文化词语及其翻译.doc

上传人:99****p 文档编号:3106088 上传时间:2019-05-21 格式:DOC 页数:9 大小:34KB
下载 相关 举报
文化词语及其翻译.doc_第1页
第1页 / 共9页
文化词语及其翻译.doc_第2页
第2页 / 共9页
文化词语及其翻译.doc_第3页
第3页 / 共9页
文化词语及其翻译.doc_第4页
第4页 / 共9页
文化词语及其翻译.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、1文化词语及其翻译摘要: 语言是文化的载体, 词汇是语言最基本的要素, 文化的差异在词汇文化内涵上会有所反映,从而导致语际间翻译出现超额与欠额现象。 关键词: 文化词语; 文化内涵; 民族色彩; 超额翻译; 欠额翻译 根据辞海的解释,从广义来说, 文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说, 指社会的意识形态,以及与相适应的制度和组织机构, 文化是一种历史现象, 每一社会都有与其相适应的文化。长期以来, 文化被认为是无处不在, 无所不包的人类知识和行为的总体。在不同的生态或自然环境下, 不同的民族创造了自己特有的文化, 也被自己的文化所塑造。语言是文化的载体,

2、同时又是文化的一个重要组成部分。词语是语言最基本的要素, 文化的差异必然会反映在语言上, 并导致词语文化内涵的不同。一个民族的文化词语是这个民族精神的外在体现。不同民族, 在进行跨文化交际时, 必定会遇到两种文化的冲突, 由此也就会产生一些语际翻译的变通方法来解决这种冲突。本文试就文化词语及其翻译现象谈谈自己粗浅的看法。一、文化词语(cultural- bound words) 文化词语在其本族语中有着特殊的文化内涵或民族色彩, 蕴含着其2民族独特的思维方式,并在其本族语中被广泛使用。这类词语在英汉语言中都存在。 1、具有文化内涵的词语即指不同民族对相同的所指内容赋予的不同文化内涵或文化意义。

3、这类词语通常既出现在源语 (the source language) 中, 也存在于目的语(the target language) 中, 但它们的文化内涵或此有彼无, 或部分重叠, 或截然不同。如: 提到松、竹、梅, 便会使汉族人联想到 岁寒三友, 具有 不畏严寒的伴随意义。汉族人常用它们来以物喻人, 以物抒怀。如 大雪压青松, 青松挺且直, 要知松高洁, 待到雪化时, 常爱凌寒竹,坚贞可喻人, 宝剑锋从磨砺出, 梅花香自苦寒来等等。而英语中的pine, bamboo, plum 却不会使说英语的人产生任何联想。英语中的daffodil 是春天、欢乐的象征。英国著名诗人 Wordsworth

4、 曾用一首 I wandered lonely as a cloud 描写 daffodil 以反映诗人当时愉悦的心情, 而汉语中的 黄水仙花也仅仅是一种花而已。Owl(猫头鹰) 在汉语、英语文化中都有不吉利的联想意义, 而它在英语中又常常有聪明的象征意义。龙在英语文化中汉语文化中都存在。在汉语文化中, 龙是最具代表意义的, 它代表帝王, 是高贵、神圣、吉祥的象征。与龙的相关词语, 也明显具有至尊至上的正面意义, 诸如: 龙颜 真龙天子 龙子龙孙 望子成龙等等。而在英语文化中, 龙则是古代硕大、凶残的古怪野兽, 不仅无端吞食人类和动物, 而且制造水火灾害, 危及人类生存, 因而是邪恶的象征。同

5、样, 由于地理位置的不同, 中英两国人对于 西风 和 west wind 也有着截然不同的情感。 3在英国, 当西风吹来的时候, 正是春天来临, 万物复苏的季节, 而在中国, 西风意味着 寒冷 凄凉, 西风吹来时, 正是深秋或隆冬。因此, 英国著名诗人雪莱在 西风颂 Ode to West Wind 一诗中对 west wind 给予了高度的赞扬, 而在汉语中, 5 天净沙秋思 6 的作者马致远的描述则是 古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯, 西风带来的则是凄凉、萧瑟的景象。 2、富有民族色彩的文化词语(words with ethnical flavour) , 即指不同的民族由于民俗

6、、地域、价值和宗教观念等方面的长期影响, 在语言上形成自己独有的表达形式, 并赋予其独特的文化意义。这类词汇往往在一种文化中存在, 在另一种文化中并不存在。如汉语文化中的 气功、饺子、太极拳、炕, 农历的节气, 中医的 阴、阳、寒、热,英语文化中的 hippie, punk, bingo, party, boatel, motel 等等。正如一个中国人向他同住一室的朋友们解释他不去游泳的原因时所说的:游泳池里人太多, 水太脏, 早该换了。简直像芝麻酱煮饺子。那外国人既没有吃过芝麻酱, 也没有见过 煮饺子, 因而他丝毫也感觉不到这个比喻的幽默所在。同样, 一个中国人如果没有见过打开的又小又扁的沙

