1、1翻译错误点滴A. 英文否定句译错1. 原文: Policy makers, regulators and supervisors in some advanced countries, did not adequately appreciate and address the risks building up in financial markets, keep pace with financial innovation, or take into account the systemic ramifications of domestic regulatory actions. 原译文
2、:在一些国家的决策人,监管人没有充分意识到和致力应对金融市场正在加大风险。跟上金融创新的步伐或考虑国内监管行为所产生的系统后果。批注:1) 整句意思译错。这句英文只是一句否定句而已,译者连英文简单句都看不懂,主语后面 did not跟了三个动词,appreciate and address,keep pace with及 take into account,译者把第一个并列动词 appreciate and address译成了否定,并以句号结束句子。而后面的两个 keep pace with及 take into account都译成了肯定句。从根本上把这句话翻译错了。其原因译者对英文原句根
3、本没看懂,在没有理解原文的基础上敢于翻译,是一般人不敢为的。2) 中文不通。原译文把这句话的主语译成:“在一些国家的决策人,监管人” 。这样的中文不通顺,这里的“在”应划去。显然,译者根本不懂英文介词 in的译法,见到 in 就译成:在.里。省略法是英译中的翻译技巧之一。我们只要对中英两种语言特点进行比较,不难发现:英文中介词使用较普遍,而中文一般不使用介词。因此,我们在英译中时就不必把英文的介词译出,例如:China stands for equality among all nations, big or small.应译成:中国主张大小国家一律平等。如译成:中国主张在所有国家中,大的或小
4、的,一律平等。这就不像中文2了。3) 英文常用的表示并列结构连词如 and, or的翻译错误太多。例如:did not adequately appreciate and address the risks building up in financial markets译成:没有充分意识到和致力应对金融市场正在加大风险。译文中的“和”显然是不当,问题出在译者不懂英文中并列连词 and, or的翻译,见到 and就译成:“和” ,见到 or就译成:“或”(下半句译文中的“或”犯的同样错误。中文的“和”一般不连接动词,英译中时,可译成:“并” ,或重复英文的动词译文,也可不译,只用逗好隔开即可。
5、应译成:没有充分意识到正在加大的金融市场风险,没有采取有效的对策。4) 原译文的标点符号错误较多,如:“在一些国家的决策人,监管人” ,中间的逗号,应用顿号:“一些国家的决策人、监管人” 。又如:“致力应对金融市场正在加大风险。跟上金融创新的步伐”中间的句号更是一个错误,应用逗号,明明是一句话,译成了前半句是否定句,后半句是肯定句。这样对英文句子的理解完全错了。5) 英文冠词不会翻译。原译文的英文冠词的翻译错太多,例如:the systemic ramifications,既然是定冠词 the,是确指,应该把其内涵翻译出来。原译文只译成:系统,应该把什么系统翻译出来。另外:systemic可以
6、译成“系统” ,也可以译成“体制” 。在我看来这里的systemic是指金融体制,美国金融危机,是它的金融体制及金融监管体制出了问题。因此, the systemic ramifications因此译成:金融体制的后果。这样把定冠词 the 的含义翻译出来了。6) 对英文中的关键词的理解错误导致译文不准确。原译文中词翻译错误的例子太多,例如:ramifications 译成:“后果” ,按照牛津高阶英文词典的定义:one of the large number of complicated and unexpected results that follow an action or deci
7、sion(众多复杂而有难以预料的)结果,后果。原译者只是把字典上的该词的翻译搬到译文中,而没有把该词的内在含义译出,这是翻译工作者的大忌,外语院校学生凡学翻译的,都知道这一点。Ramifications 可译成:产生难3以预料的金融体制的后果。又如:domestic regulatory actions 译成:国内监管行为。译文只是“形似” ,但中文的“行为”太笼统,没有把该词的“神似”译出来。按照牛津高阶英文词典的定义,action 作为可数名词,意为: a thing that sb does 所做的事;行为。根据上下文domestic regulatory actions一词翻译中文时,
