , “阳圪劳劳暖和”就是靠着墙角晒太阳;不阑,是“拌
5、”的意思。山西有一种面食,是用莜麦面(就是燕麦粉)拌成小块状然后蒸熟,称为“不阑子” ;再比如,木板受潮变形,普通话谓之“翘” ,山西方言说“圪料”等等。据有的语言学者说,这种单字复音,是更加古老的一种语言现象。据说,有很多单音的词汇,本来就是复音,比如上面说的“环” 、 “圈”等,但是在文字产生以后,古人为了减少刻、写文字的工作量,就尽可能地用单音的字来表达,这就是“胡阑”变成“环” 、“曲莲”变成“圈” 、不阑变成“拌”的原因。 12. 网友心行先生问:“这个兀 。真的不是那个杌吗?你描述的就是我印象中的杌子 ”。 兀子,就是“杌子” ,兀是本字,木字边是后来加的。汉字的发展,是由简到繁的
6、历程。现在有的人以为汉字越是繁体越古典优雅,其实不是。 山西方言说“兀” ,不会这样“突兀” ,口语里是说“兀兀”或“杌子” 。如果再进一步地分析, “兀兀”和“杌子”也是有区别的。兀兀是指小的那种,可以随意搬动;兀子,是指大的一种,不可以随意搬动的。 顺便说一下,山西方言里的字词的组合结构是很有意味的,不但有感情色彩,也有概念的区别。比如说“牛” ,一般不会说这一个字,而是说“牛儿” ,这是指大的牛。说小牛,不说小牛,说“牛牛” ,就有了可爱的情感色彩。但是“牛牛”还有另外的意思,是指那些可爱的小虫子。再比如“狗” ,也是这样,称大狗为“狗儿” ,称小狗为“狗狗” 。狗狗也有另外的意思,是父
7、母对年幼的孩子的最亲切的称呼。再比如,吃饭用的勺,山西人说“勺子” ,是指用来从锅里往碗里舀饭(山西人不说盛饭,说舀饭,这也是古老风韵的又一例证)的大勺,至于放在碗里碟里的小勺,山西人称之为“勺勺” 。 山西有很多人的小名叫“狗狗” ,如果是排行老二,往往叫“二狗” ,老三就叫“三狗” 。都是昵称,爱称。我们老家村里叫二狗三狗的很多,为了区别,就在前面冠以姓氏曰“张三狗” “李二狗” 。当然,他们都有正式的官名(就是现在说的学名) ,但是除了村上开会,一般不用。如果这“二狗” “三狗”的有什么特点,就在前面加以标记,比如叫“疤三狗”是说脸上有麻子的。 说到名字,也透露着山西地方的文化底蕴。 前
8、面说的“二狗” “三狗”之类,仅仅是一种类型。还有不少是以出生年的天干地支来称呼。比如,有叫“甲午儿”的,是在甲午年出生,加“儿”字尾音,也是表示亲切。类似的有:“甲戌” 、 “辛未”等。 13.“恓惶”山西人不说“可怜” ,说“恓惶” 。 查辞源 ,读音相同或相近的词语有三个“恓惶” 、 “棲(音 xi)遑”和“悽惶” 。 据辞源的解释, “恓惶”为烦恼不安貌,例如:唐人韦应物诗句:“恓惶戎旅下,蹉跎淮海滨” ;“棲遑”是奔忙不定的意思,如,晋人陆机:“德表生民,不能救棲遑之辱” ;“悽惶”为悲伤恐惧,举例:金董解元西厢 (不是西厢记 , 西厢记作者元代王实甫):“两口儿合是成间别,天教受此
9、悽惶苦” 。结合例句理解,这三个词语的不同的解释,只是角度不同而已奔忙不定是指行为,烦恼不安和悲伤恐惧是由这种行为导致的心理状态,而这三种含义如果用一个意思来概括,那就是值得同情,可怜。所以我猜测也许这三个词其实是一个的词语的不同写法,或者是由一个词语演变而来。 而山西口语中的“恓惶”所表达的含义和情感,就包含了上述三个词语的意思。比如: “看那孩子哭得真恓惶哩”意思就是说那个孩子哭得很“悲伤” ; “那年月,日子过的真恓惶”是说为生活奔波不定,受苦受难的意思。 不过,山西话里的“恓惶”可能比字典上的解释有了更加丰富的感情色彩。 比如,母亲说儿子“俺孩恓惶的可是个好孩!”是说自己的孩子孝顺、听
