1、 http:/ 能飞韩语 http:/ 能飞日语http:/ 能飞英语 http:/ 能飞背单词“直言不讳”的英语表达英文里有句话叫做“Truth hurts。 ” 说实话、说真话有时候真的会很伤人。可是在必要的时候,我们还是需要直言不讳的。今天,我们就来看看英文里那些表达“直言不讳”的习惯用语。1. straight from the shoulder 直截了当,一针见血大约一百年前 straight from the shoulder 成为习惯用语,用来指直截了当、开诚布公的说话方式,而且这样说话是不顾虑是否会伤害对方感情的。例如:“直言不讳” 的几种表达Boy, Nancy is sur
2、e mad at me! I told her straight from the shoulder this man she wants to marry is no good and shed be making a terrible mistake. Now she wont even speak to me。唉,Nancy 一定生我的气了!我直截了当地对她说她想嫁的那人一无是处,她看错了人。现在,她连理都不理我了。2. pull no punches 直言相告有时拳击手会因为手骨受伤之类的原因不用力击拳,这就叫做 pull the punches,但是通常拳击手在比赛时出拳一定会竭尽全
3、力,那就是 pull no punches。逐渐人们用 pull no punches 来比喻尽管忠言逆耳也毫无保留地说出实情。例如:When I saw my brother Joe turning into an alcoholic, I pulled no punches - I told him to think of his wife and kids, stop drinking and go out and find a job。我看到我弟弟 Joe 成了个酒鬼,立刻毫不留情地正告他,要为妻子和孩子着想,让他立刻戒酒并出去找个工作。3. lay it on the line 把话
4、放到桌面上Lay it on the line 可能是这样,把一大笔赌注放在赌台上,孤注一掷,尽其所有地做最后较量,就叫做 lay it on the line,现在也可以当作“最后通牒、摊派 ”的意思来用。例如:Im fed up with George - he doesnt do half as much work as the others. So I called him in and laid it on the line - either he starts doing his work like anybody else or we fire him at the end of
5、 the month。我可受够了 George,他干的活还没旁人一半多。所以我叫他来跟他把话都说明白了,要不跟别人一样好好工作,要不就在月底走人。4. let it all hang out 开诚布公,挑明http:/ 能飞韩语 http:/ 能飞日语http:/ 能飞英语 http:/ 能飞背单词Hang 是挂的意思,let it all hang out 如果直译就是“把什么都挂出来。 ” 换句话说就是“把什么都挑明了。例如:We agreed to forget our feelings and let it all hang out. Susan told me everything she didnt like about me and I told her what annoyed me about her. You know, it really cleared the air for both of us。我俩同意心平气和地把话都挑明了说。Susan 说出了我所有那些让她看不顺眼的事情,而我也跟她讲了她会令我不快的做法。知道吗,这真的使我们之间的误会烟消云散了。