1、旅游翻译1、旅游文本的主要功能及其基本翻译策略2、英汉旅游文本的平行文本比较3、旅游翻译中的翻译技巧探讨旅游文本的主要功能及其基本翻译策略 旅游翻译主要包括:旅游景点介绍、旅游宣传广告、告示标牌、民俗风情画册等各方面的内容。 讲解重点: 旅游景点介绍 旅游宣传广告 旅游翻译的主要功能:诱导行动 (诱导功能) 纽马克认为:以“诱导功能”为主要功能的文本的核心在“读者层”,其翻译目的就是为了“销售书本和取悦读者”。 诺德也认为:要实现文本的诱导功能,其文本形式通常要顺应目的语在文本类型、风格、语域和体式等方面的标准与规范。旅游文本的平行文本比较 Sample one: Rough, black r
2、ocks of lava just out of the water along parts of the coastline. In some places, cliffs rise almost straight from the waters edge. Along the gentle sloping land areas to the southeast are beaches of yellow, white and black sands. Sample two: The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hil
3、ls and half-lights. The color of a pearl gray and a fairly texture. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. 汉语文本1 进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回 , ; ,天 ; , ; , 天。 动,; ,currency1“; “山,fifl ; ,。 ” 汉语文本2 的 游 ,“ , 。” 中 , 回 ; 天 , , 峰 , , , , 。 ” 山 风格 1. 行文 英文旅游文本: 风格 , 严谨; 直观通俗,信息准确; 景 描写着重客观的具象传达,忠实再现自然,让读者 明确具体的印象。 汉语旅游文本: 辞藻渲染重于自然景色的客观描述,语言表达以对偶平行 和四 为主,行文工整,声律对仗,试图达到诗情画意的效果。