1、1顺应论视角下国务院政府工作报告中惯用语的德译研究摘要:政府工作报告是政府公文的一种重要形式。政治文献是政府对外宣传其政策方针的重要载体,涉及到政治影响和国家形象,因此政治文章的翻译要求译者在工作过程中格外谨慎认真。而我国国务院政府工作报告中存在一些承载深厚中华文化的惯用语,大大增加了翻译工作的难度。本文运用顺应论理论分析评价中央政府工作报告中惯用语的德译和译者翻译策略的选择。发现对于不同的文本类型,译者应选用不同的翻译方法。对于本文研究的中央政府工作报告中惯用语的翻译,译者特别应该重视顺应目的语特定文本的语言风格。 关键词:国务院政府工作报告;惯用语;顺应论;德译;语言风格 1. 引言 政府
2、工作报告是政府公文的一种重要形式,国务院政府工作报告在每年一次的全国人民代表大会上由国务院总理宣读并接受人大代表的审议。随着中国国力的日渐强大,国外的许多政府机构及媒体十分关注我国中央政府工作报告的各语种译本。如何趁着这股 “东风”对外宣传好自己,把握翻译主动权,抢占“舆论先机” ,加强文化软实力和国际话语权成为亟待解决的问题。翻译作为对外宣传中不可缺少的关键环节,我们应该在这大好时机给予其更多的关注和研究。 “惯用语是一种语类,具有结构上的凝固性和意义上的整体性,蕴2含着丰富的民族文化内涵,表现了突出的语言个性特征。由于在不同的语言之间其内部结构和表义方式缺乏普遍的共性基础,惯用语的翻译难度
3、更高。 ”1而国务院政府工作报告中时有出现惯用语的用法,如何在政治文本的上下文中理解翻译惯用语值得给予特殊的注意。国内学者给予了惯用语翻译大量的关注,但其中的一大部分研究脱离具体语境、具体文本,而另一大部分则重点关注文学文本中惯用语的翻译问题,鲜有研究政治文本中惯用语翻译的问题。 而专门针对政治这一特殊领域的文献翻译提出自己想法观点的许多学者,如程镇球政治文章的翻译要讲政治2、王弄笙十六大报告汉英翻译的几点思考3及贾文波应用翻译功能论一书中第五章政治文献翻译的“表达性”功能要素4等又极少侧重惯用语的译法,只是在研究其他中国特色词汇或新词译法时偶或提及。 相比之下,专门针对该领域文献德语翻译的研
4、究更是少之又少。只有王颖频,滕硕的顺应论视角下网络双语展示中文化特色词汇的翻译研究以“中德文化网”为例5和李维的中国特色词汇的德语翻译策略探究6有所涉及政治领域中国特色词汇的德语翻译研究,但他们的研究主要还是侧重文化领域中国特色词汇的研究。日渐细化的外宣工作要求我们针对不同文化、不同语言、不同国家因地制宜地提供贴近该文化、语言、国家的个性方案。再者德语是欧盟国家中母语使用人数最多的语言,其影响力亦不容小嘘。政治文章中中国特色词汇的德语翻译研究既是对翻译理论体系和外宣工作的完善,也具有较高的文化传播价值。 32. 研究对象和方法 何谓“惯用语”?学界对于“惯用语”的清晰概念一直没有达成较广泛的共
5、识,我们无意卷入“惯用语”定义的争论中,对其意义的界定也无助于本文研究的深入。虽然对于“惯用语”概念的讨论暂未有定论,但学界对惯用语的一大特点含带并在运用时多使用非字面理解的“深层义”7比较认同。周荐在论四字语和三字语一文中所统计的数据也可证明一二:“汉语惯用语词典 (外语教学与研究出版社1985 年出版)收条目 2,195 个,其中三音节单位有 1, 850 个, 约占84.28%。这 1,850 个三音节单位中有少部分可归入词的行列, 【】 ,绝大多数都属于熟语的范畴。属于熟语的三字语,有约 10%是没有什么比喻义的, 【】 ;另外的约 90%都有比喻义, 【】 。 ”8 根据苏培成的标点
6、符号实用手册9和林穗芳的标点符号学习与应用10 两书本文总结汉语引号的用法如下: 1) 标明行文中直接引用的话。 2) 标明行文中强调论述的对象。 3) 标明具有特殊含义的词。 而绝大多数惯用语在运用的过程中使用的是其深层义,并非其字面义而是特殊含义,故在使用惯用语的绝大多数情况下都将其置于引号内,以体现使用的是它的特殊含义。本研究从“中华人民共和国中央人民政府网”2 搜集了 1954 年至 2016 年共 48 篇国务院政府工作报告并从中提取所有带引号的词汇,并借助选择的词典工具进一步人工确定其中的惯用语。经比较市面上现有的惯用语词典的收录条数和出版时间,这里选4用目前收录条数最多的温端政主
