1、Natural color; begin color 自然色Primary color; fundamental color 原色Pure color 纯色Fashion color; rend color 流行色Full color 彩色Plain color 素色Cold color 冷色Warm color 暖色black 黑色brown 棕色khaki 卡其色gray 灰色gold 金色silver 银色white 白色beige 米色crystal 水晶色purple 紫色violet 紫罗兰色lilac 淡紫色modena 深紫色orange 橙色yellow 黄色tan 茶色(棕
2、褐色)wheat, primrose; jasmine 淡黄色green 绿色breen 褐绿aqua 浅绿blue 蓝色azure 蔚蓝red 红色vermeil 朱红crimson 深红rose 玫瑰红pink 粉红颜色词的翻译Sample 色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。反映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常
3、一致的。不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。A. red(红色)无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,red letter day:指的是“ 纪念日” 或“喜庆的日子”。红色还指“负债” 或“ 亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red figure:赤字red ink:赤字in the red:
4、亏损red-ink entry:赤字分录red balance:赤字差额除此之外,还有如red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红” 字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:红糖:brown sugar红茶:black tea红榜:honour roll红豆:love pea红运:good luck红利:dividend红事:weddingred wine: 红酒red ruin: 火灾red battle: 血战red sky: 彩霞B. black(黑色)在英语中经常有“不好的” 、 “
5、坏的 ”、 “邪恶的”这种意味。例如:black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场) ;由此派生出 black market price:黑市价格另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差又如black figure nation:国际收支顺差国interest in the black:应收利息C. blue(蓝色)在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:in a b
6、lue mood:情绪低沉还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如He is a real blue blood.(他是真正的贵族。 )blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工a blue moon:千载难逢的机会经济词汇中 blue 表示许多不同意思。如:blue book:蓝皮书blue-sky market:露天市场blue-collar workers:从事体力劳动的工人blue chip:热门证券blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)blue-chip rate:英国的优惠
7、的信贷利率blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)D. green(绿色)英语中的 green 常用来表示表示 “嫉妒”,如green-eyed:嫉妒/眼红green 还表示 “新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:green meat:鲜肉a green hand:新手green 在财经领域还有下列意思:green back:美钞(因为美元背面为绿色) (用于口语)green pow
8、er: “金钱的力量”或“财团”green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名green sheet 指政府预算明细比较表green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。 )E. white(白色)在英语中 white 常使人联想起清白,如:white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。有些事物因其颜色为白而得名,如white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。white money:银币white coal:水力white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物white
9、 sale:大减价the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)F. 其它颜色构成的词汇。 如:grey market:半黑市grey area:灰色地区(指失业严重地区)pink slip:解雇职工通知单yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。 )通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:White House 白宫red figure:赤字yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。 )(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:black tea 红茶black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如He didnt try in vain.