1、中华人民共和国行政监察法(中英文对照) 1中华人民共和国行政监察法(中英文对照) Law of the Peoples Republic of China on Administrative Supervision (1997) English Version中文版发文日期:1997 年 05 月 09 日有效范围:全国发文机关:全国人民代表大会常务委员会文号:主席令1997第 85 号时效性:已被修订生效日期:所属分类:政府机关工作(行政法-政府机关工作)Promulgation Date: 05-09-1997Effective Region: NATIONALPromulgator: S
2、tanding Committee of the National Peoples CongressDocument No: Order of the President 1997 No. 85Effectiveness: RevisedEffective Date: 00-00-0000Category: Government Authority Affairs(Administrative Law-Government Authority Affairs)全文: Full text:中华人民共和国行政监察法 Law of the Peoples Republic of China on A
3、dministrative Supervision (1997)主席令1997第 85 号 Order of the President 1997 No. 85中华人民共和国行政监察法已由中华人民共和国第八届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议于 1997 年 5 月 9 日通过,现予公布,自公布之日起施行。 The Law of the Peoples Republic of China on Administrative Supervision, which was adopted at the 25th session of the Standing Committee of the
4、 8th National Peoples Congress on May 9, 1997, is released hereby and shall take effect as of the date of promulgation.中华人民共和国主席江泽民1997 年 5 月 9 日 President of the Peoples Republic of China Jiang ZeminMay 9, 1997目录第一章 总则第二章 监察机关和监察人员第三章 监察机关的职责第四章 监察机关的权限第五章 监察程序第六章 法律责任第七章 附则 ContentsChapter I Gener
5、al ProvisionsChapter II Supervisory Organs and SupervisorsChapter III Functions and Duties of Supervisory OrgansChapter IV Jurisdiction of Supervisory OrgansChapter V Procedure for SupervisionChapter VI Legal ResponsibilityChapter VII Supplementary Provisions第一章 总则 Chapter I General Provisions第一条 为了
6、加强监察工作,保证政令畅通,维护行政纪律,促进廉政建设,改善行政管理,提高行政效能,根据宪法,制定本法。Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution, in order to strengthen the supervision, guarantee the smooth implementation of government decrees, maintain administrative discipline, facilitate the building of an honest and clean
7、 government, improve administration and raise administrative efficiency.中华人民共和国行政监察法(中英文对照) 2第二条 监察机关是人民政府行使监察职能的机关,依照本法对国家行政机关、国家公务员和国家行政机关任命的其他人员实施监察。Article 2 Supervisory organs are organs that exercise the function of supervision on behalf of the peoples governments, supervising in accordance wi
8、th this Law administrative organs and public servants of the State and other persons appointed by administrative organs of the State.第三条 监察机关依法行使职权,不受其他行政部门、社会团体和个人的干涉。Article 3 Supervisory organs shall exercise their functions and powers in accordance with law and shall be subject to no interferenc
9、e from any administrative departments, public organizations or individuals.第四条 监察工作必须坚持实事求是,重证据、重调查研究,在适用法律和行政纪律上人人平等。Article 4 Supervision shall be enforced in adherence to the principles of seeking truth from facts, laying stress on evidence, investigation and study, and applying laws and rules of
10、 administrative discipline to people on an equal footing.第五条 监察工作应当实行教育与惩处相结合、监督检查与改进工作相结合。Article 5 In supervision, education shall be combined with punishment, and supervision and inspection shall be conducted for the purpose of improving work.第六条 监察工作应当依靠群众。监察机关建立举报制度,公民对于任何国家行政机关、国家公务员和国家行政机关任命的
11、其他人员的违法失职行为,有权向监察机关提出控告或者检举。Article 6 Supervision shall be enforced by relying on the general public. Supervisory organs shall institute an informing system, under which all citizens shall have the right to bring to supervisory organs accusations or expositions against any administrative organs or p
12、ublic servants of the State or any persons appointed by State administrative organs that violate laws or are derelict in their duties.第二章 监察机关和监察人员 Chapter II Supervisory Organs and Supervisors第七条 国务院监察机关主管全国的监察工作。县级以上地方各级人民政府监察机关负责本行政区域内的监察工作,对本级人民政府和上一级监察机关负责并报告工作,监察业务以上级监察机关领导为主。Article 7 The sup
