口译基础教程对话练习答案--仲伟合.doc

上传人:sk****8 文档编号:2188850 上传时间:2019-05-01 格式:DOC 页数:56 大小:465KB
下载 相关 举报
口译基础教程对话练习答案--仲伟合.doc_第1页
第1页 / 共56页
口译基础教程对话练习答案--仲伟合.doc_第2页
第2页 / 共56页
口译基础教程对话练习答案--仲伟合.doc_第3页
第3页 / 共56页
口译基础教程对话练习答案--仲伟合.doc_第4页
第4页 / 共56页
口译基础教程对话练习答案--仲伟合.doc_第5页
第5页 / 共56页
点击查看更多>>
资源描述

1、Unit 1 李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So Id like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. 明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for t

2、ourist in Beijing. Would you tell me something about it? 好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? 李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was

3、built in the Ming Dynasty. 好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? 长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时

4、也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? 李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. 修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 Jack: How did they man

5、age to do so? Can you be more specific? 他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? 李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. 长城上的烽火

6、台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? 古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? 李颖:Yes, exactly. It runs

7、 all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers.是的,正是这样。长城绵延约 6 000 公里,穿越了中国的东半部。 Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable.6 000 公里!难以置信。 李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space.据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一

8、的建筑。 Jack: I believe so. I once learned that The Great Wall in china has been ranked one of the Eight Great Wonders in the world.这个我相信。我以前听说中国的万里长城已经被列入世界八大奇迹了。李颖:噢,我看你对长城很了解嘛。Li Ying: Oh, it seems to me that you already know a lot about the Great Wall.Jack: To tell you the truth, I am interested in

9、 Chinese culture and specialize in the study of the history of China. I even know the story of “Mengjiangnu Weeping on the Great Wall”.杰克:老实说,我对中国文化很感兴趣,专修中国历史。我还知道孟姜女哭长城的故事呢。 李颖:真的?这是个悲惨的故事,发生在秦始皇统治时期,秦始皇也就是秦朝的第一个皇帝。 Li Ying: Really? Thats a tragic story. It took place in the reign of Emperor Qinsh

10、ihuang, the First Emperor of the Qin Dynasty. Jack: Yes. Mengjiangnu was a very good wife. One winter, she came to the Great Wall with warm clothes for her husband, but her husband had already died. She was heartbroken and wept so bitterly that the Great Wall collapsed. 杰克:是的。孟姜女是位很好的妻子。她在寒冬里到长城给丈夫送

11、棉衣,但是丈夫却已经过世了。她伤心欲绝,悲泣不止,结果把长城都哭倒了。 李颖:正是这样。孟姜女看到丈夫的尸体在城墙下时,带着万分悲痛投海自尽。真是一个忠贞的妻子啊! Li Ying: Perfectly right. When Mengjinagnu saw her husbands body lying under the wall, she became so grief-stricken that she threw herself into the sea. What a faithful wife! Jack: Yes. Now my suggestion is that you s

12、hould have a good rest tonight. Otherwise, you wont be a great man tomorrow. 杰克:是啊。现在我提议你今晚该早点休息,要不然明天就当不了好汉了。 李颖:哦,是啊。不到长城非好汉。到时见。 Li Ying: Oh, yes. “If we fail to reach the Great Wall, we are not men.” See you then. Jack: I just cant wait to be there. Good night. 杰克:我真是等不及了,恨不得现在就在那里。晚安。 Dialogue

13、Two: 记者:谢谢您接受这次访谈。西班牙是欧洲的旅游大国,也曾与 1992 年在 Seville举行“世博会” ,在旅游经营管理上对于中国,尤其是将要举办 2010 世博会的上海,无疑具有较大的借鉴价值。 Journalist: Thank you for accepting our interview. Spain is a leading tourism country in Europe. It once held the World EXPO in Seville in 1992. Its rich experience in tourism operation and manage

14、ment is a valuable asset to China, especially to Shanghai, since it will be the host of the World EXPO in 2010. NATALLA: I am very honored to. And it gives me pleasure to share what we have learned from the experience of hosting the world EXPO. 娜塔丽雅:我也非常荣幸能接受访问。能够一起分享我们在举办世博会中的经验,我很高兴 记者:据说西班牙旅游业收入占

15、到 GDP 的 12,这个“旅游业收入“具体包括那些内容? Journalist: It is reported that the tourism revenue has reached 12of GDP in Spain. What is included in this revenue? NATALLA: According to the traditional definition, tourism revenue simply refers to revenues from tourism services, such as hotels, travel agencies, and c