7、丁鱼罐头里紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼, 也不一定能欣赏 It was packed like sardines(塞得像沙丁鱼罐头一样) 的妙处。悠久的历史文化, 神话传说, 历史事件和文学作品等的沉淀, 都是构成各民族文化中富有民族色彩词语的原因。中国人常常会脱口而出, 诸如 跑龙套, 周瑜打黄盖, 姜太公钓鱼, 班门弄斧, 有眼不识泰山, 情人眼里出西施, 画蛇添足, 东施效颦等等。而英美人则常说诸如4Oliver branch, Achilles heel, a Pandora. s box , a Damocles sword, Trojan Horse, Noahs ark

8、, play ones trump card, alls well that ends well 之类的词语。 二、文化词语的翻译 翻译在跨文化交际中如同沟通两种语言文化之间的桥梁, 由于目的语与源语间的文化冲突, 在保留源语的语义、文化内涵、民族色彩的取舍问题上, 常会使译者陷入顾此失彼的窘境。P. Newmark 说过: 翻译是用一种语言代替另一种语言来传达同样的信息, 可是那意思总是有点走样。如果说得太多, 就成为超额翻译(over - loaded translation) ; 如果说的不够, 又会成为欠额翻译(under-loaded translation) 。我国著名的翻译家傅雷

9、先生也曾指出 即使最优秀的译文, 其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离, 过则求其勿太过, 不及则求其勿过于不及。傅雷先生所说的过与不及实际上就是超额翻译和欠额翻译, 由此可见, 语际翻译中的超额与欠额现象是不可避免的。 1、超额翻译现象 超额翻译现象即语际翻译中目的语所承载的信息量大于源语信息量的现象。 例 1. 黛玉正不知以何称呼, 众姐妹都忙告诉黛玉道: 这是琏二嫂子。黛玉虽不曾识面,听见他母亲说过: 大舅贾赦之子贾琏, 娶的就是二舅母王氏之内侄女; 自幼假充男儿教养的, 学名收做王熙凤。黛玉忙陪笑见礼, 以嫂呼之。 (5 红楼梦 6 第三回) Tai-yu was

10、at loss how to address her when her cousins came 5to her rescue. This is cousin Lien. s wife, they told her. Though Tai-yu had never met her, she knew from her mother that Chia Lien, the son of her first uncle Chia Sheh, had married the niece of Lady Wang, her second uncle. s wife. She had been educ

11、ated like a boy and given the school- room name His- feng. Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as cousin( 杨宪益译) 例 2. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 衣橱藏骷髅, 家丑家家有。 汉语文化中, 千百年形成的家族内部的称谓是非常明确的,性别之分, 长幼之分, 血缘亲疏之分, 细之又细。而英语文化中的家族内部的称谓则相对含糊, 如 sister 在英语中既指

12、姐姐又指妹妹, 而cousin 一词则包括了汉语中除兄弟姐妹之外的所有同辈亲属, 还有uncle, aunt 等, 它的语义涵盖范围较汉语同类词要大得多。所以将它们汉译英时, 必然会丢失原文的准确性, 造成目的语语义的含糊不清,而汉语亲属关系表达之复杂, 使得译者又不可能将原文的种种关系都一一加注说明, 译文中势必会出现这种超额翻译现象。如例(1) 中将众姐妹译成 her cousins、而将 嫂子、大舅、 二舅母等等在译文中都被作了 her cousins 变通处理, 乃不得已而为。 例(2) 为一英语俗语, 如果将原句译成 每个家庭的衣裳橱里, 至少藏有一个骷髅, 那么这个句子可能只会给目

13、的语读者一个很可怕的景象, 而对于原文想要表达的意义仍是一无所知。但运用增益的方式将6其译成“衣橱藏骷髅, 家丑家家有”则既保持了原文的文化特色, 又准确地传递了原文的意思, 这种超额翻译是有益的。 2、欠额翻译现象 欠额翻译现象即语际翻译中, 目的语所承载的信息量小于源语的信息量的现象。 例 3. 宝钗笑道: 我说你得陇望蜀呢, 我劝你且缓一缓(5 红楼梦6 第四十八回) The more you get, the more you want! chuckled Pao-Chai. (杨宪益译) 例 4. The goal-keeper is the heel of Achilles.那守门

14、员太弱是致命的缺陷。 例(3) 中的 得陇望蜀是汉语的一个成语, 源自东汉, 光武帝刘秀下命令给岑彭: 人苦不知足, 既平陇, 复望蜀教他平定陇右(今甘肃一带) 以后领兵南下, 攻取西蜀。 (5 现代汉语辞典 6) 。以后人们常用此成语比喻人的欲望无止尽。这里的陇、蜀是汉语中的两个地名, 而本句中若将其译成: covet Sichuan after capturing Gansu 或covet the land of Shu after getting the region of lung, 那么英语读者会丈二和尚摸不着头脑。 杨宪益先生将此成语意译出来,准确地表达了原文的内容, 但与此同时,