8、不如译成“目前国内所做的监管工作” 。7) 原译文缺少必要的翻译技巧。例如:加词技巧:加背景词等。请看参考译文中划线部分。参考译文:一些国家的决策人、监管人没有充分意识到正在加大的金融市场风险,没有采取有效的对策,没有跟上金融创新的步伐,也未能深入考虑目前国内所做的监管工作(行为)这些会使金融体制产生难以预料的后果。B. 专业英语词汇方面翻译错误1. 原文:At the same time, weak underwriting standards, unsound management practices, increasingly complex and opaque financial p
9、roducts, and consequent excessive leverage combined to create vulnerabilities in the system. 原译文:与此同时,脆弱的保险标准,不健全的管理做法,越来越多复杂和不透明的金融产品以及随之发生过多的举债,加在一起产生了体系的脆弱性。批注:1)专业英语翻译错误较多。原文 underwriting standards译成“保险标准”,使人无法理解,假如英文是 insurance standards又怎么译呢?underwriting意为:“全额包销” ,是指投资银行已自己的资金购买新4发行的全部证劵,然后再向投
10、资者销售。采用这种方法发行证劵使发行人能立即得到所需资金,并不承受市场价格的的风险。但是全额包销中投资银行承担的风险很大,要求的费用补偿也较高。从以上对underwriting的定义来看,投资银行在全额包销新发行的全部证劵时,要面临风险,需要费用补偿。那么怎么来确定费用补偿标准呢?这需要讨论,要合理,也就是说要规范。所谓的 weak underwriting standards是指很不规范、很不合理的“银行包销的标准” ,即要求费用补偿太高,或太低。因此文中 weak underwriting standards可译成:不规范的银行包销的标准。与 underwriting有关的词汇还有:und
11、erwriting agreement包销协议书,指经理银行与包销人之间的有关购买证劵条件的协议;underwriting allowance承销手续费,指投资银行(investment banker)发行费中,属于承销团体(underwriting group)的手续费; underwriting fee包销费用,指包销人(underwriter)包销证劵后,向证劵发行公司或团体所收取的费用。当然 underwriter也可译成承保人,underwriter 也称为“保险代理人(underwriting agent) ”,在保险方面,是指一家公司的雇员有权使公司接受保险并承担风险。从本句的意
12、思来看是讲金融体制中的问题,而不是讲保险系统的问题,因此 underwriting standards译成“保险标准”是错的。另外把 weak译成:“脆弱的” ,也是按字面译出,如果刚学翻译的学生这么译,可以理解,我们搞翻译必须遵循“重神似”的原则,standards标准强调是“规范、合理” ,因此可以译成:不规范的银行包销标准” 。正如 weak Japanese Yen应译成:疲软的日元。而不译成:脆弱的日元。2)英文并列连词 and的翻译错误increasingly complex and opaque financial products译成:越来越复杂和不透明的金融产品。译文中的“和
13、”不对,中文的“和”不用于连接两个形容词,这里 increasingly修饰两个形容词,应重复该副词,语言就生动多了。因此 increasingly complex and opaque financial products可译成:越来越复杂、越来越不透明的金融产品。见到 and就5译成:“和” ,真像叫电脑翻译的,很怀疑译者是否学过英文翻译。3)consequent excessive leverage 中 leverage译成:“举债” ,这样的译法太武断,这句前半句中,在讲“保险标准” ,现在又出现“举债”债务事宜,这句话内容太多了。在金融英语中 Leverage当动词时,意为:过多的利
14、用信贷牟取高利、利用贷款投机。Leverage 当名词时,其基本含义是:杠杆作用,可以指:融资额,即融资金额,是指在杠杆租赁中,是指衡平权持有人提供的资金部分。Leverage 还可以指:杠杆作用或杠杆原理,一般是指在自有资金之外,借入部分资金融通投资,以扩大资本报酬率。根据本句的意思,句中的 Leverage应属这个含义,是指“过多的利用信贷牟取高利、利用贷款投机”的融资金额。可以清楚看出,无论是过多的利用信贷牟取高利的融资金额,还是利用贷款投机的融资金额,都是投机性的融资金额,这都会破坏正常的金融体系。因此consequent excessive leverage可译成:随之产生了过多的投机性的融资金额。4)英文冠词不会翻译。原文中的 the system译成:体系。既然是定冠词the,是确指,应该把其内涵翻译出来。在我看来这里的 system仍然是指“金融体制” 。整篇文章在讲西方一些发达国家的金融体制存在的问题。参考译文:与此同时,不规范的银行包销标准,越来越复杂、越来越不透明的金融产品,以及随之产生的过多的投机性融资金额,综合起来造成了这种金融(管理)体制的脆弱性。