窗口地带双语标识怎一个乱字了得南京火车站和长途.doc

上传人:hw****26 文档编号:3200415 上传时间:2019-05-25 格式:DOC 页数:5 大小:36KB
下载 相关 举报
窗口地带双语标识怎一个乱字了得南京火车站和长途.doc_第1页
第1页 / 共5页
窗口地带双语标识怎一个乱字了得南京火车站和长途.doc_第2页
第2页 / 共5页
窗口地带双语标识怎一个乱字了得南京火车站和长途.doc_第3页
第3页 / 共5页
窗口地带双语标识怎一个乱字了得南京火车站和长途.doc_第4页
第4页 / 共5页
窗口地带双语标识怎一个乱字了得南京火车站和长途.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、窗口地带双语标识怎一个乱字了得南京火车站和长途汽车站公示语英译错误点评(2006-08-21)作者:王银泉摘要:汽车站和火车站被形象地称为“窗口地带”,因为它们关系到一个城市或地区的“脸面”。 “窗口地带”的公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性等公示语的所有应用示意功能。汉语公示语的英语翻译是这个城市整体素质的直接展现。南京火车站和南京中央门长途汽车站的公示语英语译文却存在着不少问题。本文拟结合一些实例对相关问题进行分析并且提出一些具有建设性的看法。关键词:窗口地带,公示语,英语翻译 汽车站和火车站在中国被形象地称为“窗口地带 ”,顾名思义,笔者以为是因为它们是远方来客抵达一座城市的时候看

2、到的第一张“脸”,而这张“脸”的形象如何直接关系到城市的整体形象,尤其是在近年来开始流行的“打造城市名片”的热烈气氛之中,汽车站和火车站毫无疑问又是一张关系到一个城市精神的至关重要的“名片”。作为一座大城市,南京的汽车站和火车站在“打造城市名片”的行动之中的一个具体体现就是将其公示语一律采用汉英双语标识。然而,根据笔者目前的观察和研究,南京火车站和中央门长途汽车站的英语公示语却存在着不少亟待改正的错误,包括用词不当、中式英语、翻译错误以及标识混乱等。公示语广泛应用于我们生活的方方面面,影响到我们生活的方方面面,更体现一座城市的整体素质,其错误不容忽视。为此,笔者试举例进行分析。 1 何为“15

3、8 候车室” 南京火车站在经过了长达 5 年多的建设之后终于在去年拔地而起,雄伟地屹立在玄武湖畔和紫金山之麓,其超理念的建筑风格和设计不愧为当今中国首屈一指的火车站。焕然一新的南京火车站的各种硬件优点自不待言。然而,在一些似乎不为人重视的软件细节上,南京火车站却留下了一些不大不小的遗憾,这就是一些公示语的英语译文存在着这样那样的毛病。走进车站一楼大厅,映入眼帘的首先就是一块硕大的导向信息告示牌,其中的“158 候车室”(图一)引起了笔者的注意。首先是这个候车室前面的限定词“158”十分费解,而其对应的英语译文“158”Waiting Room 也无法让人有一个一目了然的理解。 “158”这三个

4、数字指的是什么呢?仅仅是从汉语字面意思来判断,相信每一个人都会有一种百思不得其解的感觉,而其英语译文也只是简单地逐字翻译了之,同样无法让人理解。 “158 候车室”可以算作是一个数字缩略语,在汉英两种语言中,数字略语都因其用语生动简洁方便而大量存在。汉语数字略语英译是一个涉及多方面因素的复杂问题,在汉英翻译中,如何把汉语中的这种简洁明了、立意生动的词语表达翻译成既符合英语语言习惯又能全面传达其深刻含义的对等译文值得探究。汉语数字略语用极少的数字和词汇表达出很多信息量,无疑是信息社会中省时省力的交流选择。但是,数字略语作为缩略语的一种,其所指对象涉及多方面的社会文化知识,具有百科性词语的性质,内

5、容比一般词语丰富得多,翻译成另一种语言的时候不是简单的字面对等就能使人理解的。缩略语翻译成英语时很容易做到字面上的形式对等,但这种简单的字面对等不能传达缩略语所含的信息,因而不具有可理解性。所以,如何翻译这一类言简意赅、内涵丰富、涵盖面广的缩略语,便是译者需要注意的又一难题。如果缩略语翻译不当或者仅仅是做到字面上的形式对等,就可能导致信息模糊或缺失,影响缩略语的可理解性和可接受性。缩略语的理解需要有文化背景知识。功能对等论者认为,翻译就是译意。翻译策略应以反映深层结构的功能对等为主,而不是反映表层结构的形式对应。如果缩略语存在于具体的语境中,或者按照原文的字面意思翻译后不能为英语为母语的读者所

6、理解,这时候就应该强调把缩略语所包含的信息表达出来而不拘泥于形式。很显然,这个“158 候车室”留下了很多的缺憾。 2 “总服务台”的英语译文有误 南京火车站一楼大厅的导向信息告示牌上还有一个标识为“ 总服务台”,其英语译文为 Informations(图一) 。这又是一个显而易见的错误,因为 information这个英文单词为不可数名词,因此哪里会来一个复数形式呢?其次,车站、码头和机场等窗口地带的“总服务台”事实上就是一个“问讯处”,也就是说旅客可以在这里获得他们所需要的各种信息。Information 虽然有“信息”的意思,但是其涵盖意义十分广泛,而旅客出行时所需要获得的信息大致与候车

