三笔经验.doc

上传人:sk****8 文档编号:3172872 上传时间:2019-05-24 格式:DOC 页数:11 大小:60.50KB
下载 相关 举报
三笔经验.doc_第1页
第1页 / 共11页
三笔经验.doc_第2页
第2页 / 共11页
三笔经验.doc_第3页
第3页 / 共11页
三笔经验.doc_第4页
第4页 / 共11页
三笔经验.doc_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

1、一 需注意的四个问题对照人事部三级笔译考试真题详解的“采分点解析”,也找遍了和出题的“外文局”多少有关的人打探,我想给今年马上要在 11 月份考试的同学特别提醒以下 4 条。一、语序(英译汉)我们上课在解决表达问题时提出了 4 个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学在考试时一味顺翻,不顾中文的表达习惯,造成失分。比如 2006 年 11 月真题里面的一个句子:“This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange,” said

2、John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association.如果是纯粹的“视译” ,也就是某种同传式的译文是这样的:“旅游业最近快速回升,我们观察到的这种现象有点奇怪。 约翰-考尔多斯基说道,他是战略情报中心主任,来自总部设在曼谷的太平洋亚洲旅行协会。 ”这样的翻译是以 6-9 个单词为一个单位,在主句、从句、分词和小词处断句,按照英文的顺序做做动词,换换主语的结果。但是,这样的中文说说尚可,但是是很不规范的书面语,在笔译的

3、时候必须耐心地调整顺序:“我们注意到旅游业最近快速回升,这种情况是有一点奇怪。 总部设在曼谷的太平洋亚洲旅游协会战略情报中心主任约翰考尔多斯基说道。 ”因为考试的时候没有草稿纸,也根本没有时间打草稿,所以落笔时脑子里面想好在下笔,可以拿铅笔在原题目上断结构后,标明一下该调整的位置。二、选词(英译汉)我们在上课时提出,翻译的时候要尽量地贴近原文,追求最接近于直译的意译,不要太近,也不要太远。不追求词藻,原文美,译文就尽量美;原文朴素,译文就别穿花衣服。而在实际操作里,我发现一些同学把不追求用词变成了大概就行,没有意识到选词用词是笔译考试的一个重要采分点,例如在 2005 年 5 月的真题:The

4、 importance of agriculture cannot be overstated. More than 50% of the world labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67% of those employed in Africa to less than 5% in North America. In Western Europe, the figure was about 16%; in Eastern Europe and the

5、 Soviet Union, about 32%; and in Asia, about 68%.划线两处必须翻译成“从事”和“ 比例”,不能翻成“被雇佣”(因为中文被动句少,而且这里显然不是强调谁雇谁做某事) ,以及“分布”(因为利用我们的并联,下文的几个百分比已经非常明确地指明了 distribution 的含义了) 。三、句子的整合不能草木皆兵(汉译英)在汉译英的整个过程中,对于句子主谓的大调整是少数的,基本上占到 30%左右,大多数的情况就是按照中文的主谓宾确定句子主干,寻找恰当的词汇写出清楚的句子。例如在 2005 年 5 月的真题里面,真正需要合句的地方只有一处,在主谓上发生变化的

6、只有三处。由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50 年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生活。2000 年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机、摩托车、手表等消费品进入了越来越多寻常百姓家。不少富裕起来的农牧民盖起了新房,有的还购买了汽车。西藏目前的人均居住面积处于全国首位。广播、电视、通信、互联网等现代信息传递手段已深入到人民群众的日常生活。绝

7、大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。当地百姓能够通过电话、电报、传真或互联网等手段获取信息资料,并与全国和全世界各地取得联系。由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。西藏人均预期寿命由 20 世纪 50 年代的 35.5 岁增加到现在的 67岁。 四、合句的前提是中文意犹未尽的没点句号(汉译英)中文一逗到底的时候,就是应该分析“轻重”的时候了。如果内部联系紧密,就该合句;内部没有什么特别明显的关系,就可以断句。比如上面这段话:由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还

