新标准大学英语综合教程1~5单元翻译.doc

上传人:hw****26 文档编号:2252257 上传时间:2019-05-03 格式:DOC 页数:4 大小:34.50KB
下载 相关 举报
新标准大学英语综合教程1~5单元翻译.doc_第1页
第1页 / 共4页
新标准大学英语综合教程1~5单元翻译.doc_第2页
第2页 / 共4页
新标准大学英语综合教程1~5单元翻译.doc_第3页
第3页 / 共4页
新标准大学英语综合教程1~5单元翻译.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1新标准大学英语综合教程15单元翻译Translate the paragraphs into English.我认为,选修第二专业并不适合每一位本科生。我大学本科主修英语专业,大一时就开始辅修经济学了。无疑,我是班里最用功的学生。我竭尽全力想同时达到两个不同专业的要求,但还是有不及格的时候。因为经济学需要良好的数学基础,我不得不花大量时间钻研数学,因而忽略了英语学习。第二学期,英国文学及宏观经济学两门课不及格给我敲响了警钟,这可是我一生中第一次考试不及格,这大大打击了我的自信心。虽然我不是一个容易向命运低头的人,在暑假结束的时候,我还是决定放弃经济学,以免两个专业都难以完成。当我只需修一个专

2、业的时候,一切似乎又回到了正轨。(if you ask me; by all odds; try as might; given that; sap ones confidence; bow to fate; come to a close; for fear that; now that)If you ask me, taking a second major isnt good for every undergraduate. In my freshman year as an English major, I took economics as my minor. By all odds

3、, I was the most hard-working student in my class. But try as I might to meet the requirements of the two different subjects, I still couldnt do well enough to pass all the exams. Given that the study of economics required a good command of mathematics, I had to spend so much time on math that I neg

4、lected my English.Failing English Literature and Macroeconomics in the second term sounded the alarm for me. This was the first time I did not pass a course in my life, which had greatly sapped my confidence. Although I was not a man who would easily bow to fate, as the summer break came to a close,

5、 I decided to give up economics for fear that I would fail both subjects. Now that I had only one subject to attend to, everything seemed to be on the right track again. Translate the paragraphs into English.张磊是在毕业工作后才开始意识到读书的乐趣的。反思自己的大学教育时,他感慨不已:他的一些同学都沉浸于从图书馆或书店找到的各种有趣的书籍,而他却只读了一些教科书,其中连一本真正值得一读、让

6、他爱不释手的书都没有。他可以说是被剥夺了通过书了解作家奇妙世界的特权。如今,他嗜书如命,废寝忘食,好像要把大学期间没机会读的好书全都读一遍。到目前为止他已经利用业余时间读了几百本小说、传记和游记。他意识到书不仅能向他展示一个充满希望的前景,帮他消除现实生活中的压力和疲劳,而且能够帮他澄清一些误解,找到生活的真谛。2(reflect on; immerse in; lay hands on; worthwhile; in one sitting; so to speak; vista; withstand) It was not until after he had graduated from

7、 university and started to work that Zhang Lei became aware of the pleasure of reading. Reflecting on his undergraduate studies, he lamented that he, unlike some of his classmates who had immersed themselves in various interesting books they were able to lay hands on from the library or bookshops, h

8、ad only read textbooks, none of which was really worthwhile, or could be read in one sitting. He was deprived of the privilege of gaining access to the writers fantastic worlds through the windows their books have opened, so to speak. Now he has become an avid and omnivorous reader. It is as if he w

9、ants to read all those marvellous books he hadnt had a chance to read in his university days. By now, in his spare time, he has read several hundreds of books, including novels, biographies and travel notes. He realizes that books can not only reveal to him the vista of a hopeful future and help him

10、 withstand stresses and strains, they can also help him clear up some misconceptions and discover the true meaning of life.Translate the paragraphs into English.一个人的穿着似乎能影响他的行为方式。譬如,在校内要穿校服是中小学生所必须严格遵守的规矩之一。倘若在学生着装整齐划一和行为的统一规范之间不存在一种象征性关联的话,校服便不可能如此盛行。然而,多年的学校生活让学生在内心里对随处可见的校服产生了抵触情绪,校服毕竟压制了个性的表达。为了

11、弥补这种损失,学生常常会在周末穿流行的休闲装。直到上了大学,他们才会享受真正的着装自由,而服装上的无序与大学培养创造力、鼓励自由表达思想及展露才华密切相关。可惜这样的好景不会太长,经过一段相对短暂的自由之后,他们在毕业工作之后将再次经历着装规范的压力。(hard and fast; there is no doubt that; currency; correlation; backlash; ubiquitous; compensate for; anarchy; obtain; revive) What you wear seems to dictate your behaviour. T