16、atering. 娜塔丽雅:从传统定义上讲, “旅游业收入”仅仅指通过提供旅游服务得到的收入,包括旅馆业、旅行社以及餐饮业的收入。 记者:那么现在呢?这个定义有什么变化吗? Journalist: How about now? Is there any change in this definition? NATALLA: Now it also includes revenues from transportation, tourists consumption, and joint investments for direct tourism business, such as exhib

17、itions. 娜塔丽雅:现在的“旅游业收入”不仅包括原有旅游服务收入,还包括交通、游客消费以及为直接旅游业务提供的共同投资,比如展览业的收入。 记者:您觉得世博会在哪些方面可以促进主办城市的发展? Journalist: In what ways do you think will the EXPO promote the development of its host city? NATALLA: EXPO 2010 will see a lot of people coming to Shanghai. This is an opportunity where the city can

18、show the world its rapid development and its image of an international metropolis. 娜塔丽雅:世博会期间,会有很多人来到上海,届时上海可以在世界面前展示它的飞速发展与上海作为国际化大都市的形象。 记者:如果上海想更好地举办世博会,您有什么建议? Journalist: What suggestions do you have for Shanghai to be a better host of the EXPO? NATALLA: I suggest that Shanghai should not build

19、 too many new hotels or restaurants. Instead, it had better improve and renovate the existing facilities. 娜塔丽雅:我建议在原有基础上改进和修缮现有的公共设施,尽量不要新建太多的宾馆或饭店。 记者:很多举办过世博会的城市都发现承办世博会是亏损的。是这样吗? Journalist: As we know, many cities have found that they face a financial loss after holding EXPO. Is that true NATALL

20、A: Yes. We have never heard a single city claim that it can make profits on holding EXPO. In fact, it might be very lucky if it can break even with government subsidies. EXPO Seville was held more than ten years ago, and ended with a loss of nearly 300 million. 娜塔丽雅:是的。没有一个世博会承办者认为能从世博会中盈利,如果通过政府补贴,

21、达到平衡就算很不错了。Seville 世博会到现在已经十年多了,当时的亏损接近3 亿美金。 记者:请问 Seville 是如何弥补这些亏损的呢? Journalist: How did Seville make up for their losses? NATALLA: Considering the increased awareness of Seville, once a small city hardly known to the outside world, it cannot be counted as a real loss. 娜塔丽雅:以前 Seville 只是一个鲜有人知的小

22、城,举办世博会之后知名度有很大提高,所以也不能说是真的亏损。 记者:较之东京、新加坡等旅游城市,您认为中国的城市在发展旅游业上有什么优势? Journalist: Compared with other tourist cities, for example, Tokyo and Singapore, do you think cities in China have any advantages in developing its tourism industry? NATALLA: China is one of the four ancient civilizations and its

23、 mysterious oriental culture appeals to many foreign tourists. Moreover, its stable economic growth and increasingly improved social facilities has brought travelers much convenience. 娜塔丽雅:中国是四大文明古国之一,其神秘的东方文化是很多外国游客非常向往的。另外,中国经济的稳健增长和社会设施的日益完善,也给游客出行带来诸多方便。 记者:对上海这个城市而言,您觉得她发展旅游业的优势何在? Journalist:

24、What advantages do you see in the city of Shanghai in developing tourism industry? NATALLA: Shanghai is now the center for business development and cultural waves, and is also known for its good public security, which is definitely a key factor for a destination of long-distance travel. 娜塔丽雅:上海是中国商业

25、发展和文化潮流的中心,治安很好,远近皆知,这一点对于一个远程旅行的目的地来说是很重要的。 记者:谢谢您的参与。与您谈话很愉快。 Journalist: Thank you for your participation. It is very nice talking to you. NATALLA: You are welcome. 娜塔丽雅:不必客气。Unit 2 赵颖:欢迎诸位光临广交会琶洲展馆。请允许我先介绍一下我自己,我是赵颖,中国对外商品交易会海外部副主任。 Zhao: Welcome to Pazhou Exhibition Center of Canton Fair. Pleas

26、e allow me to introduce myself. Im Zhao Ying, Deputy Director of Overseas Department of Chinese Export Commodities Fair. Guest: Thank you, Ms. Zhao. The members of my delegation are all from the exhibition industry of Cologne, Germany. Its a great pleasure for us to have the opportunity to visit the

