1、 1. 一定要不断提高人民的生活水平。应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:误 Il faut augmenter sans cesse le niveau de vie du peuple.最主要的问题是,augmenter 与其宾语名词 le niveau 属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter 虽然有“提高、增加”的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如 augmenter le salaire,augmenter la temprature,augmenter le prix 等,而本句中的“水平”显然指
2、的是生活质量,属抽象或概念化名词。另外,“人民”这个词法译时,要尽可能少用 le peuple,因为 le peuple 在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如 Fran?aises et Fran?ais, mes chers compatriotes, la population 等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是“民众、大众、老百姓”的意思。所以,建议将上面那句汉语改译成:正 Il faut que le niveau de vie de la population slve sans cesse / samliore de pl
3、us en plus. / Il faut rendre la vie de la population de meilleure en meilleure.2. 这场报告抓住了很多听众的心。误 Ce rapport a saisi le coeur de beaucoup dauditeurs.首先,法语的 rapport 纵然有“报告”之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来“看”和“审读”的,不是用作“听”的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如 confrence, discours,expos,哪怕用intervention 或 communication 也比 rapport 妥
4、当。其次,本句的法译 saisir le coeur de qn(抓住的心)似有生造之嫌,显得很生硬。其实,法语完全可直接用 saisir qn 表达相同的意思。当然,用法语动词短语 toucher qn au vif 将更为地道和传神。所以,本句可译为:正 Cette conf rence a saisi toute lassistance. / Ce discours a touch au vif beaucoup de monde.这两句翻译都没有用“auditeur”去对译汉语的“听众”,而分别用表示抽象的集体名词 assitance 和具体的 beaucoup de monde 替代
5、,反而显得形象生动。3. 我们关心的是,中国农业能否可持续发展。误 Nous nous sommes inquit s si lagriculture chinoise peut se dvelopper continuellement.这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解“关心”二字,误将其译成“担心”,而且没有必要用过去时。在笔者看来,此处的“关心”实则指“关注、重视、看重”之意,所以本句似应这样译出:正 Ce qui nous proccupe, cest le dveloppement durable de lagriculture en Chine.真的不掉线吗?、?4. 我
6、这星期不忙,就你的时间吧。误 Je ne suis pas occup cette semaine, tout dpendra de votre temps.这句汉语的考点在“就”字,意为“将就你的时间”。翻译成法语后,乍看好像没什么毛病。但若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息是:我这星期不忙,但一切取决于你的时间。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。而原文想要说的却是:我这星期比较空闲,可将就你的时间安排(可听从你的时间安排)。所以,本句可译为:正 Je suis plus disponible (moins occup) cette semaine et j
7、e suis donc votre disposition.5. 安居乐业是老百姓的共同愿望。误 Vivire en paix et travailler confortablement est le dsir du peuple.暂且不说用词不当,这句话的根本问题是犯了翻译之大忌:字对字地硬译(mot mot),成了比较典型的中国式法语。我们知道,汉语是一个很讲究音韵美的语言,所以常用四字熟语词组,读来琅琅上口,如“千方百计”、“赤手空拳”,其实前后两个部分的意义是重复的;有的则是前后两个部分只具备整体意义,如“断章取义”、“安居乐业”等。与此情形,汉译法时一定要仔细推敲,否则会画蛇添足,甚
8、至闹出笑话,这也是容易出现中国式法语的“高峰”时刻。汉语四字熟语的通常译法是,只取其中一个中心意思或整体意思。鉴于此,上句汉语可译成:正 Cest un souhait partag de tous davoir un foyer et un emploi. / Vivre heureux, tel est le souhait partag de tout le monde.最后,不管怎样,“乐业”不应该用 travailler confortablement,那是说“舒舒服服地工作”。如果一个国家的老百姓都只想着“舒舒服服地工作”,岂不是有好逸恶劳之嫌? 6. 这家小企业只有几年的历史,其
