1、1海峡两岸三地英语专有名词翻译异同性刍议摘 要:海峡两岸三地-大陆、台湾及香港,同文同种,有着相同的中华文化。然而,因为历史上长期以来的分割,导致海峡两岸三地对于英语专有名词翻译的差异,这种差异性主要体现在对外国人名以及地名的翻译,而这种差异性对于海峡两岸三地文化及经济交流也在一定程度上产生了不便。笔者冀通过对这种翻译差异性做对比研究,引起更多人对此领域的关注,这对于海峡两岸三地同胞交流,对于促进同胞感情和祖国统一都是有意义的。 关键词:专有名词翻译;海峡两岸三地;文化交流 一、两岸三地翻译差异性产生的背景 虽然海峡两岸三地享有共同的文化,由于历史上认为的因素,长期分割分离。英国殖民地的客观事
2、实也塑造了香港的特色中西交融。至于台湾,由于众所周知的原因,因为国共内战,国民党政府败退台湾,造成两岸长达几十年的分离,这几十年的分割也造成了台湾和大陆在很多文化领域的差异。 改革开放以来,海峡两岸三地开始了相互交流,文化交流中出现的翻译差异性,尤其是对国外地名人名等专有名词的翻译差异性引起了人们的注意,也造成了许多不便。比如,英国前首相撒切尔夫人,在香港译作戴卓尔,在台湾却是柴契尔。另外,大陆地区译作新西兰的国名,在港台被翻译为纽西兰。随着三地民众的交流加深,这种差异性出现的2越来越多。这种差异除了造成民众交流的不便,也不利于中华文化的统一性发展。 二、两岸三地对人名地名等专有名词翻译异同对
3、比 (一)对人名翻译的异同 笔者通过对海峡两岸三地相关新闻报道的整理,简单海峡两岸三地对于欧美代表性人物人名的汉语翻译,比如说美国前总统 Kennedy,大陆译作肯尼迪,港台译作甘乃迪;足球名将 Beckham,大陆译作贝克汉姆,台湾译作贝克汉,而香港更是译作碧咸。 从这里看出,大陆、香港和台湾三地对于同一人名的中文翻译出现了较大的差异性,但也有着相同的地方。首先,两岸三地在翻译人名时,都采用了音译法,尽量与原语言发音保持相似,在翻译成中文时,都考虑了原语言发音。其次,海峡两岸三地对于欧美人士的翻译也出现了较大差异,尤其是大陆和台湾译法。在大陆,译者翻译人名时基本严格采取音译法,务求译出每个读
4、音。在港台地区,在音译法的基础上,译者考虑了中国习惯,给欧美人士加上了中国姓氏,比如史达林和甘乃迪。 (二)对地名翻译的异同 笔者通过对海峡两岸三地相关新闻报道以及相关地理名词的整理,简单海峡两岸三地对于欧美代表性国名地名的汉语翻译,例如,在内地和香港地区都翻译为埃塞俄比亚的国名,在台湾译为衣索比亚;澳大利亚城市 Sydney,大陆译悉尼,而港台译为雪梨。 从上述对具有代表性国名地名的中文翻译来看,海峡两岸三地均坚持与采用了读音原则,根据原语言发音采取音译法,这是三地翻译的共3同之处。所不同的是,中国大陆地区的翻译严格坚持了音译法,严格按照原语言发音选择合适的汉字进行翻译。而港台地区的翻译在注
5、重原语言读音的基础上,有时会选择具有特殊涵义的中文来翻译。例如,C?te dIvoire,大陆地区严格采取音译法,译为科特迪瓦;港台地区则采取了意译,译为象牙海岸或象牙海岸共和国。该国国名在法语里是象牙的海岸。 三、两岸三地专有名词翻译差异性的原因 海峡两岸三地的翻译差异反应了大陆、台湾和香港的社会差异,而这种差异是由历史上长期分离隔绝和彼此不同步发展以及缺少交流造成的。笔者认为具体原因如下: (一)文教政策影响。中国大陆在新中国成立之后不久,即出台了严格的翻译条例,规范了国外人名地名的翻译,严格按照读音法则,采取音译法,避开给人名冠以中国姓氏,以免造成误解。香港地区则在音译基础上,受到了粤语
6、发音的严重影响,再结合中国姓氏人名习惯进行翻译,由于香港长期受到英国殖民的影响,对英国人名的翻译尤为中式,比如现任英国首相特丽莎.梅,在香港译作文翠珊;英国现任外交大臣哈蒙德,根据粤语发音,在香港译作夏文达。至于台湾则严格遵守了晚晴民国以来的翻译原则,即著名翻译家严复提出的翻译原则信、达、雅。在翻译人名时,在原语言读音基础上采取音译法同时,务必结合中国习惯,按照中国姓名习惯,一般译作三个字,冠以中国姓氏,再根据其读音选择具有美好意义的字眼,以达到雅的要求。比如,侯赛因,在台湾译作胡笙。 4(二)各地中文习惯的影响。中国大陆地区在翻译时,严格按照音译法,务求让读者明白理解,这需要译者翻译出原词每
7、个读音。在台湾地区,受到台湾国语没有儿化音的影响,对于英文中 r 以及 l 两个音一般省略不翻,这一点在地名翻译时尤为明显。比如:Montreal,大陆地区严格翻译出每个音节,译作蒙特利尔,而台湾译作蒙特娄,省略 l 音的翻译。至于香港地区,则不可避免的受到了粤语发音的重要影响,再以 Montreal 为例,早起去该城市谋生的华人大多来自粤港地区,根据粤语发音,将其中文名译为满地可。 参考文献: 1台湾中时电子报OL,2016(08). 2陈奕.从文化交流角度看外国人名翻译方法的变化J.湖北成人教育学院学报,2008(2). 3贺文照.海峡两岸翻译的差异及其对策的思考J.中国语文,1997(3).