7、室的方位以及车辆时刻等有关,这种“问讯”在英语里更通常的说法是 inquiry(enquiry) ,不过,inquiry(enquiry)在做“问讯”解释时一般使用复数形式,因此,南京火车站的“总服务台” 只需翻译成 Inquiries(Enquiries)即可。当然,宾馆饭店乃至大机构的“服务台 ”则有另外一个更常用的说法,那就是 reception,即“前厅”或“大堂”。3 “军人、母婴候车室”的译文也不妥 在同一个导向信息告示牌上还有另外一个导向指南“ 第 3(军人、母婴)候车室”,其英语译文为 Waiting Room No.3(图二) 。这个看似简简单单的译文的错误又不少,首当其冲的

8、就是,英语译文无法让人理解这个候车室与“军人、母婴”的关系。试想,如果有外国友人怀抱婴儿进入车站,他们即便看到了这个导向指南,估计也难以理解这个候车室与他们有什么关系,因为英语译文根本就没有告知母亲和婴儿可以去那个候车室。一则本意是方便照顾军人和母婴的导向信息,却因为英语译文的失误而导致英语公示语四大突出应用功能中的指示性和提示性(另两大应用功能为限制性和强制性)丧失殆尽,也根本无法满足公示语引发兴趣、提供信息、加深理解、促进行动、巩固形象、服务社会、防范犯罪等突出的城市功能。这个公示语的另外一个问题就是“第三”翻译为No.3 的时候其次序有误,因为凡是用 No.3 这种形式来表示次序的词语,

9、它应该出现在限定对象的前面,也就是说,正确的说法应该是 No.3 Waiting Room。如果一定要把数字放在名词的后面,其正确表达应该是直接采用一个基数词,即去掉 No.,表达为 Waiting Room 3。还有一个说法当然就是用序数词,那么这时候的表达就应该是 The Third Waiting Room。不过,即便数字限定关系成立了,这个公示语的真正内涵却还是没有体现出来。为此,笔者建议将它翻译为 Waiting Room for Soldiers and Women with Child 或者 Reserved for Soldiers and Women with Child(专

10、为军人和母婴预留) 。 4“出口” 还是用 exit 更好 去年 9 月笔者去北京参加“首届全国公示语翻译研讨会”听到的一个笑话是,北京某停车场将导向标识上的“出口”翻译成了 export。这种张冠李戴的低级错误也许还比较少见。但是,最近以来,建筑物的“出口”的英文表达 exit 却大有被 way out 取代之势,因为越来越多的公示语中出现了 way out。南京火车站的公示语也是如此(图五) , “西出站口”被翻译成了 west way out。笔者专门查阅了朗曼当代高级英语词典 ,发现 way out 虽然确实可以作为 “(建筑物的)出口”解释,但是这是一个英国英语用法,言外之意美国人有

11、可能会不太理解。就如同伦敦人从来管“地铁”叫 tube,而美国人把“地铁 ”称为 subway 一样。汉英公示语的翻译应注意特定语汇在英、美、澳等英语作为母语国家使用中的差异,尽量使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英置换,避免使用生僻语汇可能造成的不便。再者,如果说“出口”是 way out,那么 “入口”是不是就叫做 way in 呢?查询词典的结果是,没有这样一个说法。笔者的看法是,way out 固然可以使用,但是它不具有广泛性,而且,前面加上了表示方向的限定词之后就更显不伦不类。笔者认为, “(建筑物的)出口”还是采用一贯使用的 exit 为好,而南京火车站的“西出站口” 也不妨翻译为

12、 Exit(west)。 5 “小件寄存”的译文“失之毫厘差之千里” 说完了南京火车站,我们再去南京市的另外一个主要窗口地带中央门长途汽车站去看看,因为那里的公示语也存在着不少问题。在其中的一个牌子上, “小件寄存” (更通常的说法应是“行李寄存” )被翻译成了 Lift Luggage(图六),而不是 Left Luggage。英文单词错用了,意思也顿时大相径庭,变成了 “提起行李”,真正所谓失之毫厘,差之千里也。 6 “严禁携带危险品进站乘车”的译文也有误 中央门长途汽车站候车室入口处的安全检查处上方竖立着一块告示牌,上面写着“严禁携带危险品进站乘车”,其英语译文为 Hazardous C

13、hemicals are Inhibited to Carry in Station and on Bus(图七) 。其中的最大错误是 Inhibited属于用词不当,因为它的意思是“抑制”, “约束” 。 “禁止 ”的英语单词应该是prohibit。很显然,译者把这两个“长得有点像”的单词混淆是非了。其次,英语单词 carry 后面的介词也不妥,因为在表示动态而非静态的时候,介词应该用into 和 onto。再者, “危险品”是否就是 chemicals(化学物品)?英语中对 “危险品”有 hazardous chemicals 和 hazardous substances 这两种常见说法,