9、产品却已经行销世界五大洲。误 Bien que cette petite entreprise nait quune histoire de quelques annes, ses produits se sont dj vendus dans les cinq continents du monde.本句的翻译初看很忠实于原文,除了“行销世界五大洲”不应用 dans 而应用 sur 以外,几乎没有其他语法错误。但稍加考虑,便会发现仍有相当的改进空间。首先,关于“历史” 的翻译,这是国人比较喜欢的字眼,什么“短短几年的历史”、 “长达 10 年的历史”、“历史将告诉我们” 等等。而法语的 hi
10、stoire 一词可不是那么随随便便说的,它多指一个民族或者一个时代发生的值得记忆的一系列历史事件,潜意识中,有一种时间上久远的限定。所以,上句中只存在了“几年”的一家小企业在法国人眼里根本无“历史”可谈。这样,为了实现有效交际,我们必须充分考虑所用语言表述的可接受度(acceptabilit) ,而不应单纯地关注语言表达的合符语法性(grammatilit) 。进一步说,为了实现与法国人的有效交际,特别是为了将中国有效地介绍给法国,我们必须尽可能地用更加贴近法国人的语言表达。因此,本句中的所谓几年的“历史”可以弃之不译。第二,我们不要一看见“已经”,就想当然地对号入座,翻真的不掉线吗?、?译
11、成 dj。其实很多情况下,法语的复合过去时本身就已经表达“已经”的含义了,没有必要再重复。第三,不错,本句汉语确有一层“让步” 的含义,但似可不必用 Bien que 这样的虚拟式让步从句,行文显得过重了。综上所述,本句汉语建议译为:正 Cre il y a seulement quelques annes, cette petite entreprise vend ses produits dans le monde entier.7. 因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。误 Donc, apr s avoir rpt ce problme tant de fois,
12、 je ne veux vraiment plus en parler aujourdhui.翻译这个句子时,应特别注意把握“问题”二字。许多时候,该词并不表示真正意义上的“问题”或是有待解决的“难题”,而是一个泛指的概念词,或者叫范畴词,相当于“关于方面” 的意思,如“说到法国青年人就业难的问题”,就不能简单地对译成 sur le problme des difficults des jeunes Fran?ais lemploi,而应直接说 sur les difficults des jeunes Fran?ais lemploi。同理,本句即可如此翻译:正 A ce propos, j
13、 en ai dj parl maintes fois, je ne veux donc plus rien rpter aujourdhui.另外,根据语境和法国人的语言习惯,笔者翻译时将汉语句中的动词“重复”和“讲”做了对调,意为先“讲”了,才有“重复”,这样更自然和逻辑。8. 如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。误 Si on le propose encore cette anne, je pense quil ny aura pas dautres rsultats.很明显,这句也是典型的字对字翻译,错误自然不可避免。主要问题是,这里的中文说“不会有别的结果”,其实就是说“不会有
14、任何结果”。而法文译句传递的信息却是“没有别的其他结果”,言外之意是“总还有一个结果”。另外,在缺乏上下文语境的情况下,用代词 le作动词 proposer 的宾语,一是很突兀,二是指代不清。建议将此句改译为:正 Si cette proposition est refaite cette annee, je ne crois pas quelle puisse aboutir/je suis certain quelle naboutira rien comme dhabitude/je la crois voue lchec.9. 世界经济全球化对中国一些大都市的影响这些年来慢慢显现出来了
15、。误 Les influences que la globalisation de lconomies mondiale exerce sur de grandes viles de la Chine apparaissent peu peu ces dernires annes.法语确实有 avoir/exercer une influence sur qn/qch 的表达法,意指“对有影响,对产生影响”,但用来翻译本句汉语却不尽合适,因为这里所说的“影响”,其实是“后果、效应”的意思。还有,世界经济全球化的法语表述不必那么冗长,一般就用la globalisation 真的不掉线吗?、?或
16、者 la mondialisation。这样,本句汉语可译为:正 Ces derni res annes, on constate de plus en plus les effets de la mondialisation sur certaines de nos grandes villes chinoises. 10. 一般人要到失去的时候才开始珍惜所拥有的东西。误 Les gens moyens commencent mnager ce quils possdent quand il sera perdu.翻译这类带有格言性质的句子时,应尽可能保留其原文的风格。本句译文有 3 处不妥
17、:第一,误读了副词“一般”,将它理解成了“一般人”,即大多数人、普通人;而其本义是统领全句,意为“通常情况下,一般情况下” 。第二,误用法语动词 mnager。不错,该词确有“珍惜、爱惜”的意思,但多用于一些固定的动宾搭配,如 mnager sa sant(注意保重身体)、mnager ses efforts(节省一点力气)等。第三 ,quand il sera perdu 指代不清。建议将上句改译如下:正 En rgle gnrale, cest au moment de perdre une chose acquise que lon commence la chrir. / Les choses acquises sont devenues prcieuses souvent lorsquelles ne sont plus. / En gnral, on regrette les choses acquises juste au moment de les perdre.