8、属于不发达地区。因为连出了三个逗号才句号,你就要特别的警惕了。如果是口译,句子可以做得很碎:1、Because Tibet is located on the roof of the world, the natural conditions are very bad.2、And because of hundreds of years backward feudal serfdom, there have been many social and historical restrictions for Tibetan development.3、So Tibet is still under

9、developed.但是,稍加分析你就会发现,这个句子最想说的是西藏在全国还属于不发达地区,应该做在主句上面,然后是两个原因,而地处“世界屋脊”仅是西藏的伴随状况而已,可以用分词或小词做的很弱。中文的一逗到底是“合”的可能性,内部轻重关系整齐明确就是“合”的必然性了,因为必须要写成:Tibet, located on the “Roof of the World”, is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical

10、restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom.例如 2004 年 5 月真题: 她在 1923 年到美国去学文学,在旅途中和在美国居留中写下了她的感受。这些都收在一个集子里出版,就是寄小读者 。很明显,这句话的“老大”是写感受,然后才会引出这本书;而前半句只是个搭配,伴随状况,所以应该做轻。Going to the U.S. in 1923 to study literature, she wrote down her impressions on the way and during her stay there.二

11、考前怎样准备人事部笔译考试首先,大学生要重视翻译考试大纲,根据考纲要求和外文出版社出版的教材,进行有针对性的备考。从考生人数最多的英语翻译考试来说,在笔译的英译中练习时,可以在互联网上阅读国外书刊、报纸等材料,少而精,但需注意选材面要广,政治、外交、法律、贸易、科技、工业、农业等文体都要有所涉及,然后选一小段,根据自己所学的翻译技巧动手翻译。翻译后可找业界水平较高的老师、专家或外籍人士帮助核对、润色,对照高手的用词、句子结构、译法等,进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节,吸收别人的好的译文,积累翻译经验。中译英方面,专家建议考生可以找一些国内出版的外宣材料、中国出版的报刊、书籍,一

12、般是反映中国国情、大政方针和改革开放成果的材料。练习笔译,一定要阅读大量中、英文素材,不光是阅读 Time、Newsweek,听 BBC、VOA、CBS、ABC 等,更应多阅读中文材料。上午综合两小时词汇、语法、阅读、完形,难度是专 8 减去听力。下午实务三小时英译汉 2 篇,60 分;汉译英 2 篇,40 分,可带两本大字典,与三笔实务难度无区别,只是量大,要求速度更快。我对二笔总难度的定位是专业 8 级上下。决定考试了,先买真题,三级和二级都有各自的真题汇编,收录了 2003 年 12 月,2004 年 5 月和 11 月,2005 年 5 月共 4 套真题。自己做后三套的综合部分,因为

13、03 年那题有点过时了。综合部分都是客观题,然后对答案。三套平均分在 80 分以上,可以半年后考;7080 之间,可以一年后考;6070 之间,一年半后;60 以下,准备时间需要更长。所谓准备,是准备实务部分,因为大部分缺少翻译的实际经验,也就是翻译的小时积累不够。综合差,也要通过练实务带动,光做综合题也没用。所以,人事部的综合练习册可以不买。三级和二级都有实务教材,各两本,一本叫指定教材,一本叫辅导教材,先练指定,后练辅导。指定文章更长,难度更大,但选材与考试接近;辅导短些,简单些,但与考试的联系稍远。买字典。水平很高的同学,字典大小不是太大的问题,最好用双解,唯一的问题是双解收词在 8 万

14、左右,缺少更细致的人名地名等专有名词;和汉英字典例句少或者过时。水平一般的同学,在字典选择上需要更认真,经过几届学生的反馈,最好的是英汉大词典二版,上海译文,228 元;新世纪汉英大词典,外研社,99 元每周 23 次,可以按照实务考试的模式,按照 3 个小时的时间,放好两本字典,准备好签字笔,在几张 A4 纸上练习。这是绝对模拟考试的练习。做完后和答案比照。英译汉求意思大体正确,用词不必拘泥于细枝末节,理解重于表达。汉译英力争在句子结构和用词方面和答案尽量接近,尤其避免主谓不一致,动词时态错和名词的冠词错误。对于与答案差异较大又不明白为什么的同学,可以考虑上培训班,让老师带一带。可以依照自己