15、 原文的民族的色彩也丢失了。 例(4) 中 the heel of Achilles 即唯一致命的弱点。此典故出自荷马史诗 5 伊利亚特 6。希腊英雄阿基里斯(Achilles) 出生后被他的母亲倒提着在冥河中浸过, 以便使之刀枪不入, 阿基里斯全身浸入水7中, 唯独脚跟抓在母亲手里未湿, 所以脚跟成了唯一弱点; 以后阿基里斯在战斗中恰恰因脚跟受伤而死。本句说话人的意图并不是要向读者或听众介绍这一典故, 而是想表达守门员可能是导致球队失败的主要原因这一内容, 即便球队的球员很强, 这个守门员也如同 Achilles 的脚跟一样, 因而译者从这一角度考虑, 在翻译中采用了欠额翻译。 3、超额、欠

16、额翻译同时存在的现象 这种现象即指语际翻译中目的语与源语各自承载的信息量有部分重叠(overlapped) 的同时, 又在语义、文化内涵、民族色彩等方面空缺或冲突。 例 5. 人家是醋罐子, 他是醋缸、醋瓮。 (5 红楼梦 6 第六十五回) If other woman are jealous , she. s a hundred times so! (杨宪益译) 例 6. 一则是天缘, 二来是情人眼里出西施! (5 红楼梦 6 第七十九回) It. s partly fate, and partly a case of - Beauty is in the eye of the behold

17、er. . (杨宪益译) 醋在汉语中的表层意义是一种调料, 5 辞源 6 的解释是“用酒或酒糟发酵制成一种酸味之调料, 可表示酸味” , 它在英语中的对应词应为 vinegar。 醋的引申意义指在两性之间的爱情关系表现出的嫉妒, 也为 醋意或 吃醋, 这时它在英语中的对应词可以是 jealous, 但无论是 vinegar 还是 jealous 都无法表达出 醋在汉语文化中所具有的联想意义)一种酸溜溜的, 说不清道不明的情感。vinegar 在英语中的联想意义8是 bad temper, 没有 醋在汉语中的文化内涵; 而 jealous 在英语中除了表示醋意的妒忌之外, 还可表示: of on

18、e. s achievement (嫉妒别人的成就) ; of one. s richness(嫉妒别人的富有) ; of onesbeautiful house(嫉妒别人漂亮的房子) 等等, 它的语义范围远远大于这种 醋意。其语义关系可用下图 N和()表示。由此可见例(5) 中将 醋罐、 醋缸、 醋瓮译成 jealous 和 a hundred times so 只是将原文的内容传达给了目的语读者, 而原文的民族色彩和文化内涵则全部丢失。此外, jealous 的语义范围远远超出了 醋在原文中的语义范围, 因而丢失了翻译的准确性(accuracy) 。 同样在例(6) 中 情人眼里出西施是汉

19、语的一句谚语。西施是中国古代出了名的美人, 在汉语文化中被喻为美的象征, 并因她而起引出了许多典故、成语, 如 “病如西施” , “东施效颦”等等。即便如此,西施也不等同于 beauty, 而只可能是 beauty 中的一部分, 也就说beauty 的语义范围大于西施, 因而将 “西施”译为 beauty 便出现了超额现象。而本句的译者用英语谚语替代了汉语谚语, 在向译作读者传达了原文内容的同时, 也丢失了原文的民族色彩。也就出现了欠额现象。三、结语 汉语属于汉藏语系, 而英语属于印欧语系。经过多年的沉积, 它们都形成了各自的独特文化。正是这种文化的差异导致了语际翻译中超额与欠额现象的出现。从

20、以上实例来看, 这些现象的存在往往有它们的必须性和合理性。如将 “龙颜”译成 dragons face 或 dragons 9visage,则很难想象目的语读者对此的感受和产生的联想。而将 He is a Trojan Horse. 译作“他是个特洛伊木马” ,目的语读者同样会不知所云。因此无论是超额翻译还是欠额翻译, 往往都是以牺牲源语的民族色彩或文化内涵为代价的, 在翻译中应尽量采用一些补偿( compensation) 方式,尽最大可能传达原文的信息量, 并尽最大可能保留源语的文化因素, 如鲁迅所说: 一当然力求其易解, 二则保存着原作的丰姿。 参考文献 1邓炎昌. 语言与文化 1M2 . 北京: 外语教育与研究出版社, 1989. 2贾玉新. 跨文化交际学 1M2 . 上海: 上海外语教育出版社, 1997. 3张培基. 英汉翻译教程 1M2 . 上海: 上海外语教育出版社, 198. 4乐金声. 欠额翻译与文化补偿 1 J2 . 北京: 中国翻译, 1999. 2. 5周方珠. 英汉翻译原理 1M2 . 合肥: 安徽大学出版社, 1997. (作者单位:陕西理工大学 外语学院,陕西 汉中 723000)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。