7、编的中国惯用语大全作为确定提取词是否为惯用语的工具书。下图为收集整理的历年国务院政府工作报告惯用语使用情况统计: 搜集中央编译局官方网站公开发布的 2010-2016 年 7 篇国务院政府工作报告的德译本,将它们与原文对比分析。中央编译局全称中共中央马克思、恩格斯、列宁、斯大林著作编译局,成立于 1942 年,其主要任务之一是翻译党和国家重要文献和领导人著作。作为对外宣传的重要窗口之一,中央编译局发布的各政治文献的译本具有很强的权威性。 1999 年比利时语用学家维索尔伦(Verschueren)在出版的专著语言学新解 (Understanding Pragmatics )中系统阐述了“顺应论
8、”理论。同时他指出了顺应论的四个维度:语境因素的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态过程和顺应过程的意识凸显程度。11“顺应论”中“语境因素的顺应、语言结构的顺应”很好地解释了本研究侧重的语言风格的顺应,故本文选取顺应论分析、解释、评价国务院政府工作报告德译本译者的翻译策略。 3. 从顺应论视角看国务院政府工作报告惯用语的德译 文体写作知识一书中归纳了我国公文的三点性质,其三为“用语庄重严谨” ,具体有“用语庄重” 、 “写公文不宜使用文学上的描写手法”等要求。12刘宓庆在文体与翻译一书中谈及现代英语公文文体的特点时指出, “公文的制定者总是力求行文严谨,避免使用俚俗语及松散拖沓的句子,以免使人产
9、生不严肃的感觉。 ”13Bernhard Sowinski 在DeutscheStilistik (德语文体学)中谈到报告性文本5(BerichtendeFormen)的特点时写道:“berwiegt die sachliche Darstellung von Begebenheiten”14(注重对客观事实的陈述) ,“Vermeidung der emotionalerDarstellung”15(避免情绪性的描述),可见中英德公文的语言风格高度重合,都避免使用文学文本中喜用的描述性俚俗语。但根据第二章的图 1“历年中央政府工作报告惯用语数量”的数据可以发现超过三分之一的我国中央政府工作报
10、告使用了惯用语,虽然每篇国务院政府工作报告使用的惯用语数量不多,但与上述“严苛”的公文写作要求和国外同类政治文献相比,可以说这一“反常现象”出现的频率的确较高。 综合研究惯用语的文献可以总结惯用语的突出语用特点为群众性、通俗性、口语性、描述性强、形象生动。但在我国国务院政府工作报告中为何频现惯用语呢?本文分析其中的主要原因在于我国国务院政府工作报告并非纯书面文本,主要由国务院总理在全国人民代表大会上宣读,使用惯用语的目的是为了引起听众的兴趣和注意力,拉近文本与民众间的距离,更好更高效地传递信息。这种语言上的变异也成为我国公文文体的一个独特现象。故中外公文的语言风格有很多共同点,但也存在某些特别
11、的差异。 顺应论中“语境因素的顺应” 、 “语言结构的顺应”两个维度具体分别指“在语言使用过程中对语音、词汇、句法、语码、语体、语篇等语言各个层面做出选择”和“语言的使用和选择与交际语境和语言语境相顺应”16。固定文本的语言风格即语体,而在将带有一定的口语性质的“非纯书面语”的原文转化为“纯书面语”的译文的过程中又涉及交际语境和语言语境的变换。故在翻译国务院政府工作报告时译者必须考6虑、重视“语境因素的顺应”和“语言结构的顺应” 。 以往研究惯用语翻译的学者总结了三种主要的翻译方法:“直译、套译和意译” 。分析 2010、2014 和 2015 年国务院政府工作报告及其德译本得到以下表格: 上