10、话、辛苦,言语中饱含了母亲的对儿子的疼爱之情。对别人谈论自己的朋友或相识“某某恓惶的可是个好人”就不仅是同情,更多的是赞赏了。 要饭的如果在山西乞讨,不说“可怜可怜吧” (我说的是过去的年月,现在普通话大普及,人口大流动,或许也说“可怜”了) ,说“咳,大爷大娘,恓惶的给上些吧” ,这里的恓惶就是“可怜”的意思了,不过语法结构和现代普通话还是不尽相同。 14.“咥”一个土的不能再土的方言,写下来却是一个古的不能再古的字眼。 猛吃猛喝,在北京的俗语中,大概是“甩开腮帮子狠吃”之类,在山西太原、榆次、祁县、太谷一带,说法就简单多了:“咥吧!” “咥” ,读“die”,阳平,吃的意思,但是不是一般的
11、吃,是指老虎、狼等猛兽的咬嚼,如易經履卦:“履虎尾,不咥人,亨。 ”又如明朝馬中錫中山狼傳:“是狼為虞人所窘,求救于我,我實生之,今反欲咥我。”不咥人,就是不吃人, “咥我”就是吃我。 “咥” ,就是狼吞虎咽似地大快朵颐。说打某人的秋风,吃他一顿,也说:“咥他一顿” 。 15.“窈窕”说来你也许不信,这个几千年前的“艳词”至今仍然活活泼泼地保持着青春的魅力,她不仅存在于那些引经据典的文字里,而且就活在老百姓的口语中。 晋中一带的人评价一个妖艳的年轻女子的时候,会这样说:“那妮子,可yo dio哩。 ”这“yo dio”该怎样写?是“妖调”吗?读音差不多,可是意思好像不是很准,而且也不是一个规范
12、的词汇啊。这需要以晋中方言的发音为依据来分析。在这一带,许多声母为“T”的字,读如“D”,比如“柳条”不是“li tio”是“li dio”,说“桃子”不说“tao zi”,说“daoer” (桃儿,读如“刀儿” ) 。那么,窈窕,用晋中方言说,就是“妖调” ,倒过来,现在人们形容女人说“妖调” ,很有可能就是诗经里的“窈窕” (至于四声,山西方言中的四声和现在的普通话是完全对不上号的) 。当然,我这里有推测的成分,但是又有那种考古能避免推测呢? 16.“倒插插”这是什么意思?如果我不说,让你猜,不是山西人的恐怕很难猜到:是指衣服上的口袋(不是其他口袋)! “倒插插” ,也简称“倒倒” ,这是
13、晋中一带的方言。为什么把口袋说成倒插插?这也是有些来历的。 大家都看过古装戏。所谓古装,实际上大体是明朝的服装样式,它有个显著的特点,就是袖子普遍很宽。到了清朝,推行马蹄袖,袖口变窄了,就没有这么宽了。明朝以前的衣袖和现在相比,不仅宽敞,而且多一个功能,就是可以装一些小的物件,如手帕之类。戏曲里也会看到这类细节。袖子里怎么能装住东西呢?原来,袖口里面缝有口袋。这口袋的口子和袖口的方向是倒着的,装东西要倒着插进去,所以就叫“倒插” 。晋中人讲话,凡是指称小一些事物的名词喜欢用叠音来表示,这种缝在袖口的口袋当然不会有多大,所以就说叫“倒插插” 。 到了清朝,改穿满式的马蹄袖,袖口变窄了,不便装东西了,口袋就不再缝在袖口,改在衣襟底下了,方向也不是倒着的,但是“倒插插”这个名字还是保留了下来了。 可是为什么别的地方不这样说呢?这是因为,本来意义上的“倒插插”是明朝以前的服饰,满清人从关外来,不是这种装扮,人家也没有这种说法。统治者的语言总是时代语言的主导,京城地方的说法当然也就随着变了。京话历来是官话的基础, “倒插插”被满清人挤出京话,不入流了,渐渐地就边缘化了。至于山西,不知道是因为闭塞,还是山西人执拗,不会在“倒插插”问题上与时俱进,抱着这个这个很古老而悠久的名称不放,但是毕竟时代在变化,语言在变化,于是“倒插插”就退化为土话。