15、的爱好选择,学习翻译的实际经验和技巧。如果一周做两套实务题,半年可以做 50 套以上了,至少有了 150 小时以上的积累了。这样就有了考试的基础。让考试成为你的第 51 套练习,写起来就顺畅多了。翻译的核心是有目的的练,是以语篇为单位,考双语转换,不靠死记硬背。1字典越大才越好实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社出的英汉大辞典,收词20 万,录有大量人名、地名等专有名词。汉译英最大的字典是外研社出的新世纪汉英大词典,收词 14 万,收录大量新词和例句。普通牛津、朗文双解词典一般收词不超过 8 万,且没有专有名词,普通用汉英词典缺少最新词汇,而且例句少,用法少。英英字典不要带。考试

16、情景 1:2006 年 5 月笔译实务考试英译汉 Scandinavia(斯堪的纳维亚半岛),一般牛津和朗文双解字典因不收地名,考试时无法查到。考试情景 2:2005 年 5 月笔译实务考试汉译英“西藏地处世界屋脊“ ,“屋脊“在一般汉英字典里只可查到“ridge“,在大型词典里会有两解“ridge“ 和“roof“ ,更会有例句:“帕米尔高原地处世界屋脊“,因此得到标准答案:“on the roof of the world“。考试情景 3:2005 年 5 月笔译实务考试英译汉 rye,英英字典的解释为 a type of grain, the seeds of which are use

17、d to make flour or whisky or to feed animals。想十分钟也想不明白是什么粮食,不如英汉字典-“黑麦“那么干脆。考试情景 4:为了在分秒必争的考试中节约时间,请在两本字典上按照字母顺序作标签,这样一翻就到位了。2事先一定要踩点考前一周电脑打印准考证,准考证上有考试地点和注意事项,应认真阅读。如 2006年 5 月北京地区考生的三级笔译考试地点为:北京信息职业技术学院本部(朝阳区芳园西路 5 号)。考试情景 5:某考生于考前一天在互联网上查找到相应的公交线路,乘车前往考点,估算了第二天所需时间。根据准考证的要求,考试提前 15 分钟入场,迟到半小时不得入内

18、。他还侦查了周边地形,发现考场周围无饭馆,校内食堂不大,小卖部少,因此决定自行带中午的干粮。3考试带齐八大件确认考试当天应该带的东西有:1、准考证,2、身份证,3、手表,4、英译汉词典 1本,5、汉译英词典一本,6、黑色或蓝色钢笔或签字笔若干支(实务),7、2B 铅笔和橡皮(综合),8、尺子(实务答题时供修改用)考试情景 6:一些同学长期把手机或电子字典当手表用,但考试时手机必须关机,放在教室前后空处,尤其不允许带电子字典进入考场。考试情景 7:考试不许带涂改液,下午实务考试并不提供额外的草稿纸,也根本没有时间打草稿。有些同学修改时涂大黑疙瘩,严重影响阅卷老师心情。建议带一把尺子,划直线删改原

19、文。4中午饮食不大意上午 11:30 综合考试结束,下午 1:45 入场,2:00 开始考长达 3 个小时的实务,中午共有 2 小时 15 分钟休息时间。学校提供几个教室备考。建议大家自带食物和水,迅速占领备考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃鸡蛋等不易消化食物,以免血液进胃,脑部缺氧以至昏菜。考试情景 8:我有一次推荐学生中午喝红牛等易兴奋饮料,结果一高二女生喝红牛喝醉了,造成下午发挥欠佳。所以,饮食也要事先模拟一下。考试情景 9:中午不宜过多饮水。进入考场后,如同进入监牢,不许出去,除非交卷。因内急影响考试者众,英雄不能被尿憋死。5别人交卷不慌张一切考试都和心理的准备分不开,无论自己水平

