品牌授权书范本模板.doc

上传人:j****9 文档编号:2162831 上传时间:2019-04-30 格式:DOC 页数:9 大小:71.50KB
下载 相关 举报
品牌授权书范本模板.doc_第1页
第1页 / 共9页
品牌授权书范本模板.doc_第2页
第2页 / 共9页
品牌授权书范本模板.doc_第3页
第3页 / 共9页
品牌授权书范本模板.doc_第4页
第4页 / 共9页
品牌授权书范本模板.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、品牌授权书范本模板_品牌授权协议【中英文对照】品牌授权书范本模板编号: -商标使用许可人(甲方):商标使用被许可人(乙方 ):根据商标法和实施条例的规定,双方遵循自愿和诚信的原则,经过友好协商签订本商标使用许可合同。商 标 授 权 范 围一、甲方将注册登记的第 类商标(注册号: )许可乙方使用在其生产的 产品包装上。二、商标标识:(另附页 )三、许可使用的期限自 年 月 日起至 年 月 日止。合同期满,如需延长使用时间,由甲、乙双方另行续订商标使用许可合同。四、甲方许可乙方使用商标的地域范围:中华人民共和国境内。五、甲方许可乙方使用商标的形式为:在中华人民共和国区域 行业内普通许可使用。合同存

2、续期间,不在 省内 行业同类产品上,授权其他生产厂家使用甲方的第 类商标。六、许可乙方在产品包装、企业牌匾、宣传资料上使用的说明文字:双 方 的 权 利 和义 务七、乙方向甲方交纳 万元人民币作为商标、冠名使用费。八、根据中华人民共和国商标法的规定:“许可人应当监督被许可人使用其注册商标的商品质量;被许可人应当保证使用该注册商标的商品质量。 ”乙方必须保证在其生产的商品上,使用甲方注册商标的产品,要符合国家有关该产品卫生、质量、计量、环保、包装、行业标准及法定说明文字的要求。九、乙方不得任意改变甲方注册商标的文字、图形或者其组合,不得超越许可的产品范围使用甲方的注册商标。十、根据中华人民共和国

3、商标法规定,乙方必须在使用甲方注册商标的商品上标明乙方的企业名称和产地。十一、甲、乙方应在商标许可合同到期前两个月,就是否继续授权使用商标进行协商,到期继续使用重新签订商标使用许可合同并续费备案,不续签合同则自行终止。十二、合同终止后,乙方不得在其生产的产品上使用甲方的授权商标、标识,以及在本合同第 6 项中许可乙方在其产品包装,企业牌匾、宣传材料中所规定的文字,否则甲方有权依法追究其侵权责任。十三、甲方在合同有效期内,依据中华人民共和国商标法第四十条规定,有权利监督乙方产品质量,乙方有责任将包装设计文稿交给甲方审核备案,以免出现与法律相违背的情况。十四、甲方对乙方的商标使用许可授权,是根据中

4、华人民共和国商标法及实施条例的规定,仅为提高乙方知名度、扩大市场占有率所进行的企业形象和产品形象策划和包装。是在法律许可下的合法授权并受到法律保护。同时应当强调,双方都是独立法人,各自独立承担法律责任;甲、乙各方的债权、债务,以及与本合同无关的法律责任均不得涉及对方;甲、乙各方的债权、债务,以及与本合同无关的其他法律纠纷和责任,也均不能构成对各方的法律连带责任。合 同 的 生 效 与 终 止本合同生效的条件:十五、双方在商标使用许可合同上签字、盖章。十六、乙方按合同的约定金额足额交付了甲方商标使用费。十七、甲方将商标使用许可合同递交国家工商总局商标局受理备案。十八、乙方使用在甲方授权注册商标的

5、产品,必须要具备如下条件:由国家技术监督局指定检测部门出具的产品检测合格报告。国家明令需要具备环保认证的产品,必须获得国家级环保机构认证或国家指定机构的认证。必须要执行国家强制标准的产品必须达标。必须要由国家行政主管部门颁发生产许可证的产品,要取得生产许可证。本合同自签字的三个月内,由乙方到所在注册工商局查存。十九、合同生效以双方签字日期为准。在执行日期逾期 10 天后,乙方使用费未到甲方指定账号,甲方视乙方违约。乙方在接到甲方的通知在 3 天内若不采取措施补救,甲方有权中止乙方的合同,有权要求乙方赔偿,由此产生的后果由乙方自负。本合同终止的条件:二十、商标使用许可合同的许可期限到期没有续签合

