1、 口译 经济acceptance policy 核保政策accounting period 结算期account payable 应付账account receivable 应收账aggregate loss 累积损失allotment of shares 配股amortize 摊提,分期偿还债务appraiser 房产估价师asking price 卖主的开交加attendant risk 附属性风险awash with dollars 美元泛滥balloon (分期付款中)最后数目特大的一笔blanket bond 总括保证保险blue-chip share 蓝筹股blue-sky law
2、 (为防止欺诈而制定的)证券交易管理法规boom and bust 繁荣与萧条bourse 交易所,证券交易所captive pools 自保组合claim-prone 容易出险claims assistance 理赔协助closed-end securities investment fund 封闭式证券投资基金collateralized debts obligation 抵押担保债券commodity derivatives 商品衍生品convertible bond 可转换债券credit default swap 信用违约掉期debt-for-equity swap 债券转股权dec
3、oupling theory 全球脱钩理论default and delinquency rate 违约率deficit-ridden government 负债累累的政府deposit premium 预付保费discount rate 贴现率dividend 红利,股息economic malaise 经济不景气erode shares of market 削减市场份额exit the crisis 走出危机Fannie Mae 房利美financial fall-out 金融问题fraudulent loans 贷款欺诈fund custodian bank 基金托管银行get off
4、on the beaten track 打破常规hedge against any risks 对冲风险jumbo budget 庞大预算liquidate 清算,破产liquidity buffer 流动缓冲loan shark 高利贷者lump-sum 一次总付的mortgage arrears 拖欠房贷mitigate the risks 减轻风险negotiable share 可流通股份non-participating products 不分红产品open-end securities investment 开放式证券投资基金over insurance 超额保险panic buy
5、ing 抢购pay-as-you-go rules 现购现付price/earning ratio 市盈率petition for bankruptcy 申请破产proprietary trading 自营prospectus 招股说明书put/call option 看跌/看涨期权rebound 反弹recoup 偿还,补偿reimburse 赔偿rights issue/offering 配股ripple effects 连锁反应short account 空头账户slack/sluggish/declining/stagnant market 萧条的市场solvency margin 赔
6、偿能力stalemate 使陷入困境stave off bankruptcy 阻止破产stimulus package 一揽子救市计划straight loan 无担保贷款stringency measures 紧缩银根措施swap lines 互惠额度tailor-made product 定制产品teeter on the verge of collapse 几近崩溃the fallout of the financial crisis 经济危机的附带影响total loss only (T. L. O) 全损险trump card 王牌under insurance 低额保险unfett
7、ered financial market 自由金融市场win accolades 获得赞美write-down 调低账面价值written off accounts; write-offs 冲销账目What is clear is that globalization need not be a zero sum game where one country or one continent win and succeed only at the expense of the other.显而易见,全球化并不是零和博弈,即一个国家或一个洲的胜出,将以牺牲其他国家为代价。The key dri
8、ver behind this fall in trade volumes is the overall reduction in aggregate demand across all major economies which, in turn, is hurting developing countries because of their high dependency rates on exports to developed-country markets.导致贸易额下降的关键因素是所有主要经济大国的市场总需求全面下降,这反过来损害了发展中国家的经济,因为他们高度依赖向发达国家的出
9、口。Governments must provide answers to the social unrest which is brewing behind the massive job losses.政府必须解决巨大的失业现象引起的社会动荡。The oil stock rallied after several weak days.石油股票疲软几天之后又回升了。The stock market has nosedived.股票市场暴跌。To be clear, I do not believe that we can eliminate, by regulation or otherwi
10、se, all future bouts of market instability they are difficult to predict and past history may be a poor predictor of the future. However, just because the overall task is difficult, we should not stop trying to understand and mitigate instability.坦白地说,我认为我们不可能通过制度或其他方式消除未来市场所有的不稳定因素-这些不稳定因素很难预测,而且从过
11、去的历史中我们难以预示未来。然而,正式因为各方面的任务艰巨,我们才应该坚持做出努力,理解和减缓不稳定因素。The global trading system has been a source of prosperity, stability and predictability for six decades. It has underpinned an unprecedented period of economic growth and development, in which we have see an amazing reduction in poverty.全球贸易体系带来六十
12、年的繁荣、稳定和明朗的前景,它促使全球经济得到史无前例的增长和发展,使贫困大幅度减少。Trade rules are a source of opportunity in times of economic growth and a restraining influence in times of difficulty.贸易规则在经济增长时间可以带来机会,但是在经济困难时期,则会限制经济。Without doubt, this crisis will require substantial, persistent and coordinated global efforts to turn around possibly including yet more extraordinary “out of the box” measures.毫无疑问,扭转这次危机需要全球一起付出大量努力,坚持不懈,并且采取更为不同寻常的措施。