13、ervisory organ under the State Council shall be in charge of supervision throughout the country. A supervisory organ of a local peoples government at or above the county level shall be responsible for supervision in its administrative area, and shall be responsible and report its work to the peoples
14、 government to which it belongs and to the supervisory organ at the next higher level. Supervision shall be enforced mainly under the guidance of the supervisory organ at a higher level.第八条 县级以上各级人民政府监察机关根据工作需要,经本级人民政府批准,可以向政府所属部门派出监察机构或者监察人员。监察机关派出的监察机构或者监察人员,对派出的监察机关负责并报告工作。Article 8 A supervisory
15、 organ of a peoples government at or above the county level may, where necessary and with the approval of the peoples government to which it belongs, have supervisory bodies or supervisors in departments under the government.The supervisory bodies and supervisors dispatched by the supervisory organs
16、 shall be responsible and report their work to the supervisory organs that dispatch them.第九条 监察人员必须遵纪守法,忠于职守,秉公执法,清正廉洁,保守秘密。Article 9 A supervisor shall abide by laws and observe rules of discipline, be faithful to their duties, enforce laws impartially, remain honest and upright and keep secrets.第十
17、条 监察人员必须熟悉监察业务,具备相应的文化水平和专业知识。Article 10 A supervisor shall be familiar with supervision and shall have received an appropriate education and acquired sufficient professional knowledge.第十一条 县级以上地方各级人民政府监察机关正职、副职领导人员的任命或者免职,在提请决定前,必须经上一级监察机关同意。Article 11 The chief or deputy chief of a supervisory org
18、an of a local peoples government at or above the county level shall be appointed or dismissed from office with the consent of the supervisory organ at the next higher level before the decision on the appointment or dismissal is submitted for approval.第十二条 监察机关对监察人员执行职务和遵守纪律实行监督的制度。Article 12 A super
19、visory organ shall apply a system of supervision over the supervisors performance of their official duties and observance of the rules of discipline.第十三条 监察人员依法执行职务,受法律保护。任何组织和个人不得拒绝、阻碍监察人员依法执行职务,不得打击报复监察人员。Article 13 A supervisor, in performing his official duties in accordance with law, shall be p
20、rotected by law.中华人民共和国行政监察法(中英文对照) 3No organization or individual may refuse to undergo supervision, or obstruct the supervisors performance of their official duties, or retaliate against supervisors.第十四条 监察人员办理的监察事项与本人或者其近亲属有利害关系的,应当回避。Article 14 A supervisor shall withdraw when he himself or his
21、close relatives have an interest in the matter of supervision he is handling.第三章 监察机关的职责 Chapter III Functions and Duties of Supervisory Organs第十五条 国务院监察机关对下列机关和人员实施监察:(一)国务院各部门及其国家公务员;(二)国务院及国务院各部门任命的其他人员;(三)省、自治区、直辖市人民政府及其领导人员。Article 15 The supervisory organ under the State Council shall exercise
22、 supervision over the following government departments and persons:1. the various departments under the State Council and the public servants of the State working in such departments;2. other persons appointed by the State Council and the various departments under it; and3. the peoples governments o
23、f the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and the leading members of such governments.第十六条 县级以上地方各级人民政府监察机关对下列机关和人员实施监察:(一)本级人民政府各部门及其国家公务员;(二)本级人民政府及本级人民政府各部门任命的其他人员;(三)下一级人民政府及其领导人员。县、自治县、不设区的市、市辖区人民政府监察机关还对本辖区所属的乡、民族乡、镇人民政府的国家公务员以及乡、民族乡、镇人民政府任命的其
24、他人员实施监察。Article 16 The supervisory organ of a local peoples government at or above the county level shall exercise supervision over the following government departments and persons:1. the various departments under the peoples government to which it belongs and the public servants of the State workin
25、g in such departments;2. other persons appointed by the peoples government to which it belongs and by the various departments under this government; and3. the peoples government at the next lower level and its leading members.The supervisory organ of the peoples government of a county, autonomous co
