1、1文学翻译中现代流行语的植入原则与对策随着网络信息时代的快速发展,大量网络流行语涌入人们的日常生活,极大地丰富了现有的汉语词汇,同时也为翻译研究提供了新的实践领域。通过对这些流行语的特点进行分类和研究,并选取若干网络流行的热门词汇进行试译,以探讨翻译网络流行语时应遵循的原则。如何将这些流行语自然得体地在文学作品翻译之中出来,并且准确的表达其意义和内涵呢?本文将通过举例,对现代流行语的翻译方法进行初步研究分析。 一、现代流行语的概念 所谓流行语,实际上是一种词汇现象,主要反映了一个国家以及一定范围之内的地区在一个时期之内人们所普遍关注的问题。从研究的角度来进行分析,流行语是一种作为词汇的分类研究
2、,在研究之中强调词汇的新、奇等特征,以及对于时代的现状与问题的反映。正如我们所知道与了解的那样,在当代社会当中,不同时期的流行语具有不同的表现形式,而每个时期的流行语都是对于某一特定时期的社会敏感事物的集中体现。 我国的流行用语尤其是改革开放以后的流行用语,集中体现了我国在发展之中出现的新思想与新事物。仔细的体会与品味流行语,可以深刻的了解社会变革,理解社会的进步中所出现的问题。我国现代流行语,在发展之中主要集中大量的丰富了我国现代汉语的词汇内容,也为人们2日常生活带来了新的活力。 流行语来源有很多,其中既包含了:一是新概念词语,如富二代(Thesecondrich) 。二是公共媒介传播,主要
3、是指从电视、电影、网络、报纸、文学作品当中所经常使用的经典用语,例如从李安导演的断背山这一著名电影之中而引申出来的断背婚姻(Brokenbackmarriage)一词。三是强势经济文化,其中主要是表现了人们的从优心理,对于比自身更为优秀政治、经济体制的优势的认可,如很多娱乐节目常常引用的作秀(toshow)一词。四是外来词汇,如沙发一词、巧克力一词都是外来词汇,如今的“挨踢人士” (ITworker)一词也是对于从事互联网工作的人员的戏称。 二、文学翻译之中的现代流行语 文学翻译作为文学作品的特色表现形式,在文学传播,文学交流等方面具有着突出的贡献。很多国外的优秀的文学作品在发展过程之中,由翻
4、译家翻译到了中国,使得越来越的读者与研究者了解外国文学,了解外国文学作品,以及其用语习惯。对于文学作品的翻译,体现了一个翻译者所处的社会以及时代的语言特征。可以说加入流行语的文学翻译作品时经过翻译者进行再创造的文学作品,是根据当下社会环境的新的文学作品。 例如,我国在六、七十年代的对于国外名著的翻译其中就包含了很多意识形态的用语,使得很多文学作品蒙上了资本主义、社会主义色彩。而此时的意识形态用语就是当下的“流行语” 。而在当代社会,很多文学作品的翻译之中也出现了现代流行用语。例如,美国点视剧生活大爆3炸之中对于 FACEBOOK 的中文翻译就是“脸书” ,十分具有趣味性。这种对于两种语言共同适
5、应的翻译我们现阶段称之为“语境情景沉浸式翻译” 。 三、文学翻译之中现代流行语的植入原则与对策 文学翻译在我国越来越盛行,在发展之中吸收了越来越多的因素扩充翻译领域,在翻译之中也越来越多的使用现代流行用语,既增加了趣味性,又使得翻译的作品具有了当下的时代特征,使得人们在阅读翻译之后的文学作品时,更加了解作品的内涵。而对于翻译的内涵与标准,很多翻译家都各执其词,严复用“信、达、雅”为主要原则,钱钟书有“化境说” ,傅雷的“神似说”等都是希望翻译者在翻译之中要针对文学作品的内涵进行翻译。这其中的化境说与神似说即为本文所说的“语境情景沉浸式翻译” 。 首先,在对于文学作品进行翻译之中现代流行语的植入
6、原则为直译法。就为通过对于流行语的理解,将其中的表层意义进行直接的理解,此时如果不会引起读者的误解,就可以直接采用直译法进行翻译。人们常把肯德基、麦当劳等快餐食品称之为垃圾食品(JUNKFOOD)所以当翻译垃圾睡眠是,由于其主要含义是由于手机、电脑等电子设备导致的人们的低水平睡眠状态,由此垃圾睡眠则被翻译成为了(JUNKSLEEP) 。 其次,在对于文学作品进行翻译之中现代流行语的植入原则为意译法,很多时下的流行语主要是是通过对于之前所流行的旧词赋予新的含义而产生的,有时也有词义的隐身或者对于修辞手段继续创造而产生的。所以,在翻译之中就不能直接进行翻译,而是需要翻译者对于词义的内4涵进行深入的
7、挖掘,从而利用自身的语言知识而进行再次家用的翻译。例如,现代社会新产生的群体“半糖夫妻” ,如果在翻译之中仅从字面进行理解,则翻译为(HALFCANDYCOUPLE) ,但是看到这个翻译读者很难理解其中的真正内涵。此时对于词义的理解就十分重要了,半糖夫妻实际上是指,在工作日之中各自过各自的生活,仅仅在周末进行婚姻生活的夫妻,此时如果翻译为“weekendcouple”就变得更为人们所理解。 再次,在对于文学作品进行翻译之中现代流行语的植入原则为依据作品法。很多时候并不能根据作品仅仅限定作品的翻译是使用直译法和意译法。对于方法的使用不仅要翻译者自身利用语言理论进行选择,同时也要根据所要翻译的文学作品的主要宗旨与主要内涵,把握其主要内在利用“语境情景沉浸式”的翻译原则进行翻译。首先翻译人员要弄清楚流行语本身的特征,如果可以按照字面去理解则采用直译法,如果词义有着另外一个层次的文化内涵,则可以采取意译法,用来传播词汇的流行含义。 参考文献: 1季可夫.论翻译实践中的“改写”策略J.上海理工大学学报(社会科学版).2011(02) 2朱一凡.现代汉语欧化研究:历史和现状J.解放军外国语学院学报.2011(02) 3王宁.生态文学与生态翻译学:解构与建构J.中国翻译.2011(02). 4潘文国.“读文写白”是提高中文水平的根本途径J.中国外语.52010(04).