1、母语对日语学习的影响摘要中日同型词是两千多年来中日文化交流的产物,是一种特殊的语言现象。源于汉字的日本文字既有承袭古汉语原意之用法,又有其派生用法。笔者结合日常教学的实践,就母语对日语学习的影响谈了几点自己的看法,取其有利因素,去其不利因素,以促进日语教学。关键词母语习惯 字形 古汉语 派生 时态 无论是在日语课堂教学中,还是在和学生的交流当中,经常会听到一些比如:背高人、子、日本人留学生之类的错误的说法。前三种说法在日语中叫做形容词定语句,后一种则是名词定语句。但是,这些表达完全是在汉语思维下的说法,因此,前三个说法则造成了的错用和乱用,而后一种说法则少用了。可见,母语对日语学习的影响很大。
2、当然,这种影响包括正负两方面的影响。本文对母语对日语习得所造成的干扰及典型错误进行分析,以寻求解决途径,以便高效地进行日语教学。1、语音1.1元音。日语中元音可以单独成为音节,而辅音不能自成音节,必须与元音一起拼合才能使用。日语五十音图中的“”行五个假名都是元音。发好元音是学好日语语音的关键。中国人学日语时经常会将日语元音方面混同于汉语元音。其实日语元音和汉语的元音的发音还是有所不同的。几乎所有的汉语初学者甚至许多日语教师都认为汉语的“啊”就是日语的“”,因为两者不仅听着很相似,而且汉语的拼音表音与日语的罗马字表音相同,记做“a”。日本古代并没有自己的文字,在假名(同真名相对应;而真名则指汉字
3、)诞生之前,日本人无法运用文字来记录本国的文化。他们只能使用汉语来进行书写,从而形成“汉文” 。日本人一度完全把汉字作为本国的文字。后来,日本人在汉字的基础上创造出了日本文字假名:平假名源于汉字的草书体,片假名取自汉字的一部分如偏旁、部首之类。虽然随着历史的发展及自身文化传统的影响,现代日语具备了自己独特的风格,如日语中出现了大量的外来语,用片假名来表示的表音文字开始大量增加,但是汉字在日本文字中仍占据着重要位置。据统计,在现代日语中,汉语词汇约占47.5%,几乎达到日语总词汇的一半。笔者在日常教学中,就中、日两国语言之间的共通之处,做出以下大致的归纳分析:一、有利因素:1、字形未发生变化的日
4、汉字:在日本,用汉字书写的人名、地名占95%以上,由此可见汉字对日语的影响之大。在现代日语当中,有相当多日汉字的形、义同汉字一模一样,下列日语词汇如:中国、男、女、花瓶、歌、雨、雪、日用品及日本的国名等都同汉字无异。当然,日语当中也有许多汉字和假名组合在一起的单词,如食(吃) 、父(爸爸) 、休(休息) 、正(正确) 、白(白色) 、高(高度) 、忙(忙碌)等词,即使不能准确地翻译出来,但汉语含义均和当中的日汉字的含义无异,学习这些词汇时应该不会产生歧义。这些字形未发生变化的日汉字,对初学日语的人来说,在心理上会产生亲切感,认为日语很简单,进而形成学习上的推动力。2、字型变化但含义未变的日汉字
5、:我国上个世纪五六十年代进行汉字简化的方针,我们现在使用的汉字称之为简化字,但日汉字当中有许多字相当于我国以前使用的繁 体 字 , 如:眼鏡、機会、帰、終、電話、何時、飲等单词中的日汉字,依旧采用汉语的繁体字写法,但含义和汉语一样,字型上的繁简变化,不会产生理解上的偏差,依旧是我们学汉语的有利因素。 还有一些同型词简单化字或字型稍做改变的字,如“桜”字, “地図”的“図”字、 “映画”的“画”字等,虽然写法与汉字有所不同,但中国人一看,含义便了然于胸。3、 承袭古汉语原意:现代汉语中,很多词语已经和它们最初的意思(即古汉语)发生了变化,但在现代日语中仍然沿用。由于日本隋唐时就大量从中国吸收汉字