20、高低,都要在考试前后保持自信轻松的心态,尤其不要被别人影响。别人交卷快,自己也不可受影响,学耕地老牛,扎实耕耘。考试情景 10:一考生,早上考综合时发现一人交卷极早,因此受尽打击,严重影响了上午的发挥。但下午考试发现,那位同学再也没有回来过6时间分配早打算综合题的阅读题有增加长度难度的趋势,所以上午考试时,在开始阶段要抓紧时间。实务题英译汉看起来会比汉译英长,但汉译英会更费时,要尽量把时间平均分配。我建议把时间定在 1 小时 40 分:1 小时 20 分,所以英译汉部分要快做。考试情景 11:一考生参加考试,因考前练习真题时发现综合部分的阅读简单,没想到那次考试阅读题长度增加,综合后半部分时间

21、不够,考试侥幸 61 分通过。但下午做实务题时英译汉耗费了 2 个小时,最后汉译英没做完,最后几句话乱写了几笔,实务考了 58,结果没有通过。时间安排好,所差 2 分不难到手。7专有名词必准备传统学习中大家都不重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是字字矶珠,一个单词也马虎不得,都要翻出中文,同学们有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。人事部颁发的 2006 年 5 月各级口笔译考试中出现的问题中,三级笔译考生存在的主要问题如下:1、长难句子理解能力差;2、组织通顺汉语能力差;3、知识面窄,普通常识和背景知识缺乏;4、地名很

22、少译准确。后两个问题其实都与大家以往不重视专有名词有关。(当然也与字典没有带对有关。)考试情景 12:一考生为一英语专业学生,但三级笔译没有通过,自己不解。后来自己发现原来是把WTO 这个词翻错了,你说阅卷老师能让你过吗?8卷面书写莫忽视翻译考试是非常主观性的考试,答题本身就是争取阅卷老师爱惜你可怜你尊重你的过程,所以考试的卷面不容忽视。一些同学没有通过,多是被下午的实务考试挡住了;而很多同学的实务考分往往是 57、58 分。如果认真把卷面写好,注意做翻译的一些规矩,也许就真可以多得两三分,考试就可以涉险过关。现在大家都用电脑写东西,对用笔写字越来越不注意了,所以在考前两三个月,请大家坚持完全

23、模拟考试,用笔写字练习。考试情景 13:一学生翻译彭定康告别香港演讲辞的这句话时是这样写的:“But here and there perhaps there will be a touch of personal sadness, as is true of any departure.但是,这里或者那里也许会触动一些人的伤感,任何离别都是如此。(人生自古伤离别嘛!)“请同学们一定放弃这种连批带讲的翻译方法,更不许写个括号,让老师做选择题。考试情景 14:一次测验,67 人中有近 30 人把中文的逗号(,)和句号(。)写成(.)和(.) 。这是非常不好的习惯。还有的同学写的字过于连笔或太小太

24、密,以至于我批改的时候十分气愤,气得想要把他撕碎。所以,尽量不连笔,一个一个字认真写,字间稍有距离,行间也有距离,便于改动。考试情景 15:2005 年 5 月三级笔译实务真题-Over the 10,000 years since agriculture began to be developed,.一个班 5 个同学都分别译为 “自从有了农业的 10 万年/100 年/1000 年以来“ 。数字一挪地方就抄错,反映了应试时的慌乱,关键是缺练。英译汉时,数字应写为中国人最接受的方式,比如 12 million,要写一千二百万或 1200 万,不要写 12000000,看着费劲。汉译英 35

25、万,应写成 350,000 按英文习惯补上三位一逗号,显得老练职业。 来一、第七届人事部三级笔译考试内容回忆 二、具体细节问题 18 话(附报考流程) 三、结课后复习建议 一、2006 年 11 月 12 日三级笔译考试内容回忆 补充及强调的内容: 综合部分 1. 机读答题卡 (1)练习时:留出五分钟富裕。 (2)考试时:随做题,随填涂,避免时间不够或造成遗忘。 2. “第一感觉优先” 原则 做选择题时,第一感觉、第一判断极为重要,不要轻易修改答案,除非正负看反了。 3. 拿到试卷后先浏览一遍,好计划好时间,看什么: (1)此次题型是否有变化-确定跟平时模考时是否采用同样策略 (2)阅读共几篇