27、 exhibition center today. 答:谢谢您,赵女士。今天我所率领的代表团的成员均来自德国科隆展览界。我们非常高兴今天能有机会参观这个展览中心。 赵颖:我们很高兴德国客人到琶洲参观。我再次代表广交会所有工作人员向朋友们表示热烈欢迎。 Zhao: Its a great pleasure for us to receive German friends in Pazhou. Id like to extend our warmest welcome to all the members of the delegation on behalf of the staff membe

28、rs of the Canton Fair. Guest: Thank you very much. Chinese people are famous throughout the world for their friendliness and hospitality. We have been overwhelmed by your arrangements. I believe this will be a very memorable visit. 答:非常感谢!中国人民素以有好和热情闻名于世。你们的安排非常出色! 赵颖:首先我想向朋友简单介绍一下广交会和琶洲展馆的情况,然后我将领大

29、家进行参观,参观完后我们还安排了一个 15 分钟的录像节目,向大家全面介绍我们广东省近年来的对外经贸发展情况,大家看这个安排怎么样? Zhao: Ill give you short briefing on the Pazhou Exhibition Center then will take you around. After that, there will be a 15-minute video show on the recent development of trade and economics of Guangdong province. Is the plan all rig

30、ht with you? Guest: That sounds perfect with me! I cant wait to explore a bit more in this magnificent building, thank you! 答:这样的安排非常好。我已经等不及参观这个宏伟的展馆了。谢谢您! 赵颖:大家现在所在的琶洲展馆建筑总面积 70 万平方米,首期占地 43 万平方米,建筑面积 39.5 万平方米,已建好 16 个展厅,其中室内展厅面积 16 万平方米,室外展场面积 2.2 万平方米,是目前亚洲最大的会展中心。 Zhao: The total land area of

31、Pazhou Complex is 700 000. For the first phase of the project, a total of 430 000 of land is used. The total construction area is 395 000. 16 exhibition halls are built, among which the land area of indoor exhibition halls is 160 000 , and that of outdoor exhibition sites is 22 000. It is by now the

32、 largest exhibition centre is Asia. Guest: You just mentioned the first phase of the project. Does it mean you are still expanding the complex? Have you already launched the second phase construction? 答:您刚刚提到这是第一期工程,这是不是意味着你们还在进一步地扩建?第二期工程已经开始了吗? 赵颖:是的,琶洲展馆还在进一步的扩建中。第二期扩建已经开始,第三期扩建工程也预计在年底开始。 Zhao:

33、Yes, were. And we have launched the second phase construction. The third-phase construction is to be launched at the end of this year. 赵颖:是的,琶洲展馆还在进一步的扩建中。第二期扩建已经开始,第三期扩建工程也预计在年底开始。 Zhao: Yes, were. And we have launched the second phase construction. The third-phase construction is to be launched at

34、 the end of this year. Guest: Thats very impressive! This is one of the best venues Ive ever seen. I think it has already reached the European standard. It is another example of Chinas economic growth and your strong determination to catch up the rest of the world. 答:听起来很不错。琶洲展馆是我看过的最优美的展馆之一!我认为它已经达

35、到了欧洲标准。这是中国经济发展的又一例子,同时也展示了你们国家赶上世界水平的决心。 赵颖:谢谢!我们也为此而自豪。我们有很好的展厅设施。展馆首层净高 13 米,二层展厅净高 8.8919 米。可以为各类型展览提供超高的展出空间。二层的 5个 1 万平方米左右的庞大展厅,全部为无柱空间。首层的 8 个 1 万平方米左右的展厅,每个展厅也仅有寥寥几根柱子,方便布展。 Zhao: Thanks! We are all very proud of the Pazhou Complex. The complex has very good exhibition halls. The exhibition

36、 hall of the ground floor is 13 meters high and that of the second floor is 8.89 to 9 meters high. It can provide a supreme high space for all kinds of exhibitions. In the five huge halls on the second floor, there are no poles, even when each hall covers about 10 000. There are only several poles i

37、n the eight hallson the ground floor, which is convenient for disposing the exhibition. Guest: This structure indeed facilitates the setting up and dismantling of the stand. However, can this structure sustain that weight? 答:这种结构的确方便了布展和撤展的过程。但是,这样的结构能承重吗? 赵颖:展厅具备超强承重。首层、二层展厅每平方米设计荷载能力分别高达 5 吨和1.5 吨

38、。另外,展馆南北双向均有开放式进出口,展厅既可以连成一体,又可以独立办展。 Zhao: Yes, it surely can. The weight for each square meter to bear is five tons and 1.5 tons for the ground floor and the second floor. Besides, there are opening entrances and exits in both of the south and north sides, therefore the exhibition halls can be uni