26、unty, city not divided into districts or a municipal district shall, in addition, exercise supervision over the public servants of the State working in the peoples governments of townships, nationality townships and towns under the jurisdiction of the peoples government to which it belongs as well a
27、s other persons appointed by the governments of these townships, nationality townships and towns.第十七条 上级监察机关可以办理下一级监察机关管辖范围内的监察事项;必要时也可以办理所辖各级监察机关管辖范围内的监察事项。监察机关之间对管辖范围有争议的,由其共同的上级监察机关确定。Article 17 A supervisory organ at a higher level may handle matters of supervision that are under the supervision
28、 of a supervisory organ at a lower level and may, when necessary, handle such matters that are under the jurisdiction of the supervisory organs at the various lower levels.Where a dispute over jurisdiction arises between supervisory organs, it shall be settled by a supervisory organ at a higher leve
29、l above both the disputing parties.第十八条 监察机关为行使监察职能,履行下列职责:(一)检查国家行政机关在遵守和执行法律、法规和人民政府的决定、命令中的问题;(二)受理对国家行政机关、国家公务员和国家行政机关任命的其他人员违反行政纪律行为的控告、检举;(三)调查处理国家行政机关、国家公务员和国家行政机关任命的其他人员违反行政纪律的行为;(四)受理国家公务员和国家行政机关任命的其他人员不服主管行政机关给予行政处分决定的申诉,以及法律、行政法规规定的其他由监察机关受理的申诉;(五)法律、行政法规规定由监察机关履行的其他职责。Article 18 A superv
30、isory organ shall perform the following duties in order to fulfill its function of supervision:1. to inspect the problems of the administrative organs of the State that occur in the course of their observing and enforcing laws and rules and regulations as well as government decisions and decrees;2.
31、to accept and handle accusations and expositions against administrative organs or public servants of the State or other persons appointed by such organs that violate rules of administrative discipline;中华人民共和国行政监察法(中英文对照) 43. to investigate and handle violations of rules of administrative discipline
32、committed by administrative organs or public servants of the State or other persons appointed by such organs;4. to accept and handle complaints presented by public servants of the State or other persons appointed by administrative organs of the State who refuse to accept decisions on administrative
33、sanctions made by the competent administrative organs, and other complaints to be accepted and handled by supervisory organs as prescribed by laws and administrative rules and regulations; and5. to perform other duties as prescribed by laws and administrative rules and regulations.第四章 监察机关的权限 Chapte
34、r IV Jurisdiction of Supervisory Organs第十九条 监察机关履行职责,有权采取下列措施:(一)要求被监察的部门和人员提供与监察事项有关的文件、资料、财务帐目及其他有关的材料,进行查阅或者予以复制;(二)要求被监察的部门和人员就监察事项涉及的问题作出解释和说明;(三)责令被监察的部门和人员停止违反法律、法规和行政纪律的行为。Article 19 A supervisory organ shall have the right to take the following measures to perform its official duties:1. to
35、require the departments and persons under supervision to provide documents, data, financial accounts and other materials relevant to the matters under supervision for examination and duplication;2. to require the departments and persons under supervision to explain or clarify questions concerning th
36、e matters under supervision; and3. to order the departments and persons under supervision to cease violating laws, rules and regulations and rules of administrative discipline.第二十条 监察机关在调查违反行政纪律行为时,可以根据实际情况和需要采取下列措施:(一)暂予扣留、封存可以证明违反行政纪律行为的文件、资料、财务帐目及其他有关的材料;(二)责令案件涉嫌单位和涉嫌人员在调查期间不得变卖、转移与案件有关的财物;(三)责令
37、有违反行政纪律嫌疑的人员在指定的时间、地点就调查事项涉及的问题作出解释和说明,但是不得对其实行拘禁或者变相拘禁;(四)建议有关机关暂停有严重违反行政纪律嫌疑的人员执行职务。Article 20 In investigating violations of the rules of administrative discipline, a supervisory organ may adopt the following measures in light of actual conditions and needs:1. to temporarily seize and seal up doc