6、,于是,这些字、词的汉字原意也原封不动得引进到日本。所以,今天我们仍然能够在许多日语单词中找到古汉语的影子。如“丈夫” () ,古汉语中把健壮、结实的成年男子称为“丈夫” ,而现代汉语中“丈夫”已经转义为女子的配偶;而在日语中“丈夫”一词仍然是指健壮、结实的意思;又如“孃” ,古汉语中,将“女儿”和“未婚女子”称作“娘” ,但现代汉语已演变为母亲的意思了,但在日语中, “孃”的含义依旧为“女儿”或“未婚女子”将未婚女子称之为“孃” ,相当于现代汉语中的“小姐” 。这样的例子还有很多,如“走”字在古汉语中为“跑“的意思,在现代日语中还是“跑“的意思。 “湯”在古汉语中为“热水“的意思,现在含义依
7、旧不变。再如“刺”字在古汉语中有“名帖”的含义,日语词汇“名刺”的意思为“名片” ; “内”字,在古汉语当中有内人、里面等意思,日语词汇“家内”的含义为“妻子”等等。日语中这样的词汇和古汉语相比,属于缩小了古汉语的所指范围。此外,日语敬语中的尊他语和自谦语也是来源于古代汉语。我们来看一个古代汉语的例子:古代,把别人的儿子叫做“令郎“来尊敬那个人,而把自己的儿子叫成是“犬子“同样也起到尊敬对方的作用,那么叫“令郎“明显就是抬高别人,来达到尊敬的目的,而叫“犬子“则是通过贬低自己来尊敬别人。现代日语中的尊他和自谦这两种敬语同古汉语的用法原理一模一样,在日语中“子”相当于“令郎“、 “息子”相当于“
8、犬子“;再如日语词汇“愚见” 、 “拙宅” 、 “拝見”等均为自谦语,含义同古汉语无异。因此,在学习日语的同时,也要强调我们的国语基础,对于有古文基础的人(我国的文言文教学从初中阶段开始)来说,在比较中学习与记忆,也是一件很有意思的事。当学习和古汉语相通的日语词汇时,教师顺便提及一下古汉语的含义与用法,学生们通常会有恍然大悟的感觉,进而加深了记忆力,语言之间都是相通的,何况汉字的基础上创造出的日本文字呢。4、派生意义:有一些日语同型词初看不知其意,但细细分析后,会觉得它们搭配的确有合理之处。有时,真不能不佩服日本人改造提炼汉字的工夫。如“八百屋” () ,初看时,如何都想不到它与菜店有什么关系
9、。但再细想,汉语中“八”和“百”都是概数,表示数量很多,于是,日语就取其数量多、种类多而转化为菜店的意思了。再如“魔法瓶” ()这个单词,日语含义为“暖水瓶、保温瓶” , “保温瓶”可以长时间保持水温,是不是具有“魔法”呢?“木子” ()是“蘑菇”的意思,是因为蘑菇都是长在树下,构成了形式的母子关系;“万年筆” ()的含义为“水笔,钢笔” , 是因为水笔、钢笔可以用很长时间。日语中这样的派生词有很多,学生时代的我,在学习这一类词汇时,觉得特别有意思,在嬉笑中就记住了这些单词的含义,可以说时毫不费力;现在作为教师的我,在教学过程中时常举一些这样的词例,既可以增强课堂教学的趣味性,又能拓展学生的知
10、识面,可谓一举二得。在授课时,我有时会在黑板上出一些短语、句子,让学生猜测其含义,如:“曲行” (不正当的行为) ,学生们会有一些很好玩的翻译, “转圈跑” ,“拐弯走路”等等。当我把正确答案告诉大家时,学生们也都觉得很合理,从而很容易就记住了这个短语。石頭()的日语含义为“死脑筋的人” ,大家()的日语含义为“房东” ;地道()的含义为“脚踏实地”等词的中日含义比较之后,都会感觉非常有意思。日语课堂教学的寓教于乐均可以利用这种特殊的语言现象,因为兴趣是最好的老师!因 此 , 初学日语的学生喜欢把日语中的汉字直接和汉语当中的汉字等同起来,认为很简单。我认为教师恰恰可以利用这一点,提高学生的学习
11、兴趣。中国人学习日语的优势之一就是可以适当地“望文生义”。在正式教授日语之前,我总是有目的地先挑一篇日语课文,让学生试着翻译成中文,从没有接触过这门语言的学生,正确率也可达到百分之七八十,这能极大的提高学生学习这门语言的自信心,为今后的学习埋下了良好的伏笔。当然,中国人学习日语的各种有利因素方便了我们掌握更多的日语单词和表达方式,提高了学生的学习兴趣。但也有些时候,我们会发现,并非所有的 “汉字”都与它们在汉语中的意思相同,甚至有些十分令人费解。我们来看看母语习惯中不利于日语学习的几个方面: 二、不利因素:1、时态应用上的差异:我们的母语汉语中没有根据动词的不同的形式来表示时态的用法,而日语语