12、表结果显示,意译方法在研究的文本的翻译中使用的频率最高。由于中国与西方文化差异巨大,在翻译过程中没有对应词或近义词的情况不可避免,为了首先保证核心信息的传递,很多时候我们必须舍弃语言形式,选择意译的翻译方法。以下结合具体的实例分析评价译者的翻译策略。 (1)我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用,引导带动社会投资。(2010) Wir brachten die Hebelwirkung der Investitionen durch die Regierung zur Geltung und leiteten damit die gesellschaftlichen Investitionen
13、an und frdern sie. “四两拨千斤比喻用较小的力气打败强大的对手”17,这里指充分利用政府的一定投资尽可能地达到更好的效果,如吸引更多的民间、社会投资,发挥更广泛的社会作用等。 “四两拨千斤”与古希腊科学家阿基米德的“给我一个支点我能撬起整个地球”的杠杆原理颇为契合,译者选择德语中的物理术语“杠杆原理”同时也为经济术语的“Hebelwirkung”一词,虽然失去了原文惯用语的口语性、形象性,但很好地传递了核心信息,也符合德语政治文献的语言风格。 王萍,冯奇提出“当字面意义可以作为理解或推知整体意义的依据7时,有时采用直译的方法未必不可行” ,并解释道:“因为事物本身的属性是恒定
14、的,人类对客观事物属性的认知有很多相似之处” ,有些情况下单凭词义的联想功能译入语的读者也能在一定程度上确定译文的合理性。诚然,直译和套译在许多情况下并不会造成译入语读者阅读理解上的障碍,反而可更大程度地向译语读者传递源语的语言特点,使译文读者产生与原文读者相似的反应。但有些时候如此翻译得出的文本却可能违背译语某些文体的整体语言风格,严重影响目的语读者的阅读舒适度。请看下面的例子: (2),保障经济运行不滑出合理区间,让市场吃了“定心丸” ,成为经济稳中向好的关键一招。 (2014) Damit wurde der Markt beruhigt “定心丸”意为“能使心神安定的丸药;比喻得到了某
15、种许诺而心神安定。比喻看到了使人放心的事实”18。强调结果是使人心神安定。这里译为“beruhigtwerden” ,符合原意。若采用直译方法,将其译为“Beruhigungsmittel” ,会产生何种效果呢?“Beruhigungsmittel”原为普通语(normal sprachlich) 、中性词,在此上下文的作用下也起着比喻作用。但若将“形象生动”的比喻植入德语译本中,便会破坏德语公文原有的整体文风,显得奇怪反常,给译入语的读者造成阅读上的不适,可见译者在翻译时考虑了读者阅读的舒适度,顺应了目的语中相应文本的语言风格。 (3)同时,我国经济发展进入新常态,正处在爬坡过坎的关口,体制
16、机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎” ,不深化改革和调整经济结构,就8难以实现平稳健康发展。 (2015) Sie befindet sich gerade in der entscheidenden Phase, bergaufwrts zu klimmen und Hrden zu nehmen, in der system- und mechanismusbezogene Missstnde und strukturelle Widersprche zu einer zu durchbrechenden Barriere geworden sind. . “拦路虎”在现代汉语规范词典中的解释
17、为:“原比喻拦路抢劫的强盗;现多比喻遇到的困难、障碍等”19,这个惯用语不仅传达了基本意义“困难、障碍” ,还能引发源语读者的联想,使源语读者在脑海中立即“浮现张牙舞爪的老虎”的画面,使文本更加生动有趣。也许有人会将“拦路虎”直译为“einimWegstehender Tiger”,这种做法是否可行呢?若该表达出现在一般的文学性文本中,目的语读者也许可以接受,还较大化地使译文读者对译文的反应接近原文读者对原文的反应。但在政府报告中“einimWegstehender Tiger”则显得太为生动而尤为突兀。所以只能提取核心信息“前进道路上的困难” ,将其译为“einezudurchbrechen