6、同。二十一、乙方违反中华人民共和国商标法及实施条例的规定,在使用甲方注册商标之后,其产品粗制滥造,以次充好,欺骗消费者并构成对甲方声誉的严重损害的。二十二、乙方在签署本合同后 10 个工作日内,商标使用许可费没有全额进入甲方指定帐号(银行公休、假日顺延)。交 易 程 序二十三、甲方先将合同传给乙方审核,乙方无异议后交纳 万元人民币,付款方式可分为两种方式:第一种是一次付清,甲方承诺在 48 小时之内加急将合同交付国家工商局商标局备案,与乙方一同前往,如果国家工商局商标局不受理此备案,甲方将全部退还所有商标许可使用费给乙方。直至国家商标局受理后乙方付清全款。第二种方式:乙方先付全款 60%部分,

7、剩余部分款项在甲方递交国家工商局商标局受理后结清。如果乙方在甲方办理完所有手续后,在 10 个工作日内不予甲方办理完所有结算事宜,甲方视乙方违约,有权解除与乙方的合同,中止乙方使用其注册商标,所收乙方的费用作为对甲方的补偿。双方签署商标许可使用合同 ,到国家工商总局指定的商标代理机构杭州麦下商标事物所有限公司做备案书,由商标代理机构递交国家工商总局商标局备案。 商标授权书范本二十四、代理机构将双方签署的商标使用许可合同递交国家工商总局商标局后,甲方所承担义务的全部完成。二十五、国家工商总局商标局在受理商标许可使用合同后,依据其行政程序,向甲方发商标使用许可备案通知书 ,并在全国性的商标公告上公

8、告。二十六、根据中华人民共和国商标法及实施条例的规定订立的商标使用许可合同 ,自具备合同中的生效条件,即对双方具有法律约束力。违 约 责 任二十八、乙方不能超越商标使用许可合同中规定的商标类别、商品种类、商标使用的地域、使用形式、使用期限等条件,合法使用该注册商标。二十九、乙方只限于在本企业生产的产品上使用 公司授权使用的商标。乙方不得以任何形式和理由,将甲方授权使用的商标再许可给第三方使用,也不得作为投资与第三方新成立法人机构进行生产销售并盈利。三十、乙方在使用甲方注册商标前必须全部付清所有商标使用费,不得以各种理由拒付和拖延。甲方在许可合同的存续期间,不能单方面终止乙方的商标使用权(但符合

9、本合同中“合同终止条件”的条款除外)。三十一、双方如有违反“违约责任” 中条款的,违约方违约金额为 20 万元人民币。适 用 法 律三十二、本合同的订立、解释、效力和争议的解决均受中华人民共和国商标法及实施条例等有关法律和法规的管辖和保护。争 议 的 解 决三十三、对合同有争议需要修改, 必须经过双方一致同意,签署书面合同报原备案商标局受理方可生效。三十四、由于一方不履行合同的义务, 或严重违反合同的规定而造成的损失,守约方有权向违约方提出经济赔偿。双方经过协商达成共识,守约方得到赔偿后合同可继续履行。三十五、如合同争议不能达成共识,可以将争议提交中国贸促会仲裁委员会,由该机构根据中华人民共和

10、国仲裁条例进行仲裁,仲裁结果为终局,对双方均有约束力。解释、代理、争议受理、仲裁机构三十六、本合同中商标使用许可争议的解释权在国家工商局商标局。三十七、本合同中的商标代理机构为杭州麦下商标事物所有限公司。三十八、本合同中的争议受理在北京市中级人民法院知识产权厅。三十九、本合同中争议的仲裁在中国贸促会仲裁委员会。本合同一式四份,根据中华人民共和国商标法和实施条例的规定,自签订之日起三个月内,由甲方将合同副本报送国家工商总局商标局备案;由乙方将合同副本交送注册地工商局存查。许可人(甲方): 被许可人(乙方) :法定代表人:品牌授权协议【中英文对照】签约各方:BETWEEN:甲方(授权方):Part

11、y A (Authorizing Party):乙方(被授权方):Party B (Authorized Party):丙方(生产加工方):Party C (Manufacturing and Processing Party):丁方(生产加工方):Party D (Manufacturing and Processing Party):定义:DEFINITIONS:1、 指由在韩国直接生产的或者由丙方、丁方依据乙方的指示,按照甲方提供的制造工艺和相关技术生产制造的,并由甲方依据本合同的约定授权乙方在中华人民共和国境内销售的相关品牌产品。The term as used herein mean