12、法最大的特点之一是通过动词的变化来表达时态,因此在学习日语的过程中,我们往往无法将时态正确地翻译出来亦或忽视时态从而造成含义的偏差。如:上海行人疲。/去了上海的人一定很疲劳了吧。这句话中有两个动词均为“形” ,表示过去和完成,若对“行” 、“疲”忽视,译为“去上海的人一定很疲劳吧” ,这样的翻译会造成一定程度的误解,从而产生疑问。再如:初着物着女性姿。/可以看见穿和服的女性。这句话的中文译法似乎找不到汉语中常见的表示过去的助词“了、过”等,但“穿和服”必须译为“着物着” 。这是因为当定语中的动词为表示“穿”或状态性质的词时,日语的表达习惯均采用表示过去和完成的“形” 。 再看形容词在句中做谓语
13、的例句:今天很冷。昨天很冷。这两句话在汉语中的区别仅仅是时间状语“昨天和“今天”这两个词汇的不同;而在日语表达中,作谓语的形容词的时态也是不同的,前句为“寒” ,后句为“寒” 。因此,虽然日语的时态相对其他语种要少的多,但是说话人的陈述方式一般表现在谓语上,这种谓语的变化形式,很容易被学习者忽视,所以一定要引起足够的重视。2、表达习惯的不同:在汉语中有许多固定的词组搭配,如在汉语中“吃饭” 、 “吃水果” 、 “吃药”都使用“吃”这个动词,因此在日汉互译时会习惯性地想到食这个动词。但是如果要用汉语的习惯说法将以上几个词组都用食来译成日语的话, “吃药”这个词组的翻译就会出现差错。正确译法应为:
14、吃饭/飯食 吃水果/果物食 吃药/薬飲再如在汉语中“穿鞋” 、 “穿裤子” 、 “穿上衣”都使用“穿”这个动词,而在日语中表示从上往下穿的这个动作用的动词是“着” ,表示从下往上穿的这个动作用的动词则为“”:穿鞋/靴 穿裤子/ 穿上衣/上着着在汉语表达中“戴眼镜” 、 “戴帽子”的动词均为“戴” ,在日语中则分别译为:戴眼镜/眼鏡 戴帽子/帽子在日语中像这样的词例有很多,这些固定的搭配容易给学习者造成困扰,成为日语学习过程中易犯的错误,进而认为日语难学。因此,在日语学习中,不能过于夸大母语的有利因素,这毕竟是一门全新的外语,需要学习者的潜心记忆与研究。笔者认为,汉语词组“吃药” ,动词“吃”日
15、语译为“飲” (即相当于中文的“饮” ) ,用词比中文更加细化,毕竟大多数的药是要和水一起服入口中的。在比较中学习,应该是一种不错的方法。3、生搬硬套的“望文生义”:初学日语时,有时会遇到笑话。虽然比例不高,但这些笑话也应该引起日语学习者的重视。这些笑话多数是我们猜测日汉字字意造成的。这最有趣的要算“手紙”和“切手”了。初识“手紙”时,会同现代汉语中的“手纸”混淆起来,但在日语中,手纸却偏偏是十分文雅的东西书信。而“切手”从字面意义看,初学日语的人无论如何也不能将其与邮票联系起来。 “邪魔”的日语含义为“打扰、妨碍” , “顔色”的日语含义为“脸色” ,这些词如果直接从字面上翻译,很容易出错。
16、由此可见,单纯依靠猜测字面意义来理解日语可以解决一部分问题,并提高初学者的学习兴趣,但不能生搬硬套,我们应当适当地了解它们在搭配、演变上的关系,从而使学生达到真正得掌握日语的目的。比如上面提到的“手紙”一词,初看是容易闹笑话的,但仔细考虑后,这样的构词确有一定的道理“信”为用手书写的纸;再如“顔色”一词,古汉语的颜为脸,那么“顔色”就是指脸色,并无太大的出入。因此,我们的母语可以帮助我们学习日语,但若应用的不好,则将有利因素转化为了不利因素!对于学习外语的人来说,不可避免的会受到有生以来一直使用的母语的影响,因而很难准确地说出地道的外语。作为英语专业的学生,在学习日语的过程中也难免受到中文和英
