1、浙江伟业减振器有限公司合同Contract of Zhejiang Well-year Shock Absorber Co., Ltd第 一 章 总 则Chapter I General中 国 海 宁 市 伟 业 五 金 有 限 责 任 公 司 和 国 ,根 据 中 华人 民 共 和 国 中 外 合 资 经 营 企 业 法 和 中 国 的 其 它 有 关 法 规 ,本着 平 等 互 利 的 原 则 ,通 过 友 好 协 商 ,同 意 在 中 华 人 民 共 和 国 浙 江 省海 宁 市 ,共 同 投 资 兴 办 合 资 经 营 企 业 ,特 订 立 本 合 同 。This Contract i
2、s hereby made and entered into by and between China Haining Well-year Hardware Co., Ltd. and_ , _(Country), who agree to jointly invest to set up and run a equity joint venture in Haining City, Zhejiang Province in the Peoples Republic of China under the Law of the Peoples Republic of China on Chine
3、se-foreign Equity Joint Ventures and other Chinese laws and regulations concerned, adhering on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultations.第 二 章 合 营 各 方Chapter II Parties of the equity joint venture 第 一 条 本 合 同 的 各 方 为 :Article I Parties to the Contract are as fol
4、lows:中 国 海 宁 市 伟 业 五 金 有 限 责 任 公 司 ( 以 下 简 称 甲 方 ) ,在中 国 浙 江 省 海 宁 市 登 记 注 册 , 其 法 定 地 址 在 中 国 浙 江 省 海 宁 市长 安 镇 辛 江 路 175 号 。China Haining Well-year Hardware Co., Ltd. (hereinafter referred to as Party A), registered in Haining City, Zhejiang Province in China, address for service of process: 175 Xi
5、njiang Road, Changan Town, Haining City, Zhejiang Province in China.法 定 代 表 人 : 茹 伟 达 职 务 : 执 行 董 事 国 籍 : 中 国Legal Representative: Ru WeidaPost: Executive DirectorNationality: China1迪 拜 ( 以 下 简 称 乙 方 ) ,其 法 定 住 址 。 国 籍 :国Dubai_ (hereinafter referred to as Party B), address for service of process: _.
6、Nationality: _(Country)第 三 章 成 立 合 资 经 营 公 司Chapter III The establishment of the equity joint venture第 二 条 合 营 各 方 根 据 中 华 人 民 共 和 国 中 外 合 资 经 营 企业 法 和 中 国 的 其 他 有 关 法 规 ,同 意 在 中 国 境 内 建 立 合 资 经 营浙江伟业减振器有限公司( 以 下 简 称 合 营 公 司 ) 。Article II Parties of the joint venture agree to establish the equity jo
7、int venture of Zhejiang Well-year Shock Absorber Co., Ltd (hereinafter referred to the equity joint venture) within China under the Law of the Peoples Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures and other Chinese laws and regulations concerned.第 三 条 合 营 公 司 的 名 称 为 浙江伟业减振器有限公司Article
8、III The name of the equity joint venture is Zhejiang Well-year Shock Absorber Co., Ltd.合 营 公 司 的 企 业 住 所 为 : 浙 江 省 海 宁 市 长 安 镇 辛 江路 175 号 25-30 号 厂 房 。Address for service of process is: No. 25-30 Plant at 175 Xinjiang Road, Changan Town, Haining City, Zhejiang Province.第 四 条 合 营 公 司 的 一 切 活 动 ,必 须 遵
9、 守 中 华 人 民 共 和 国 的法 律 、 法 规 的 规 定 ,并 受 中 国 法 律 的 保 护 和 管 辖 。Article IV All transactions and activities of the equity joint company shall be subject to laws, acts and regulations of the Peoples Republic of China as well as the protection Party B alone shall contribute US$ 400,000, accounting for 50 o
10、f the registered capital.第 十 二 条 甲 、 乙 方 将 以 下 列 作 为 出 资 。Article XII Forms of investment by Party A and Party B are as follows:甲 方 以 相 当 于 40 万 美 元 的 人 民 币 现 金 出 资 。Party A shall invest with cash of RMB which is equal to US$ 400,000.乙 方 以 40 万美元现汇出资。 Party B shall invest with spot exchange of US$ 4
11、00,000.投 资 者 出 资 的 货 币 同 美 元 的 折 算 按 实 际 发 生 ( 缴 款 ) 当 日 中国 人 民 银 行 公 布 的 汇 率 的 中 间 价 计 算 。The currency translation of investors to US dollars shall be calculated in accordance with the central parity rate that is released by the Peoples Bank of China on the same day that occurs actually (payment co