12、s such brand products as directly manufactured in Korea or as jointly manufactured by Party C and Party D subject to instructions of Party B and with the manufacture processes and related technologies provided by Party A hereunder, and as Party A authorizes Party B to sell within the territory of th

13、e Peoples Republic of China in accordance with terms agreed herein. 2、 发货:系指收到乙方书面订购产品订单的本合同当事方,包括甲方、丙方和丁方。“Supplier” as referred to herein means such party to this Contract as may receive written orders from Party B for , including Party A, Party C as well as Party D. 鉴于:WHEREAS,1、甲方系一家依据大韩民国法律设立的企

14、业法人,有意依据本合同之约定授权乙方在中华人民共和国境内销售产品,并愿意向丙方和丁方提供生产产品的相关制造工艺和技术,以便丙方和丁方可即使依据乙方的指示向乙方提供产品;Party A, a corporation duly incorporated and valid existing under the laws of the Republic of Korea, desires to, pursuant to provisions contained herein, authorize Party B as its agent to sell within the territory of

15、 China, and agrees to provide Party C and Party D with related manufacturing processes and technologies for intended manufacture of , thus enabling Party C and Party D hereto to furnish to Party B subject to instructions of Party B;2、乙方系一家依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,愿意接受甲方的授权和委托,按照本合同之约定在中华人民共和国境内销售产品;P

16、arty B, a limited liability corporation duly incorporated and valid existing under the applicable laws and regulations of the Peoples Republic of China, hereby agrees to accept such authorization and entrustment by Party A hereunder whereby to sell Products within the territory of China pursuant to

17、provisions described herein;3、丙方和丁方均系依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,且具备生产产品的能力,愿意依据本全责的约定为乙提供产品。Party C and Party D, both limited liability companies duly incorporated and existing under the laws and regulations of the Peoples Republic of China and having sufficient capability and competence to manufacture

18、 the said Products, hereby agree to provide Party B with desired Products in accordance herewith.上述各方经协商一致、就上述事宜,达成签订本合同,以兹各方共同信守执行。NOW, THEREFORE, in consideration of promises and mutual covenants contained herein, the parties hereto agree as follows:第一条 授权销售区域:Article 1 Authorized Territory依据本合同之约

19、定及甲方之授权,乙方仅限于在中华人民共和国境内销售产品;未经四方事先另行书面授权,乙方不得擅自在中华人民共和国境外销售甲方的产品或者授权任何第三方在中华人民共和国境内外销售产品。Based on or pursuant to provisions contained herein and authorization by Party A hereunder, Party B is only allowed to market Products within the territory of China; Party B is precluded from any intended sales

20、by itself of or from intended permitting any third parties to market any of Party As products outside the territory of China in the absence or default of further written authorization from Party A.第二条 产品:Article 2 Products1、产品之个体品牌为;2.1 The specific or particular brands of Products as described here

21、under are as follows:产品之名称、品种、规格、单位、价格由双方届时以书面形式在本合同之附件一中约定;2.2 The name, type, specifications, unit as well as price of the Products hereunder are as provided for in Appendix A as attached hereto which is to be reached by related parties hereto in writing through friendly negotiation;3、如甲方开发出 产品新的品

22、牌成产品,或者 产品之名称、品种、规格发生变动的,双方应以书面形式确认,确认书应作为本合同附件。Any new brand or product as may be developed by Party A in the future or any change to the name, type, or specifications of Products hereunder are subject to a confirmation by both Parties hereto in writing which confirmation, signed thereby, shall be

23、attached hereto as its appendix.4、乙方必须按本合同附件中的约定的销售价格进行销售。Party B is required to market Products at the price set forth in related Appendix attached hereto.5、甲方保证:其提供的 产品的质量均符合中华人民共和国官方规定的关于护肤品或化妆品的质量标准;依据其向丙方和丁方提供生产 产品的相关制造工艺和技术生产的 产品的质量亦符合中华人民共和国官方规定的关于护肤品或化妆品的质量标准。Party A hereby undertakes and wa

24、rrants that the quality of such Products as provided by the same will be up to or in line with applicable quality standards prescribed by related competent authorities of the Peoples Republic of China regarding skin-care products or cosmetics; in addition, the quality of such Products as manufacture