14、笔者的意思倾向于使用后者,因为它涵盖的意义更加广泛。 7 “检票口” 英文怎么说 南京中央门长途汽车站的公示语中, “检票口”被翻译成了 boarding gate(图八) 。该译文也明显不妥,因为 boarding 通常只局限于机场的登机检票口, 朗曼当代高级英语词典对 boarding 的释义是:the act of getting on a plane in order to travel to somewhere。如 Flight N654 for Kathmandu is now boarding at Gate 16.(飞往加德满都的第 654 航班现在由第 16 号门登机, 朗曼

15、当代高级英语词典P183) 相应地,boarding pass 就是登机证。 “检票口”的另一个常见英语表达为 ticket check-in 或 passenger check-in,吕和发教授主编的汉英公示语词典中也指出“检票处”的英语为 check-in,不过,它通常也是指飞机机票的登机检验。笔者为此尝试利用功能强大的 Google 搜索引擎进行了一番检索,最后发现,火车和地铁的“检票口”的对应英语表达是 ticket gate,例如在检索到的一个网站上(http:/ Metro ticket gate 的字样。又如,在东京成田机场的旅客出站指南说明中(http:/www.sfc.kei

16、o.ac.jp/apd/guide/sfc/3-1.html)有这么一句话:The Narita express is a subway train which runs right under Narita airport. After checking out from Customs, walk on your right side and follow the signs until you reach the railway ticket counter. Buy your ticket and follow the signs down the escalators to the

17、ticket gate。这也再次表明地铁的检票口就是 ticket gate。从火车和地铁的检票性质与汽车的检票性质的类似程度来看,ticket gate 也完全可以适用于汽车站的“检票口”。考虑到检票的实质就是检查乘客是否购买了有效班次的车票,因此,如果突出“检查”的特点,那么也可以说 ticket inspection,这个说法在网上也是比比皆是,英国诺丁汉市的公共汽车公司的购票指南上就有这样一句话:You must retain your ticket while you are on the bus, in case of a ticket inspection, which happ

18、ens quite often now. (http:/nottingham.openguides.org/?NCT_Bus_Tickets) 8汉语拼音和英语混乱使用 南京中央门长途汽车站的公示语存在的另外一个触目惊心的问题就是汉语拼音和英语混乱使用,具体地说,同样形式的公示语,有的在汉语下方使用的是英语,而有的则使用的是汉语拼音。这种导向信息文字的不统一应该说也是一大缺憾。比如说, “安全检查凭票进站”(图九) , “优待专窗”(图十) , “乘车指南”(图十一)和“严禁携带危险品”(图十二)这四个公示语下方使用的是汉语拼音,而“小件寄存” (图六) , “总服务台” (图十三)和“票务服

19、务”(图十四)这三个公示语的下方则提供了英语译文。这些公示语的标识牌无论是字体、颜色还是作用都应该是一致的,在它们的左首还统一配有车站的站徽以及英文 coach station。可是,其文字信息的表达却缺乏统一的标准和规范。公示语应使用规范性和标准性语汇,这是英语公示语的独特语言风格和文化特色的一个组成部分。公示语的文字表达应该具有功能对等,情境相同,对象一致,目标明确等原则标准。很显然,南京中央门长途汽车站的公示语在统一性、标准化和规范化方面还值得改进,以便更好地实现公示语的指示性、提示性、限制性、强制性的应用示意功能,更好地方便服务对象,也更好地体现南京的城市形象。顺便说一下,长途汽车站的

20、英语译文,长期以来我们一直采用中式痕迹明显的说法,即 long distance bus station。中央门长途汽车站虽然使用了 coach 来表达“长途汽车 ”,但仍然使用了 station 这个单词,而在英语中,长途汽车站的规范化表达应该是 coach terminal,其中的 terminal 意为“终点站”。 9结语 公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面,无论是乘客还是游客,公示语必须保证他们的最基本需求几乎可以在不开口询问的情况下得到“答复”。因此,公示语的规范化和标准化十分重要。公示语的表达必须使用规范性和标准性语汇,语汇必须做到简洁措辞精确。为此

21、,公示语真正的是值得我们去“小题大做”的一个研究方向。提供合格的公示语信息服务是全面提升城市形象和服务整体水平的一个重要组成,它可以充分体现一个城市的整体积极合作精神、主动的服务意识、高尚的职业道德、国际化的营销方略。合乎规范的公示语可以让我们的客人感觉到南京其实离我们真的很近。 由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良后果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验。翻译是否得法是这个城市整体素质的直接展现。公示语是现代化社会中在对人们聚集地进行管理、规范成员社会行为,调整人际关系,防止意外,疏通人群生存环境,威慑违法行为,构建和谐社会方面有着重大作用。因此,公示语中的语言规范与否就会影响它在社会中所起到的作用,而双语公示语就成为国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,对于正在全力以赴建设国际化大都市的南京来说,公示语翻译的作用和地位是不言而喻的

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 精品笔记

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。