12、ntributed).第 十 三 条 甲 、 乙 各 方 出 资 期 限 、 出 资 时 间 :Article XIII The period and time of investment of Party A and Party B:甲 、 乙 双 方 分 二 期 缴 清 出 资 ,其 中 第 一 期 由 甲 、 乙 双 方 自公司成立之日起 3 个月内缴付不低于各自认缴出资额的 15%,其余部4分自公司成立之日起 2 年内缴清。The investment of Party A and Party B shall be subscribed by two phases, of which
13、the first phase investment shall be subscribed no less than 15% according to their own investment shares of the quota contributed respectively by Party A and Party B within 3 months since the establishment date of the Company. The rest of investment quota shall be contributed completely within 2 yea
14、rs since the establishment date of the Company.第 十 四 条 甲 、 乙 任 何 一 方 如 向 第 三 方 转 让 其 全 部 或 部 分出 资 额 对 应 的 股 权 ,须 经 另 一 方 同 意 ,并 报 审 批 机 构 批 准 。Article XIV Any assignment of any part or all of his shares corresponding to their quota contributed to a third party by Party A or Party B shall be approved
15、 of by the other party and ratified by the departments concerned in execution of the contract.一 方 转 让 其 全 部 或 部 分 股 权 时 ,另 一 方 有 优 先 购 买 权 。When one Party transfers any part or all of his shares, the other has the pre-emptive right.第 六 章 合 营 各 方 的 责 任Chapter VI Responsibility of Parties第 十 五 条 甲 、 乙
16、 方 应 各 自 负 责 完 成 以 下 各 项 事 宜 :Article XV Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters:甲 方 责 任 :Responsibility of Party A:办 理 为 设 立 合 营 公 司 向 中 国 有 关 主 管 部 门 申 请 批 准 、 登 记 注册 、 领 取 营 业 执 照 等 事 宜 ;Applying to the competent Chinese department(s)for the establishment o
17、f the equity joint venture, having the equity joint venture registered and getting the business license;向 土 地 主 管 部 门 办 理 申 请 取 得 土 地 使 用 权 的 手 续 ;Applying to the department controlling the land for the title of land usage;组 织 合 营 公 司 厂 房 和 其 他 工 程 设 施 的 设 计 、 施 工 ;Being in charge of the design and
18、construction of the factory buildings and other projects and facilities;按 第 十 二 条 和 第 十 三 条 规 定 提 供 现 金 ;Supplying the equity joint venture with cash which is provided in Article 12 and Article 13 of this 5Contract;协 助 办 理 合 营 公 司 引 进 的 作 为 出 资 而 提 供 的 机 械 设 备 的 进 口报 关 手 续 和 在 中 国 境 内 的 运 输 ;Assisti
19、ng to go through the customs entry formalities of the mechanical equipment imported by the equity joint venture as shares in it and assisting with the transport of such equipment within the boundaries of China;协 助 合 营 公 司 在 中 国 境 内 购 置 或 租 赁 设 备 、 材 料 、 原 料 、 办公 用 具 、 交 通 工 具 、 通 讯 设 施 等 ;Assisting
20、the equity joint venture to purchase or lease equipment, raw and processed materials, office and transportation appliance, communication facilities, etc. within the boundaries of China;协 助 合 营 公 司 联 系 落 实 水 、 电 、 交 通 等 基 础 设 施 ;Assisting the equity joint venture to get infrastructures such as the wa
21、ter supply, electricity, transport services and other necessities required;协 助 合 营 公 司 招 聘 当 地 的 中 国 籍 的 经 营 管 理 人 员 、 技 术 人 员 、工 人 和 所 需 的 其 他 人 员 ;Assisting the equity joint venture to employ local Chinese management personnel, technicians, workers and other needed persons;协 助 境 外 工 作 人 员 办 理 所 需
22、的 入 境 签 证 、 工 作 许 可 证 和 旅 行手 续 等 ;Assisting foreign employees to get entrance visas, work licenses and travel permits, etc.;负 责 办 理 合 营 公 司 委 托 的 其 他 事 宜 。Undertaking other matters trusted by the equity joint venture.乙 方 责 任 :Responsibility of Party B:按 第 十 二 条 和 第 十 三 条 规 定 提 供 现 汇 。Supplying with