25、d with the manufacturing processes and technologies provided by Party A to Party C and Party D is also in conformity with applicable quality standards prescribed by related competent authorities of the Peoples Republic of China regarding skin-care products or cosmetics.第三条 产品的生产 Article 3 Manufactur

26、e of Products1、以下品牌的各类产品由甲方直接生产,并提供给乙方进行销售:The Products which are of the brands to be listed below shall be directly manufactured by Party A for furnishing to Party B for sale hereunder:2、以下品牌的各类产品,甲方将向丙方和丁方提供生产该类产品的相关制造工艺和技术,由丙方和丁方依据乙方书面订单所载的要求进行生产并提供给乙方进行销售;Party A will furnish to Party C and Part

27、y D related manufacturing processes and technologies necessary for production by Party C and Party D, subject to the requirements prescribed in the written order placed by Party B therewith, of the Products which are of the brands to be indicated below, for sale thereof by Party B hereunder;3、丙方和丁方保

28、证:无论何时、且无论本合同是否有效。 (1)在未接到乙方的书面订单的前提下,丙方 和/或 丁方不生产任何的产品;( 2)丙方 和/ 或 丁方依据乙方书面订单生产的所有产品只能依据乙方书面订单所载的要求销售给乙方,不得自得销售或提供给任何第三方销售;Both Party C and Party D hereby undertake that at any time or at all times and whether this Contract is valid: (i) No Product will be manufactured by Party C and/or Party D wit

29、hout receiving written orders from Party B; and (ii) The Products as manufactured by Party C and/or Party D hereunder may be only allowed to be sold to Party B subject to requirements set out in applicable written orders as duly placed by Party B, and may not be sold by Party C and/or Party D themse

30、lves or itself, nor shall be provided to any third parties for sale thereof;4、乙方保证:作为产品在中国境内的销售商,其进货渠道仅限于依据本合同约定的渠道(即依据本合同约定分别向甲方、丙方或丁购入相应品牌的产品后销售) ,乙方不得向非本合同当事方购入来自于任何渠道的产品,但本合同另有约定的除外。Party B hereby undertakes and warrants that it, acting as the seller of Products within the territory of China, wi

31、ll purchase Product only from the source as stipulated herein, i.e. purchase related Products of various brands, from Party A, Party C or Party D hereto for sale thereof within China hereunder, Party B shall refrain from making any purchase from any third party other than to this Contract, of any Pr

32、oducts acquired in any manner or from any channel, unless and until otherwise provided herein.第四条 产品的质量和包装 Article 4 Quality and Package of Products1、甲方、丙方和丁方提供的产品的质量均应符合中华人民共和国官方规定的关于护肤品或化妆品的质量标准;The quality of such Products as provided by Party A, Party C as well as Party D hereunder shall be in l

33、ine with applicable quality standards regarding appropriate skin-care products or cosmetics that may be prescribed by related competent authorities of the Peoples Republic of China.2、甲方、丙方和丁方提供的产品的包装应能保证产品的质量、无任何的破损,并且适合邮寄、运输、储存的等物流环节;The package of such Products as provided by Party A, Party C as w

34、ell as Party D hereunder shall be appropriate to ensure the quality of products, prevent the delivered products from any possible damage, as well as to logistics or distribution such as delivery by post, transport and storage, etc;3、产品的包装随货出售。The package of Products will be sold together with such P

35、roducts that may be sold to customers.第五条 交货方式 Article 5 Terms of Delivery1、甲方、丙方和丁方应收到乙方的书面订单后 天内回复乙方,在得到乙方确认后的_日内发货;Within _ days upon receipt of a written order duly placed by Party B, Party A, Party C and Party D shall make proper response or reply thereto, and make delivery of ordered goods wit

36、hin _days upon confirmation from Party B;2、交货时间和交货地点:乙方在订单中指定的时间和地点;The date and place of such delivery of goods shall be as specified in the written orders duly placed by Party B;3、运输方式:在保证产品质量、安全、无瑕疵和交货时间前提下的任何方式;Mode of transportation shall be any mode or form that is appropriate and sufficient t

37、o ensure the quality, safety, no-defect as well as delivery time of ordered Products;4、费用和风险的承担:费用由发货方负担:在货物验收通过前,货物毁损灭失的风险由发货方负担。Assumption of expenses and risks: it is agreed that related expenses that may arise shall be charged to the account of Supplier; and the risk of loss and/or destruction o