26、文章-确定阅读时间分配(必须定上限) (3)阅读难易文章的分布-确定先做那篇(考虑到“热身”和“简单题、高分题先拿下”原则) 实务部分 1. 不要做得太快 也适用于综合考试。不要过分指望做完后去检查,再去找补,就像学习时不要指望“以后再深入学习”的道理一样,就此时此刻把握好,不要再等以后,没有以后。 2. 英译汉:与课上的大绿本 P16 页中国促进世界旅游业的发展第一段、第五段和第六段有很大的相似之处,只不过考试时换成英译汉了。 一点启示:重视人事部的指定教材。 汉译英:与 2005 年 5 月真题“西藏高原”那篇在描述中国经济发展方面有些相似。 一点启示:千万不要忽视考过的真题。 3. 专有

27、名词(包括中英文节日的表达法)即使再熟悉,也要查查字典,往往这些英汉译文长期以来已有固定的翻译方法。第一,不要凭印象、凭感觉随意翻译;第二,要保证英文、中文书写正确,即不能有错别字。除非“中国”这样的汉字专有名词可以不用查。(“美国”、“英国 ”的几种英文表达方法,最好事先查查,也许会有新的收获。)二、具体细节问题补充和强调 1. 卷面修改问题 (1)绝对禁止使用涂改液和胶带:这些“作案工具”不要带入考场。后果:涂改液改后很难看,胶带若使用不当很容易造成窟窿。 (2)如何修改:用尺子在字的中央划一条横线;若仅删除一个字,也可打一条斜线。两条线不好。切忌“团” ,即涂黑疙瘩。 2. 空行 根据纸

28、张的数量而定。第七届考试时没有空一行一写的地方。请注意,没有多余纸张提供,也不提供草稿纸,更禁止自行携带或字典里夹带! 3. 字体 中英文对字体的要求没有限制,但一定要写清楚,能让一个正常人不费力地进行辨识即可。切忌写得太连,无法辨识。 4. 字号 无明确要求。但建议: (1)正常行文时,写到两行(每行卷面均划了横线)之间的 2/3 为宜。 (2)增补时,适当写小一点,约 1/3 为宜,但要保证肉眼可以辨识。 5. 汉字不能倾斜 有些人一拿到纸,不是把纸向右就是向左倾斜 45 度再写。如平时有此习惯者,只要能保证汉字与横线写得相对垂直即可,此习惯无需刻意纠正。6. 繁体字不能接受 7. 用笔问

29、题 (1)用什么笔: 圆珠笔、红笔、铅笔禁止使用; 钢笔不建议使用; 建议使用蓝色或黑色签字笔(中性笔) ; 字体写得实在太差的同学,可以多考虑一下蓝色签字笔,写出来的字看着比较整洁。 (2)用多粗的笔: 0.3 的太细,0.7 的太粗(尤其在修改时) ,建议使用 0.5 的。 8. 纵向对齐问题 (1)书写中文:建议每一行跟每一行字的左右两边要对齐,这样很整洁。如有习惯用铅笔打竖线为了对齐的考生,一定要擦掉铅笔痕迹。 (2)书写英文:无法做到对齐。如果遇到较长的词在一行的结尾,如comprehensive,第一行行末写成 “com-”还是“comp-”还是“compr-”还是“compre-

30、”?英语的换行有若干个规则,我建议,与其去记那些规则,不如就把这个词写在第二行,第一行结尾多留出一些地方。因此书写英文时不一定要行行对齐。 以上 1-8 点是关于卷面的问题,水平在 60 分上下的同学,全面整洁、书写规范此时就显得更加重要。大家进行过专业训练,在考场上一定要表现出“老道”、 “专业”、 “有经验”。一份干净的试卷,会给批卷人留下很好的印象,有可能该考试你就会涉险通过。做翻译,一定要照顾你的读者! 9. 手机问题 (1)按规定不得带入考场。如执意带入,我建议在进考试楼之前将电源及闹钟关闭,进入考场时无需上交,但任何时间不能让人看到。考试时手机一旦作响,考试立即结束。 (2)考前练