18、deBarriere”,这是一种放弃向异邦文化读者展示本国语言和文化特色的无奈但也是顺应译语语言结构和语境因素的妥协。上述三例可见译者在明确了翻译传义的最根本目的之外还综合考虑了译语特定文本的语言风格,放弃传递源语中惯用语“形象生动、口语性、通俗性强”的修辞、语用功能,最终顺应译语的语言结构和语境关系。 然而研究发现国务院政府工作报告中惯用语的翻译仍然存在9一些问题: 1.用词不准确导致搭配不当 (4),发挥好政府投资“四两拨千斤”的带动作用.(2014) die hebelartige Funktion der Investitionen durch die Regierung soll g
19、ut zur Entfaltung gebracht werden. 与 2010 年的翻译不同,这里选用了形容词“hebelartig” ,虽然也正确地表达了原文的基本意义,但“hebelartig”一词更常用于形容“具体、实在”的物体,而非用于描述“Funktion”此等抽象概念,形容词与名词搭配不当,建议使用 2010 年的翻译 “Hebelwirkung”,同时也可保持“术语”的一致性。 2.未考虑目的语特定文本的语言风格 (5),资金安排主要用于项目续建和收尾,切实防止出现“半拉子”工程。 (2010) . und es soll wirksam verhtet werden, da
20、ss Projekte halbfertig bleiben. 这里译者将“半拉子”翻译成“halbfertig” ,虽然没有误翻,但“halbfertig”还有较强的口语风格,不太符合德语政治文献庄重严肃的语言风格,建议译为“unvollendet” 。 (6)今年中央预算内投资增加到 4776 亿元,但政府不唱“独角戏” ,要更大激发民间投资活力,引导社会资本投向更多领域。 (2015) In diesem Jahr werden die Investitionen im Rahmen des zentralen Haushalts auf 477,6 Milliarden Yuan au
21、fgestockt, 10aber die Regierung wird hier kein “Einpersonenstck” veranstalten. “独角戏”意为“一个人演的戏。比喻一个人单独做某件事或坚持某种意见或道理。 ”20虽然“独角戏”在德语中有意思较为相近的对应词“Einpersonenstck” ,但由于这里“Einpersonenstckveranstalten”也起着比喻的作用,语言太过形象生动,不符合德语公文严谨朴实的语言风格,建议采用意译方法将其改译为“Die RegierungwirdnichtimAlleingangveranstalten ” 。 3.原文惯
22、用语意义理解不当 (7)完善出口退税负担机制,自 2015 年起增量部分由中央财政全额负担,让地方和企业吃上“定心丸” 。 (2015) Der Mechanismus zur Verteilung der finanziellen Belastung der Steuerrckvergtung fr Exporte soll vervollkommnet und der zugenommene Teil soll ab 2015 vollstndig vom zentralen Haushalt getragen werden, damit die Lokalregierungen und Unternehmen eine verbindliche Zusage bekommen. 这里译者将“定心丸”翻译成“eine verbindliche Zusage”(有约束力的允诺) , “地方政府和企业能得到政府有约束力的允诺” ,与原文强调“政府承诺采取措施完善机制的目的和结果是让地方政府和企业安心”的原意有所偏差,建议采取 2014 年的译法“beruhigen werden”,即“damit die Lokalregierungen und Unternehmen beruhigt werden knnen” 。