23、spot exchange provided in Article 12 and Article 13 hereof.办 理 合 营 公 司 委 托 在 中 国 境 外 选 购 机 械 设 备 、 材 料 等 有 关 事宜 ;6Purchasing mechanical equipment, materials, etc. outside China on trust of the equity joint venture;提 供 需 要 的 设 备 安 装 、 调 试 以 及 试 生 产 技 术 人 员 、 生 产 和 检验 技 术 人 员 ;Sending technical person
24、nel for the installation and debugging of needed equipment and trial production and technicians for production and product examination;保 证 在 中 国 境 外 订 购 的 设 备 为 先 进 的 ,各 项 技 术 指 标 ( 产 量 、机 械 性 能 、 质 量 等 ) 符 合 设 计 能 力 和 标 准 ,在 规 定 的 期 限 内 达 到本 合 同 第 8 条 规 定 的 产 量 ,并 能 稳 定 地 加 工 出 合 格 的 产 品 ,今 后在 实 际
25、生 产 中 ,如 由 于 引 进 设 备 不 良 而 造 成 的 损 失 应 由 乙 方 负 责偿 付 。Guaranteeing the equipments ordered from outside of China are advanced, of which technique indices (yield, mechanical properties and quality, etc.) shall comply with designed capacity and standard to achieve the yield provided in Article VIII of t
26、he Contract within the prescribed time-limit, and to be able to manufacture certified products stably. Party B shall be liable for the losses caused by defect equipments imported during actual production in the future.培 训 合 营 公 司 的 技 术 人 员 和 工 人 ;Training technical personnel and workers for the equi
27、ty joint venture;负 责 办 理 合 营 公 司 委 托 的 其 他 事 宜 。Undertaking other matters trusted by the equity joint venture.第 七 章 董 事 会Chapter VII Board of Directors第 十 六 条 本 公 司 营 业 执 照 签 发 之 日 ,为 公 司 董 事 会 成 立 之日 。Article XVI The date of the issuance of the Business License is deemed the date of the establishme
28、nt of the Board of Directors of the Company第 十 七 条 在 董 事 会 成 立 之 前 ,在 向 政 府 有 关 部 门 报 送 项 目文 件 、 办 理 某 些 前 置 审 批 以 及 报 批 本 公 司 合 同 、 章 程 过 程 中 ,7拟 任 董 事 长 的 签 字 和 拟 任 董 事 举 行 预 备 董 事 会 会 议 所 形 成 的 决 议 ,为有 效 的 董 事 长 签 字 和 有 效 的 董 事 会 决 议 。Article XVII The signatures of the proposed Chairman of the Bo
29、ard and resolutions carried at preliminary meetings of the Board of Directors held by proposed Directors shall be deemed as valid signatures of the Chairman of the Board and valid resolutions of the Board of Directors before the establishment of the Board of Directors during courses that project doc
30、uments are submitted to relevant government departments, certain pre-approvals are processed, and contracts and Articles of Incorporation are submitted for approval.第十八条 董事会是公司的最高权力机构,决定公司的一切重大事宜,其职权主要如下:Article XVIII The Board of Directors is the supreme authority of the Company which is responsibl
31、e for all important issues. The main authorities of the Board of Directors are as follows:(一)决定公司的经营方针和投资计划; (A) Deciding management policies and investment plans of the Company;(二)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案; (B) Considering and approving the annual financial budget program and actual budget program of th
32、e Company;(三)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;(C) Considering and approving the profit-sharing program and making up losses program of the Company;(四)通过公司的重要规章制度;(D) Adopting important rules and regulations of the Company;(五)对公司增加或者减少注册资本作出决议; (E) Adopting a resolution on increasing or reducing the registered c
33、apital of the Company;(六)对发行公司债券作出决议; (F) Adopting the resolution on the issuance of Corporate bonds;(七)对公司合并、分立、变更公司形式、解散和清算等事项作出决议; (G) Adopting the resolution on matters of the Company merger and split, changing form of the Company, and dissolution and liquidation;8(八)修改公司章程;(H) Change the Articl