39、ted for exhibition as well as separated. Guest: I have been to the Canton Fair several times. I remember you used to hold the Fair in a different exhibition complex. Is the old venue of Canton Fair still in use? 答:我曾数次参观过广交会,我记得它原来是在另一个展馆举办。广交会的旧馆还在使用吗? 赵颖:我们现在还在用广交会的旧馆。不过呢,现在重心正在慢慢向琶洲展馆转移,琶洲已经成为广交会

40、的主体会馆。今年的两届广交会将启用两个展馆。 Zhao: The old venue is still in use. However, the focus has been shifting to Pazhou Complex. It has become the major venue of Canton Fair. But we are going to use both of the two venues in both of the two sessions of Canton Fair this year. Guest: Can you give us some details o

41、n the Liuhua Complex as it has been the core of the Canton Fair for more than four decades. It has already become a very famous venue all over the world. 答:你能再给我在具体介绍一下流花展馆的情况吗?这个展馆在过去的 40 年中一直是广交会的核心。并已成为了世界上十分著名的一个展览中心。 赵颖:没有问题,我将给大家一份流花馆的小册子,里面有很多具体的信息。以上就是琶洲展馆的简单情况。请问大家有什么问题吗? Zhao: Sure, I will

42、 find a brochure of Liuhua Complex for you where you can get a lot of information. So much for the brief introduction to the Pazhou Complex, do you have any questions? Guest: Not at this moment. 答:暂时没有。 赵颖:那么请大家跟我们参观,我们也可以一边参观,一边随时回答大家提出的问题。 Zhao: Id like to show you around the venue. And Im willing

43、 to answer any questions you may ask while we are touring the fair. Guest: Thank you very much. 答:非常感谢! Unit 3 参展商:您好!我是美华镜业公司的出口部经理王鹏。这是我们的产品目录。 Exhibitor: Hello! Im Wang Peng, manager of Export Department of Huamei Mirror Co., ltd. This is our products catalogue. Buyer: Thank you! (Exchange of bus

44、iness card) 买家:谢谢!(交换名片) 参展商:目录上主要是我们 05 年的产品系列。如果您对最新的产品感兴趣的话,我可以把今年最新的目录发邮件给您。 Exhibitor: This catalogue mainly has the products of 2005. If you are interested in our latest products, I can e-mail you this years catalogue. Buyer: That would be very nice. Actually I want to know the major export ma

45、rkets of your products. 买家:十分感谢。我想知道你们产品的主要出口市场是哪些? 参展商:我公司的产品主要出口到美加、日本、欧盟等地区。美国是我们最大的出口目的地,去年出口美国的产品占到了总出口额的 55%。 Exhibitor: We mainly export to the U.S., Canada, Japan and European Union countries. U.S. is our largest export market, which takes up 55% of the total export value of the company last

46、 year. Buyer: Your exhibits are very attractive. The designs are very original. Im sure many of the exhibits here will find a ready market in my country. Are you a manufacturer yourself or just a trading company? 买家:你们的展品十分吸引人,设计也十分独特,相信在我的国家一定大有市场。你们是生产商还是贸易公司? 参展商:我们是一家生产商,在深圳和东莞都有自己的工厂,同时我公司也拥有进出

47、口经营权。并且在香港设有办事处。 Exhibitor: Our company is a manufacturer itself. Weve got two factories in Shenzhen and Dongguan. At the same time, our company has the import and export license and weve set up representative office in Hong Kong. Guest: Thats very impressive. I wonder whether you have a price list

48、of your products. 买家:听起来很不错啊。请问你们有没有产品价格表。 参展商:我们没有固定的价格表,如果您对哪个产品感兴趣,我可以提供给您一个参考价格。通常说,您订货的量越大,价格就会更优惠一些。 Exhibitor: We dont have a fixed price list. If you are interested in a certain item, I can offer you a price for reference. The point is, the more you order, the more preferential price you can

49、 have. Guest: What is the minimum quantity if I want to place an order? 买家:如果我想订货的话,最低的订货量是多少? 参展商:5000 件。 Exhibitor: 5 000 pieces. Buyer: FOB where? 买家:在哪儿发货呢? 参展商:香港,因为这样在成本上更加合理一些,而且我们在香港也设有办事处。 Exhibitor: From Hong Kong where we can manage the cost more reasonably. In assition, weve got a representative office in Hong Kong. Buyer: I am interested in the rectang

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 课程笔记

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。