38、uments, data, financial accounts and other relevant materials which may be used as proof of violations of the rules of administrative discipline;2. to order the units and persons suspected of being involved in a case not to sell off or transfer any property relevant to the case during the period of
39、investigation;3. to order the persons suspected of violating the rules of administrative discipline to explain and clarify questions relevant to the matters under investigation at a designated time and place; however, no such persons may be taken into custody or detained in disguised form; and4. to
40、propose to the competent authorities that they suspend the persons suspected of seriously violating the rules of administrative discipline from execution of their official duties.第二十一条 监察机关在调查贪污、贿赂、挪用公款等违反行政纪律的行为时,经县级以上监察机关领导人员批准,可以查询案件涉嫌单位和涉嫌人员在银行或者其他金融机构的存款;必要时,可以提请人民法院采取保全措施,依法冻结涉嫌人员在银行或者其他金融机构的存
41、款。Article 21 In investigating violations of the rules of administrative discipline, such as graft, bribery and misappropriation of public funds, a supervisory organ may inquire about the deposits of the suspected units and persons at banks or other banking institutions, with the approval of the lead
42、ing members of a supervisory organ at or above the county level. When necessary, it may request the Peoples Court to adopt preservation measures to freeze the deposits of such persons at banks or other banking institutions in accordance with law.第二十二条 监察机关在办理行政违纪案件中,可以提请公安、审计、税务、海关、工商行政管理等机关予以协助。Art
43、icle 22 In handling cases of violating the rules of administrative discipline, a supervisory organ may request the authorities of public security, auditing, taxation and the Customs, the administrative departments for industry and commerce and other authorities to extend assistance.第二十三条 监察机关根据检查、调查
44、结果,遇有下列情形之一的,可以提出监察建议:(一)拒不执行法律、法规或者违反法律、法规以及人民政府的决定、命令,应当予以纠正的;(二)本级人民政府所属部门和下级人民政府作出的决定、命令、指示违反法律、法规或者国家政策,应当予以纠正或者撤销的;(三)给国家利益、集体利益和公民合法权益造成损害,需要采取补救措施的;(四)录用、任免、奖惩决定明显不适当,应当予以纠正的;(五)依照有关法律、法规的规定,应当给予行政处罚的;(六)其他需要提出监察建议的。中华人民共和国行政监察法(中英文对照) 5Article 23 A supervisory organ may, on the basis of fin
45、dings from examinations and investigations, make a supervisory recommendation under any of the following situations;1. Where the parties concerned refuse to enforce the laws or rules and regulations or violate the laws or rules and regulations as well as the decisions or decrees of the peoples gover
46、nment, which should be set right;2. Where the decisions, decrees or instructions issued by departments under the peoples government to which it belongs or by the peoples governments at lower levels contravene the laws or rules and regulations or State policies and should be modified or revoked;3. Wh
47、ere the interests of the State or the collective or the lawful rights and interests of citizens are impaired and remedial measures need be taken;4. Where decisions on employment, appointment, dismissal from office, reward or punishment are obviously inappropriate and should be rectified;5. Where the
48、 parties concerned should be given administrative penalties in accordance with relevant laws or rules and regulations; or6. Other situations for which a supervisory recommendation is needed.第二十四条 监察机关根据检查、调查结果,遇有下列情形之一的,可以作出监察决定或者提出监察建议:(一)违反行政纪律,依法应当给予警告、记过、记大过、降级、撤职、开除行政处分的;(二)违反行政纪律取得的财物,依法应当没收、追
49、缴或者责令退赔的。对前款第(一)项所列情形作出监察决定或者提出监察建议的,应当按照国家有关人事管理权限和处理程序的规定办理。Article 24 A supervisory organ may, on the basis of findings from examinations and investigations, make a supervisory decision or recommendation under any of the following situations:1. Where the parties concerned violate the rules of administrative discipline and should be given administrative sanctions in accordance with law, such as administrative warning, the recording of a de