34、es of Incorporation;(九)决定公司内部管理机构的设置;(I) Deciding structuring internal management institutions;( 十 ) 决 定 聘 任 或 者 解 聘 公 司 总 经 理 、 副 总 经 理 、 总 工 程 师 、总 会 计 师 等 及 其 报 酬 事 项 。(K) Deciding matters of appointment or dismissal of the General Manager, Deputy General Manager, Chief Engineer, Chief Accountant
35、 of the Company and their emolument.第 十 九 条 董 事 会 由 三 名 董 事 组 成 ,其 中 甲 方 委 派 两 名 ,乙方 委 派 一 名 。 董 事 会 设 董 事 长 一 名 ,由 甲 方 委 派 ,副 董 事 长 一 名 ,由 乙 方 委 派 。Article XIX The Board of Directors is constituted of three directors, two of whom shall be appointed by Party A and one by Party B. One Chairman of the
36、 Board of Directors shall be established who shall be assigned by Party A and one Vice-chairman by Party B.第 二 十 条 董 事 长 、 副 董 事 长 、 董 事 任 期 三 年 ,任 期 届 满 ,经 委 派 方 继 续 委 派 可 以 连 任 。 甲 、 乙 方 在 委 派 和 更 换 董 事 人 选 时 ,应书 面 通 知 董 事 会 。Article XX The term of office of the Chairman and Vice-chairman of the B
37、oard of Directors and directors is three years. They may serve for another term of office reappointed by appointing Parties after expiry. A written notice shall be given to the Board of Directors when Party A or Party B appoint or replace directors.第 二 十 一 条 下 列 事 项 须 召 开 董 事 会 会 议 ,由 全 体 董 事 一 致通 过
38、 方 可 作 出 决 议 :Article XXI As for issues as follows, no decision shall be made unless a meeting of the Board of Directors is held and a unanimous agreement is reached:( 一 ) 公 司 章 程 的 修 改 ;(A) Change to the Articles of Incorporation;9( 二 ) 公 司 的 中 止 、 解 散 ;(B) Termination and dissolution of the Compan
39、y;( 三 ) 公 司 注 册 资 本 的 增 加 、 减 少 ;(C) Increasing or reducing the registered capital of the Company( 四 ) 公 司 的 合 并 、 分 立 ;(D) Merger and split of the Company( 五 ) 变 更 公 司 形 式 。(E) Changing form of the Company.第 二 十 二 条 其 他 事 项 ,董 事 以 书 面 形 式 一 致 表 示 同 意 的 ,可 以 不 召 开 董 事 会 会 议 ,直 接 作 出 决 定 ,并 由 全 体 董 事
40、 在 决 定 文件 上 签 名 ; 须 召 开 董 事 会 会 议 的 ,由 全 体 董 事 通 过 方 可 作 出 决 议 。Article XXII On other matters that directors expressed unanimously agreement in writing may be directly made a decision without convene a meeting of the Board of Directors, making all directors sign on the deciding document; ones that n
41、eed to convene a meeting of the Board of Directors, the resolution shall not be adopted until being passed by all directors.董 事 长 是 公 司 的 法 定 代 表 人 。 董 事 长 因 故 不 能 履 行 其 职 责 时 ,可授 权 副 董 事 长 或 其 他 董 事 代 表 公 司 履 行 其 职 责 。Chairman of Board of Directors is the legal representative of the Company. Where
42、he/she can not perform his/her duties for some whatever reason, he/she may authorize Vice-chairman or any other director to perform his/her duties on behalf of the Company.第 二 十 三 条 董 事 会 会 议 每 年 至 少 召 开 1 次 ,董 事 长 应 当 于会 议 召 开 10 日 前 通 知 全 体 董 事 。 经 1/3 以 上 的 董 事 ,监 事 提 议 ,可 由 董 事 长 召 开 董 事 会 临 时 会
43、 议 ,其 通 知 方 式 和 通 知 时 限 由 董 事长 根 据 实 际 情 况 决 定 。Article XXIII The general meeting of Board of Directors shall be held at least once per year. All directors shall be informed by the Chairman of Board of Directors 10 days before the meeting. An extraordinary general meeting may be held upon the proposal of no less than one third of the directors and supervisor, and the way and time limit of informing shall be decided by the Chairman of Board of