38、f ordered goods shall be on the shoulders of the said Supplier prior to acceptance thereof.第六条 验收方法 Article 6 Acceptance Methods乙方收货后,应在收货到后的当日及次日(次日为假期的,验收日顺延至假期最后一天的次日)依据本合同各方共同确认的验收标准对货物进行验收。乙方在验收过程中有异议的,应及时通知发货方并妥善安排退货、调换等手续。Party B shall, on the day when the delivered goods may be received or o

39、n the day immediately following the date when the delivered goods may be received (in case the day immediately following the receipt of delivered goods falls on holiday, then it shall be extended to the day immediately following the end of such holiday), carry out proper inspection on and determine

40、whether to accept such delivered goods in the light of appropriate acceptance standards mutually agreed to herein. Party B shall promptly notify the Supplier of any goods that are thought unsatisfactory to Party B in the course of aforesaid acceptance, and shall make appropriate arrangement for retu

41、rn and replacement of such rejected or unaccepted goods.第七条 付款 Article 7 Terms of Payment1、付款时间:乙方在货物验收合格后的 日内付款;7.1 Date of Payment: the agreed upon payment shall be paid up within _days after the delivered goods are confirmed to be satisfactory and accepted;2、付款方式: ,以人民币结算。Form of Payment: the agr

42、eed upon payment hereunder shall be paid by way of _ in RMB.第八条 知识产权和商业秘密 Article 8 Intellectual Property Rights and Trade Secrets1、本合同涉及的产品的所有品牌的商标权均归甲方所有,甲方授权乙方在宣传、销售产品时可使用上述商标以及甲方的名称,授权丙方的丁方在生产产品时可使用上述商标。乙方、丙方和丁方仅限于在上述授权范围内使用茉莉产品的相应品牌商标或甲方的名称,未经甲方书面确认,不得越权使用或授权任何第三方使用。The ownership of and title t

43、o any and all trade marks of all brands of Products referred to herein shall remain with Party A, and Party A hereby authorizes Party B to use the aforementioned trade marks and name of Party A in carrying out appropriate promotions and sales of Products, and hereby authorizes Party C and Party D to

44、 use the said trade marks in manufacturing related Products. Party B, Party C and Party D shall be only allowed to use trade marks of related brands of Products hereunder or the name of Party A, as appropriate, to the extent as authorized by Party A hereunder, and, in the absence of approval of Part

45、y A in writing, may not use beyond their respective conferred authority (ultra vires) nor shall permit any third party to use the said trade marks or Party As name, as appropriate, for any reason whatsoever and by any manner.2、甲方依据本合同向乙方、丙方和丁方提供的所有涉及产品制造的工艺、技术、流程等资料均属甲方所有,乙方、丙方和丁方应对上述秘密承担保密义务,不得向非本合

46、同当事泄漏。The processes, technologies, flows, etc that are to be provided by Party A to Party B, Party C and Party D as stipulated herein and that are in relation to manufacture of Products shall remain property of Party A, and Party B, Party C as well as Party D are obliged to keep confidential the afo

47、rementioned trade secrets and may not disclose or divulge the same to any party other than those to this Contract.第九条 违约责任 Article 9 Liabilities for Breach of Contract1、乙方违反本合同第一条、第二条第 4 款、第三条第 4 款约定的,甲方可解除本合同,取消对乙方的授权,并要求乙方支付人民币 元的违约金,但甲方事后追认的除外。In the event where Party B is in breach of Article 1,

48、 2.4 of Article 2, and/or 3.4 of Article 3 hereof, Party A is free to terminate this Contract, revoke authorization to Party B, without prejudice to its rights to claim for a liquidated damages in the sum of _(RMB), except where Party A ratifies or recognizes the acts committed by Party B thereafter

49、.2、甲方违反本合同第二条第 5 款、第四条第 1 款的约定的,造成乙方、丙方或丁方损失的,甲方应赔偿乙方、丙方或丁方因此遭受的损失。Party A shall be held liable for compensation for any loss or damage to Party B, Party C and/or Party D arising by virtue of breach on the part of Party A of provisions of 2.5 of Article 2 and/or 4.1 of Article 4 contained herein.3、丙方或丁方违反本合同第二条第 3 款、第四条第 1 款的约定的,甲方或乙方可责令丙方或丁方及时纠正。逾期不纠正或者丙方或丁方的违约行为造成本合同任何一方严重损失的,甲方或乙方可取消丙方或丁方生产产品的资格,并可要求丙方或丁方向甲方和乙方各支付人民币

展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 策划方案

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。