12、ake primary school and high school students for example. One of the hard and fast rules they have to observe is that they must wear uniforms at school. There is no doubt that school uniforms would not have achieved their currency without a symbolic correlation between the uniformity of clothes and t

13、he students conformity to some common code of Conduct. However, after years of school life, there is always a 3backlash secretly nursed in the students mind against the ubiquitous uniform which suppresses the expression of individuality. To compensate for this loss, students usually wear more casual

14、 and popular clothes on weekends. It is not until they start university, however, that they can really enjoy the freedom of dress, an anarchy associated with the cultivation of creativity and the encouragement of free expression of ideas and talents. But this situation wont obtain for long. After a

15、relatively short time of liberty, they may experience again the revived pressure of dress code as soon as they become professionals.Translate the paragraphs into English.谈及目前经济萧条所带来的影响,学生活动的减少就是一个很好的例证。为了活跃校园生活,大学愿意划拨一部分资金来资助学生社团活动,但由于今年学校的预算大幅减少,对社团的资助也相应缩减了不少。显然,学生社团要恢复以前的活力就必须想办法克服自身的经济困难。有人主张招募更

16、多会员,因为会员费的增加可以帮助他们度过难关。当然,如果有更多的会员交年费,而且缩减一些日常开支,我们还是能省下一些钱来组织活动的。但是,问题的关键在于社团活动的费用与参加活动的人数是成正比的,因此这种方法恐怕不太可行。要推进社团活动,同时又不使经费超支,我们必须群策群力,拿出别的筹钱方法,而不是仅仅依赖学校拨款和会员费。(when it comes to; carve out; pare down; cut back on; bottom line; go into the red; pool;in lieu of)When it comes to the effects of the cu

17、rrent economic downturn, the decrease of student activities is a good case in point. To enliven campus life, the university is always willing to carve out some money for activities organized by student clubs and societies, but such sponsorships have been pared down this year because of huge budget c

18、ut. Apparently, student organizations need to weather their own financial crisis if they want to recover from their current state of inactiveness. Some suggest enrolling more club members, on the ground that the consequent increase of membership fees may help them get out of the difficulty. No doubt

19、, if we have more members paying the annual fee, and if we cut back on our daily expenses, we can spare some money to organize activities. But the bottom line is that the expenses of these activities are in proportion to the number of participants. Im afraid this wont be of much help. To boost stude

20、nt activities and to avoid going into 4the red, we still need to pool our ideas and come up with some other ways of raising money, in lieu of just relying on university grants and membership fees. Translate the paragraphs into English.我们对理想丈夫或理想妻子的假设显示出我们的性别期待以及我们对性别期待的反应。如果大多数年轻姑娘希望她们的未婚夫强悍、能干、可靠,那

21、么小伙子们也就别无选择,只能把自己训练得强悍、能干、可靠,这样才能赢得女孩子的芳心。如果他们的做法与性别期待背道而驰,那么他们很可能会在悲叹自己的光棍生涯中度过下半辈子。根据同样的不成文法则,如果多数年轻男子希望他们的未婚妻温柔体贴、耐心、忠贞,认为这些比什么都重要,那么姑娘即便不是这种人,也会假装自己将来会成为贤妻良母。深入研究一下这种性别期待,我们就会发现这是受生理和社会因素制约的。无疑,女性为孕育婴儿做好了生理准备,而男人则完全不适合这项工作。男人只有努力挣钱养家,才能让一家人过上好日子。(presumption; option; other than; bemoan; unwritte

22、n rule; to be prone to; let on; goes without saying)Our presumptions about what ideal husbands or wives are like reveal a lot about our gender expectations as well as our responses to them. If most girls want their fiancs to be tough, capable and reliable, there is no option left for young men other

23、 than to be trained as tough, capable and reliable if they want to win girls heart. If they act to the contrary, they will most probably bemoan their bachelors status for the rest of their lives. Following the same unwritten rule, if most boys expect their fiances to be caring, patient and faithful

24、more than anything else, girls are prone to let on that they will become faithful wives and loving mothers even if they are not the type. Looking into such gender expectations, we may find that they are based on both physiological and social factors. It goes without saying that women are physically prepared to bear children, whereas men are utterly unfit for the job. Therefore, a family is better off when its male members devote their time to providing food and other necessities for it.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 课程笔记

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。