浅析中式菜谱名称的英译.doc

上传人:99****p 文档编号:1984693 上传时间:2019-03-25 格式:DOC 页数:6 大小:27.50KB
下载 相关 举报
浅析中式菜谱名称的英译.doc_第1页
第1页 / 共6页
浅析中式菜谱名称的英译.doc_第2页
第2页 / 共6页
浅析中式菜谱名称的英译.doc_第3页
第3页 / 共6页
浅析中式菜谱名称的英译.doc_第4页
第4页 / 共6页
浅析中式菜谱名称的英译.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、浅析中式菜谱名称的英译摘要中国是一个饮食文化非常发达代写论文的国家,中式菜肴是世界三大流派之一。随着中国加入世贸组织,越来越多的外国人来到中国,如何做好菜谱的英译工作、传播中国的饮食文化,这在中西文化交流中起着重要的作用。本文结合实例阐述了中式菜肴名称的翻译方法和技巧,并指出了掌握一定跨文化交际知识的重要意义。 关键词中式菜肴名称 菜谱翻译 刀工 烹饪方法 跨文化交际知识 一、引言 中国人历来对食文化偏爱有佳。 “People regard food as their prime want, and food safety is a top priority.”随着中国加入WTO,越来越多的外

2、国人可以品尝到色香味俱全的中国食物。但很多老外对星级酒店提供的菜谱英译大为吃惊。如笔者在北京晨报看到的一个有关菜肴翻译的消息:“口水鸡”被译为“流着口水的鸡” ;而“童子鸡”译为了“没有过性生活的鸡” ;“鱼香肉丝”被译为“鱼和肉丝” ,结果老外在吃饭时无论如何也找不到鱼在哪里。这样的蹩脚翻译只能使外国人品尝美食的欲望大打折扣。因此一份清晰明了而又不失文化韵味的菜谱不仅可以起到提升品位的作用而且也宣传了中国的文化。 二、刀工及烹调方法的英译 在中国的厨艺行业流行“七分墩,三分灶”的说法,就是说厨师的七分工夫在菜墩上,其余的三分工夫在烹调技法上,由此可见,刀工非常重要。事实也证明同样的原材料采用

3、不同的刀工而成的形状其口感也的确不同。 1.刀工主要有以下几种。 切丁 dicing,切片 slicing,切丝 filleting,切碎 mincing,切菱形 diamond cutting,去骨 boning,去皮 scaling。 2.烹调的方法主要有以下几种。 炒 stir-frying;saut,煎 pan-frying,爆(溜)quick-frying,炸 deep-frying,其中还分为干炸(dry deep-frying) ,软炸(soft deep-frying)和酥炸(crisp deep frying) 。烧 braising ,红烧braising with soy

4、 sauce,煮 boiling ,煮还可以分为涮( to boil instantly) ,掸(blanch) ,快煮(quick boiling) ,煲/炖/煨/焖/卤 simmer;stewing,熏 smoking, 烘烤铁烧“烧烤” to roast 指的是在明火上直接烤,如“烧烤乳猪”roast suckling pig;“烘烤” to bake 是在密封的容器中烘烤,如烘面包;“铁烧” to barbecue,是放在铁架上烧烤,还有“铁板烧/炙烤”to broil, “干烧”dry braised, “叉烧” spit-roasted, “肉串签”skewer, “盐烤”salt

5、-baked,如“盐焗鸡”salt-baked chicken。 三、菜名的命名方式及翻译方法 菜名是菜肴的重要组成部分,具有商业功能和推销价值,可以说一个菜名背后就是一段故事。关于中式菜名有很多种分法,如写实型,写意型等。笔者倾向于简单地把它们分为普通组合型和文化型。所谓的普通组合型即是把烹饪要素组合而成,烹调要素主要包括:原料、烹饪方法、调料、刀工、口味,例如:炒鳝片:stir-fried eel slices;辣子炒肉丁:stir-fried diced pork with green pepper。文化型的名称很含蓄、隐晦,含有丰富的文化背景,有的以典故传说命名的,如:八仙过海;有的以

