怎样把法餐翻译地既地道又保留法式风情.docx

上传人:sk****8 文档编号:3101351 上传时间:2019-05-21 格式:DOCX 页数:5 大小:607.64KB
下载 相关 举报
怎样把法餐翻译地既地道又保留法式风情.docx_第1页
第1页 / 共5页
怎样把法餐翻译地既地道又保留法式风情.docx_第2页
第2页 / 共5页
怎样把法餐翻译地既地道又保留法式风情.docx_第3页
第3页 / 共5页
怎样把法餐翻译地既地道又保留法式风情.docx_第4页
第4页 / 共5页
怎样把法餐翻译地既地道又保留法式风情.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、说起法国,大家都会想到什么呢?是标志性建筑埃菲尔铁塔?是各式各样的香水?是老佛爷里琳琅满目的奢侈品?还是想起来就垂涎欲滴的法式大餐呢?没错,在现在这个“吃”已经发展成一种文化的时代,法餐也已成为法国的典型代表。法餐那精致的摆盘、独具特色的风味吸引了众多老饕,也已成为西餐的代表性菜系。而要把如此诱人的法餐翻译成中文,既要能表现出究竟是什么菜,又要能保留法式风情,可真不是件容易事。译猫总结了几种把法餐翻译成中文的常用方法, 跟大家一起来看一看怎么样才能把精致的法餐翻译成美妙而又地道的中文呢。第一种翻译方法:翻译成中文的时候会加上地区的名字,如:里昂土豆(pommes de terres la ly

2、onnaise),尼斯沙拉(salade nioise)等。译猫把这种翻译方法区分为两种情况,一种是法语菜名本身就有包含地区的名字,如:-Buf bourguignon 勃艮地红酒炖牛肉,这是是一道源自法国勃艮第地区的名菜,主料是牛肉和勃艮第红酒,配菜通常会有土豆胡萝卜和洋葱。用久负盛名的勃艮第红酒炖出来的牛肉软烂又融合着红酒的清香,译猫都要流口水啦!这道菜法语名字就有标明是勃艮第地区,所以我们在翻译的过程中也保留了这个极具代表性的地区名字,一看到菜名,就知道是使用勃艮第的红酒啦。-Quiche lorraine 洛林熏肉咸派,这是阿尔萨斯-洛林地区的传统美食,酥皮中加入熏肉或培根以及鸡蛋奶酪

3、混合的馅饼。阿尔萨斯-洛林就是小学语文课本里最后一课的地区,位于德法边界,虽属于法国,却由于地理位置的原因,饮食融合了德式味道。这道菜名的翻译也保留了地区名,看到是“洛林”的派,也会期待着味道,想象是不是有点德国的感觉呢? 另一种是特色菜,我们在翻译的时候就会标明是属于哪个地区的特色菜。如:-Bouillabaisse 马赛鱼汤,是马赛最著名的菜肴。法国各地都有自己的鱼汤,而马赛鱼汤最为出名。位于地中海的马赛有着各式各样的鱼种虾类可以作为汤的食材。作为马赛料理的代表性菜肴,翻译过来当然要凸显“马赛”风味啦!-Ratatouille 普罗旺斯炖菜,好多人去法国吃这道菜,想必慕的都是料理鼠王的名吧

4、,一只小老鼠,做出了全巴黎最赞的 Ratatouille,看着动画片里的菜式,心里痒痒的,恨不得立刻飞去法国吃正宗的普罗旺斯炖菜。这道菜本是法国东南部乡村的农家菜,为了庆祝蔬菜丰收的一个蔬菜杂烩,有种东北乱炖的风格。由于是普罗旺斯特色菜,便加了这道菜的归属地名字,而普罗旺斯给大家的印象往往是大片大片的薰衣草和向日葵,于是这道菜翻译成中文后反而给了人想象不尽的空间与浪漫感。第二种翻译方法:把做法和食材展现出来,如白酱炖小牛肉(Blanquette de veau),萨瓦干酪焗土豆(tartiflette au reblochon)。译猫也把这种翻译方法区分为两种情况,一种是直译,即法语菜名本身就

5、有写清楚是什么菜或者是什么做法的。如:-Coq au vin 红酒焖子鸡,这道菜通常是公鸡加上红酒、蘑菇和蒜头等一起熬煮。Coq 是公鸡的意思,vin 是红酒,所以这个中文翻译就是直译食材名加上一种料理方法。通常菜色比较简单,中法对照比较明确时,我们会采用这种翻译方法。-Confit de Canard 油封鸭,这是一道法国的传统菜肴,这道菜是把鸭腿腌制冷藏,保持鸭的鲜味,然后再放进烤箱里烤。Confit 在法语中就是“浸在油中的”意思,所以在翻译的时候在菜名中我们依照法语原名保留了这道菜的做法。另一种情况是法语原菜名比较简单,通常一个词,如:-Cassoulet 法式砂锅豆焖肉,这是一道图卢

6、兹名菜,是用白扁豆与鹅、鸭、猪肉、羊肉炖制的一种什锦砂锅。法语菜名越是这种简单的,我们外国人越不知道是什么菜,所以翻译的时候就尽可能地把这道菜究竟是什么给表现出来。-Chouroute 腌白菜土豆猪肉锅 这道菜翻译地这么的中国特色,一不小心还以为是东北哪个餐馆的推荐菜呢,完全不用再解释这道菜是怎么做的,一看就清楚!第三种翻译方法:加上“法式”二字这个翻译方法是一种很“懒”很讨巧的翻译方法,适用于中国也有类似菜色的情况下,如poule au pot 炖鸡。我们中国也有炖鸡,法国的炖鸡跟中国的做法不一样,可能会加红酒或者黄油,为了有所区分,我们便直接翻译成“法式炖鸡” ,简单明了。第四种翻译方法:音译 译猫发觉通常是在甜品中会采用这种翻译方法,由于主菜比较复杂,所以翻译的方法多为以上三种,而甜品通常需要的是一种浪漫甜蜜的感觉,如果把甜点的食材和做法也完全展现出来,好像就丧失了餐后对甜品那一丝有点神秘感的期待。如:macaron 马卡龙 souffl 舒芙蕾 看到音译的“马卡龙” “舒芙蕾” ,会不会好奇究竟是什么甜品,有种好想试一试尝一尝的冲动,如果你看到的是“一种蛋白杏仁小饼干”或者“一种打透的蛋白做的点心” ,你还有想吃的欲望吗?翻译菜名真的不简单啊,总结了这么多,译猫都饿了呢!推荐一个 app:法国旅行必备-法语菜单翻译 下次再去法国餐馆吃饭,终于知道自己吃的是什么菜了!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 精品笔记

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。