31、习时最好不要养成用手机看表的习惯。 10. 字典问题 (1)上午综合考试:一定不要带字典进考场。如带入,放到前面的讲台上,写好名字,防止遗失。 (2)下午实务考试:一定要带字典,数量为 2 本。 (3)平时练习:一定要熟悉“如何查字典”, “我的字典里都有什么货 ”。 (这绝不是玩笑)11. 绝不要迟到(见考前准备“如何踩点”的内容) 迟到 30 分钟不得进考场。 12. 绝不要提前交卷 考试通过的,往往都是坐(做)到最后时刻的考生。 13. 生物钟 (1)保证上午 2 个小时(9:3011:30)和下午 3 个小时(14:00-17:00)精力高度集中。个别昼夜颠倒的同学,请于考前半个月到一

32、个月的调整作息时间,否则即使不迟到,考试时状态也会不佳。 (2)午休习惯不利于考试:考场中午往往封楼,一部分考点也不提供候考室,不利于午休。平时养成午休习惯而在考试当天又不能午休的情况下,决定胜负的长达三个小时的下午实务考试能保证精力充沛吗? 14. 厕所问题 (1)如遇到需要去厕所的情形,举手示意,你会在同性监考老师(每个考场共 2 个监考老师,一男一女)的陪同下,一起去洗手间。 (2)如今后考务制度发生变化,不允许中途去洗手间,则你需要让监考老师意识到你所遇到问题的严重性,以及其发展下去对整个教室环境问题的不利影响,为了大局,你会得到特殊批准的。 (3)建议少喝水,能不去尽量不去,不要耽误

33、考试时间。 15. 桌椅 人事部考试所租用学校教室的桌子通常很小,椅子不太舒服,考前最好适应一下。 16. 饮食和衣着 (1)对于 5 月 13 日考试的同学:夏天食物容易变质腐烂,注意午餐要卫生。 (2)对于 11 月 11 日考试的同学:冬天天气比较寒冷,中午在外边地上坐着候考时,注意衣着。 17. 住宿和交通 (1)外省市考生来京考试:注意提前一天到达考场,在考场周围落实酒店入住问题,要考虑交通、安全、叫醒等因素。 (2)交通(见考前准备“如何踩点”的内容) 18. 考试当天携带的物品 谢老师提出了“八大件必携带”,我补充一样考试当天可带可不带但是早晚你得上交的东西申报表。 (此外,手表

34、愿意带就带,有些条件不佳的考场黑板上方没有挂钟。 ) 根据第七届三笔考试的经验,我顺便谈谈报考的整个程序(北京地区适用) 。 考前 3 个月左右接受现场报名,详情登陆 (主办方) ,报名截止日约为考前 2 个月。 现场报名的考生 A须携带:有效期内的身份证原件(中国大陆考生) 、2 寸照片 1 张、考试费 460 元人民币(价格由各城市物价局制定,今后可能有上涨的趋势,且各城市不一样) 。 B当场进行:在报名的房间里,自己面对电脑填写个人详细信息 C将得到:收据一张、申报表一张(事后也可登陆 -考务管理方- 自行打印) 、报名注意事项一张 从考前一周的周一便可登陆 自行打印准考证 考试当天必

35、须携带的证件: 有效期内的、与报名时号码位数相同的身份证原件 申报表(贴上与报名时上交照片的同底板照片 1 张) 准考证 考试时,监考人员会下发正式机打收据(注意不是发票) ,同时收取申报表。 考试当天没带申报表或者没贴规定照片的同学,于考后在指定的时间内到指定地点亲自上交(注意不接受传真和邮寄) ,详情必须问询主考老师。 考后约七八十日,登陆 查询分数并自行打印成绩单,成绩也会提前数日在 上公布,数据库是一致的。 再过约二十天,登陆 查询证书领取有关事宜,并自行打印证书领取凭条。 在规定的时间内携带准考证和领取凭条领取证书(三级证书:深蓝皮,类似港澳通行证;二级证书:棕红皮,类似护照)