17、语所带来的双重影响。相比教而言中文对日语有着更为广泛的影响,这对于我们学习日语来说既有有利的一面也有不利的一面,其有利面显而易见,故不再重复,以下就其不利面做大概的归纳分析:一 对日语词汇学习的影响 (1)在汉语中“ 吃饭”“吃水果”“吃药”都使用“ 吃”这个动词,因此在日语学习过程中会习惯性地想到食这个动词。但是如果要用汉语的习惯说法讲义上几句话都用食来译成日语的话,有些句子就不符合日本人的说话习惯了。 按 日语习惯说法应为:吃饭/饮饭食 吃水果/果物食 吃药/ 薬饮 (2)在汉语中“穿鞋”“穿袜子”“穿上衣”都使用“ 穿”这个动词,而在日语中表示从上往下穿的这个动作用的动词是“着”,表示从
18、下往上穿的这个动作用的动词则为“”: 穿鞋/靴 穿袜子/靴下 穿上衣/上着着 以上都是我在日语学习过程中易犯的错误,因所学有限,在此仅举两例以做参考,下面就日语中比较难以理解的时态问题谈一下我的学习体会。二 对理解动词定语句时态的影响 日语的时态相对其他语种要少的多,像英语就有一般现在时,现在进行时,现在完成时等多种时态。但是由于我们的母语是汉语,汉语中没有用动词的不同的形式来表示时态的用法,因此在学习日语的过程中,我们往往无法正确地使用时态。例如定语中时态问题。我们在书上常会遇见这样的句子:1 事终言。 2 家上靴脱。 这两句话同是修饰,为什么前一句要用过去时,后一句要用现在时呢?以下就这个
19、 问题谈一下我的学习体会。(一) 用做定语的场合 (1) 当定语句叙述的是一种真理或客观性、规律性、习惯性的事情时 日本人食话。/日本人吃饭的时候不说话。 桵咲人多。 /樱花开的时候去看的人很多。 (2) 当定语句表达的是被修饰语现在的某种状态时 秋叶原,外国客人気埸所。 /秋叶原是在外国客人中也很有人气的地方(3) 当讲话时或谓语句中的动作进行时,定语句中的动作尚未进行的场合 旅行行人休。/明天要去旅行的人请好好休息。(4) 当被修饰词是这个时间名词时 ,定语句中一般用现在时 食事前,手洗。/吃饭前请洗手。(二)用做定语的场合 (1)当定语句中的动作是过去某个时候发生的 昨日上海行人疲。/昨
20、天去了上海的人一定很疲劳。(2) 语句中的动作在讲话时或谓语句中的动作为进行时空港着人出迎人。 /到机场的人不容易一下找到接机的人(3) 定语中的动词为表示“穿”或状态性质的词初着物着女性姿。/可以看见穿和服的女性。(三) 用做定语的场合 (1) 定语句中的动作正在进行的场合日本科学技术勉强。 (四) 用、做定语的区别 用一开始的两句话1. 事终言。 2家上靴脱。 例1中,终这个动作发生在言之前所以用做定语,而例2的主句中的动作发生在定语的动作之前,所以要用做定语。总的来说,定语句是用还是用,关键要看定语句中动作是否在说话时或主句中的动作发生之前发生,若发生了,则用,若还未发生则应该用。 另外
21、,虽然汉语中无此种动词变化,但是可以根据中文意思的不同来加深对这语法点的认识,如:上海行 / 要去上海的人 上海行 / 去过上海的人 日语是一门兼容并蓄的语言,它与中英文有着极为密切的联系,虽然随着历史的发展及自身文化传统的影响,日语也具备了自己独特的风格,但是各种语言之间必然有其共通之处,因此举一反三,多联系日语与中文及其他语种之间的联系,取其有用方面,去除其不利因素,这样对学好日语必然是大有裨益的。总之,在日常教学中,我们可将中日两国间的语言差异联系在一起进行讲解,对于同一假名的不同日汉字写法,我们可以用汉语当中的同音字来解释;对于假名相同而音调不同从而含义不同的词汇,这一现象则类似于汉字中的多音字。源于汉语的日本文字,至今都和我们的母语有着密切的联系!教师应做有心人,灵活运用不同的教学方法随时给予介绍 。这样的教学,有利于降低教学难度,有利于学生增长知识。在学好日语的同时,也知道了我们母语的博大精深!因此在教学中,应该鼓励学生带着自信来学习日语,把学习日语当成一件乐事,在快乐的基础上去争取成功!