6、人名来命名的,如:文山肉丁;有的运用形象比喻的,如:凤踏龙舟,二龙戏珠;也有的以地名命名的,如:西湖醋鱼,芷江鸭,北京烤鸭等。基于以上两种命名方式的不同我们可以采用不同的翻译方法。 1.直译 “菜肴名称翻译的核心内容是菜用什么原料,用什么烹调方法做出来的。 ”好的菜谱应当让顾客一目了然地知道菜的原料、制作方法及刀工等等。在此情况下直译是最好的办法。下面举几个例子: (1)清蒸桂鱼:steamed mandarin fish。 (2)咸牛肉:salted beef。 (3)酸甜鸡: sweet and sour chicken。 (4)红烧肉:braised pork with brown sa

7、uce。 2.直译+解释或增词直译 中国的食文化源远流长。中国菜名讲究风雅,有时单从菜单上判断我们根本不知其为何物,在这种情况下我们可以采用直译+解释的办法,即先按字面的意思译出菜名,再将其中隐藏的典故传说介绍给客人,这样可以增添谈话乐趣,传播中国的饮食文化。如:佛跳墙:the Buddhist monk jumping over the wallingredients used for the casserole are all delicacies of Chinese cooking: sharks fin, sea cucumber, abalone, dried scallop, h

8、am, chicken, duck, lamb, bamboo shoots, mushrooms and various spices. These are sealed inside the casserole and boiled for long hours, ensuring the essence of each ingredient is being extracted. Thus, besides the wonderful taste, the casserole also has high nutritive values. The meaning of the dish

9、is that, it is so delicious that the Buddhist monk can not help to jump over the wall and have a taste. 夫妻肺片:Husband and wife lung slicesit got its name from the customers of a small restaurant run by a couple 3.意译 中国饮食文化的菜谱追求“三美”即“形美、音美、意美” ,有较深的文化内涵,有时便以行话或隐语出现,这时我们可用意译法将原料介绍给客人。如: (1)芙蓉鸡片:fried c

10、hicken slices with egg-white, “芙蓉”即指蛋白“egg-white” 。 (2)地三鲜:fried potatoes with green pepper and Chinese eggplant。 (3)牡丹蔬菜:fried mushrooms and bamboo shoots in a peony shape。 4.转译 严格来说,转译法应该属于意译的一种,吴伟雄在其中式菜谱英译浅谈中提到了菜谱上某些原料的“转译”问题,如:“凤凰粟米羹”中“凤凰”就不能译为长生鸟的“凤凰” (phoenix)了, “凤”者“鸡”也, “凰”与“鸡黄”的“黄”同音,有经验的翻译

11、是会将“凤凰”转译为“鸡蛋”再译为“egg” 。再如: (1)金华玉树鸡:sliced chicken and ham with greens , “金华”为地名,浙江金华以产火腿而闻名, “玉树”为“青菜” 。 (2)龙虎斗:又名龙虎凤大烩,thick soup of snake, wild cat and chicken。 四、跨文化交际知识的培养 菜谱的英译工作实际上是一种跨文化交际的工作,因此我们要考虑到文化差异、宗教差异、道德观念及忌讳等诸多问题。如“龙虎斗”中“龙”的形象,我们常说“我们是龙的传人” ,而在外国人眼中龙是可怕、邪恶的动物;而“虎”应该受到人们的保护而不应该成为餐桌美食。另外,在有的地区对数字有一定的忌讳,如“四”同“死”谐音, “三”含有巫术的意思,因此我们在译“地三鲜” 、 “四喜丸子”等菜谱名称时要注意避开“三”和“四” 。 参考文献: 1朱歧新.中国名胜M.北京:中国旅游出版社,2005 2陆志宝.导游英语M.北京:旅游教育出版社,2005 3金惠康.跨文化旅游翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2005 4吴伟雄.中式菜谱英译浅谈J.中国翻译,1986, (5)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。