36、 ,结束。 可以看出,整个过程很乱,看上去很繁琐!此考试现在还不是很成熟,工作效率极低。但值得注意的是,从报名到拿到证书需要长达六七个月,所以大家安排好学习和就业计划。以上细节问题,老师、其他以前做心得介绍的师兄师姐们以及我,尽量为大家想到每一个细节,大家看一遍,知道了就行,避免考试时犯我们以前犯过的错误。如有想的不周全的地方、不合适的地方,也欢迎大家在谢老师的博客里面留言补充。为了后来人,我们大家都尽一份力。三、结课后的复习建议 1. 单词 (1)平时:如何背单词 (2)考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典 我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译

37、法背下来。我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。 像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择 on the roof of the world 而不是其他一些词) ,查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。 2. 保持上课的一种持续状态实践 我是

38、BY008 班的学生,结课后我在中国人校友录上建立了该班级(网址是,大家可以以班级友人的形式加入,共同分享翻译的苦与乐) ,考试结束后一个月大家就觉得把老师教的东西又还给他了,不过我还是坚持: (1)结课后,考试前需要实践 上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。 (2)考试后仍需实践 考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。因此

39、,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。 以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作: (1)课上讲过的文章:这些都是短短 45 个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。 (2)新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。不能只看不写,不能只做视译不做笔译。我感觉一到动笔写的时候,我才发现原来我差的不只是英文,中文水平也不怎么样,就连一句中国

40、话都说不利落。所以平时只是读读看看、只追求心理上的理解,跟译出来并写下来这种感觉相去甚远。此外,所选择的这些文章一定要有比你水平高出很多的人士给出的参考译文以便找差距。没有参考译文的文章,除非你要挣钱,否则最好别耽误时间翻译了。 具体“量”上的要求:对于参加 5 月 13 日三笔考试的同学,建议每周至少要保证 3 次,每次 3 个小时(一篇英译汉,一篇汉译英) ,严格控制长度和时间。这样在考试之前才能持续保持一种良好的考试状态。 3. 用书问题 (1)用什么书:课上的教材、浅绿色的老实务即可。这本书的难度,尤其是正文部分要比考试难,总之正文和练习都适合训练。深绿色的新实务作为辅助教材,难度适合

41、考试,但建议在老实务的文章都做完的基础上再买本新实务练练。 (2)怎么用这本书 A课文和练习的文章 课上老师会强调哪些文体跟考试比较接近,重点练这类文章;不是太接近的,每种题材的都要练练,说不定以后工作就会遇到这类文章了。 B如何利用答案 课上老师讲得很详细、很具体,我小补充一点。永远不能追求与答案完全一致。与其叫做“参考答案” ,更准的叫法是“ 参考译文”。翻译永远没有一个标准答案,只要意思忠实原文,话怎么说都行。也不要觉得总是跟参考译文相差很远而产生自卑心理. 英译汉时: 第一,比较你的翻译和参考译文在意思方面的差异,如存在差异,很有可能是你理解原文就错了。 第二,看参考译文的用词是不是有可借鉴的地方,学学中文。 汉译英时,学得东西就更多了: 第一,看看你定的主干结构跟参考译文的有什么不同,为什么它这么定。 第二,它把一个一节一节类似于竹子似的汉语小碎句在整合到一个大树似的英文结构中,各个树枝的节点是怎么连接、整合起来的。 第三,我的用词为什么跟它的不一样,是不是它的用词更地道。 C如何利用教材中的技巧部分 跟英语专业本科生的笔译课和很多翻译书一样,这本书也列出了几种翻译技巧,挺实用的,有时间可以看看。不过这些只是起锦上添花的作用,真正英译汉、汉译英的最基本、最实用、最易学的技能,这最实在!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 精品笔记

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。