浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧.doc

上传人:99****p 文档编号:1984462 上传时间:2019-03-25 格式:DOC 页数:5 大小:25.50KB
下载 相关 举报
浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧.doc_第1页
第1页 / 共5页
浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧.doc_第2页
第2页 / 共5页
浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧.doc_第3页
第3页 / 共5页
浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧.doc_第4页
第4页 / 共5页
浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧论文关键词: 考研英语 英译汉 词汇特点 翻译技巧 论文摘 要: 考研英语中英译汉所涉及的词汇常出现一词多义及抽象表达,本文针对英语词汇的常见特点,探讨了英译汉中词汇的翻译技巧,以期提高考研翻译的准确性和合理性。 考研英语英译汉试题翻译的难度之一在于词汇的准确定义,但如果考生能够了解英语词汇的特点,研究其规律,就能够找到突破口,从而提高翻译水平,得到理想的分数。 一、英语词汇的常见特点 1.英语词汇一词多义现象 词汇是英语翻译的基础,考研翻译题一般会考查一词多义,因此,考生不仅要知道被考单词的某个意思,而且要知道它的多个意思。以evolution 为例

2、,它不仅仅是“进化论”一个意思:the evolution of the seasons(季节的转换) ,the evolution of a complicated plot(复杂情节的逐渐展开) ,social evolution(人类社会的发展) ,the evolution of a butterfly from a caterpillar(由毛毛虫变为蝴蝶的发育) ,The space program is the evolution of years of research.(太空计划是多年研究的成果) ,等等。 2.英语词汇多抽象表达 英语句子词汇的表达比较抽象,而汉语则比较具体

3、。对于词汇的抽象表达,考生要吃透原文的意思,学会用具体的中文表达,就具有一定的挑战性。例如:ardent loyalty(赤胆忠心) ,perfect harmony(水乳交融) ,with great eagerness(如饥似渴) ,await with great anxiety(望穿秋水) ,feed on fancies(画饼充饥)等。 二、词汇翻译中的词性转换 从英语词汇的特点可以断定,在将英语译成汉语时必须采用灵活的策略。考研英译汉中比较常用的翻译技巧之一就是词性转换。所谓词性转换是指翻译过程中为了使译文符合汉语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词性进行转换。由于英汉两种语言的表

4、达习惯不同,在翻译时有时需要进行词性转换。词性可根据词语在上下文中所起的作用进行转换,也可根据汉语表达习惯的要求进行转换,在实际操作中需变通处理、灵活掌握。下面提供词性转换的部分实例,以加强考生对词性转换的理解和应用。例如: 1.将名词转换为动词、形容词:Robots have found application for the exploration of the outer space.(机器人已经被用于探索外空间) ;He is a stranger to the operation of the helicopter.(他对直升机的操作很陌生) 。 2.将形容词转换为动词、副词:We

5、need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities.(我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此) ;The pictures give a visual representation of the situation.(这些图片直观地展示了当时的情景) 。 3.将动词转换为名词:The university aims at the first rate of the world.(学校的目标是成为世界一流的大学) 。 4.将副词转换为名词:In

6、ternally the earth consists of two parts,a core and a mantle.(地球的内部由两部分组成:地核和地幔)。 三、词汇翻译中的抽象与具体的转换 根据英语多抽象表达和汉语多具体表达的特点,考生可以对英语中的抽象名词进行加工,转换成为中文里的具体名词。例如: 1.Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide comfortable support for all,people w

7、ill have to accept more“unnatural food”.(考研英语 1991 年 47 题) 。本句中有三个抽象名词:sense,point 和 support,和两个抽象形容词:comfortable和 unnatural。根据考研大纲的解释,这些词汇都属于抽象名词,如果不进行具体化处理,译文可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的点,是地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物” 。这种没有经过加工的译文使读者和译者都难理解。如果我们把抽象名词具体化,译文就会截然不同:除非人类终于意识到人口减少到这样的程度使地球能为所有人提供足

8、够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品” 。 2.that expanded the reach of science in innumerable directions(考研英语 1994 年 72 题) 。如果将 reach 直译为名词“到达”,一是显得抽象,二是与 expand(扩大)搭配不好,所以要进行具体化和搭配处理,译为:“能够达到的范围” 。类似的翻译还有:the superpowers global reach(这个超级大国的势力范围) ,He has a wonderful reach of imagination.(他有惊人的想象力) ,等等。 四、关注产生新义的名

9、词 在考查名词时,出题人常常给考生设置陷阱。如:名词出现新义,考生之间的得分往往被这样的单词拉开。例如 inquiry 不能简单地译为“询问” ,而应译为“研究”或“探索” 。如 99 年考研 74 题中的historical inquiry 译为:“历史研究” ,2003 年考研 62 题中的intellectual inquiry 译为:“知识探索” 。另外,历届考研翻译中还大量出现了这种具有新义的名词:scientific establishment(科学机构) ,an intellectual discipline(知识学科) ,maintain its reign(维持其统治地位) ,等等。这种词义的定位是英译汉中难点中的难点,考生应引起高度重视。翻译时要仔细琢磨,切忌望文生义、草率行事。 总之,在对不熟悉的名词进行翻译时,可以采用与动词、形容词的配合,与整个句子的配合及与整篇文章的配合,采用多种手段,以求达到准确无误的翻译效果。 参考文献: 1胡敏.考研英语英译汉四步定位翻译法M.北京:中国广播电视出版社,2006. 2魏华.从考研真题英译汉看英汉语言的主要差异及其翻译J.考试周刊,2011, (17).

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。