1、大学英语六级考试翻译应试指导王长喜 许卉艳1、概述“英译汉”是从 1996年 1月起在大学英语四、六级考试中准备采用的新题型之一,至今只在四级考试中出现过。“英译汉”考题安排在阅读理解部分之后,每次考试共 5题,分别从阅读理解部分的 4篇文章中选择一至两个句子组成一题,每题约 20-30个单词。考试时间为 15分钟。考试时考生可参阅阅读理解部分的有关文章,以便了解上下文。“英译汉”的评分标准是每题两分,共 10分。要求译文全句结构正确、自然、通顺、流畅且符合汉语表达习惯得 0.5分,其它 1.5分基本分布于句、段的三处难点与要求,每处 0.5分,例如词组、被动语态、特殊句型、从句的翻译等。一个
2、句子是否能够正确翻译,取决于对这个句中的一些关键词、词组、句型以及语法结构的正确理解与自然表达。2、如何进行准备学习翻译方面的基本常识。如:“英译汉”的基本标准可归于忠实和通顺两个方面,即忠实于原作的内容及风格;译文必须通顺易懂,符合汉语表达习惯。翻译有直译和意译之分,直译要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。但实际翻译中,没有绝对的直译和绝对的意译。相反,直译基础上的意译更接近原文而又符合汉语习惯。掌握英汉两种语言在句法结构及表达方式上的不同,利于迅速提高翻译水平。如:英语多后置定语,而汉语多前置定语;英语状语语序为方式状语+地点
3、状语+时间状语,而汉语则是时间状语+地点状语+方式状语;英语多长句、松散句(句子中心在句首),而汉语多短句、圆周句(句子中心在句末);英语多非人称名词作主语,而汉语多以人称代词作主语;英语多被动结构,汉语多主动结构;英语多倒装句,而汉语多正常语序句;英语中用于修饰名词的几个形容词常由主观性形容词到客观性形容词的顺序排列,而汉语却相反,离名词最近的常是主观性最强的形容词,最远的是客观性最强的形容词。熟悉“英译汉”时常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和准确度。词汇方面的翻译技巧有:正确选择词义,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字;省略词汇,如先行词
4、、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等;转换词类:词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话反说,反话正说等。语句方面的翻译技巧有:顺译法:按原文词序、结构顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。翻译实践可以做模拟题的形式进行,亦可找一些有参考译文的文章、段落来练习翻译,在这一过程中要有意识地积累一些常用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词序安排等技巧。在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学会从上下文、标点符号或词根、词
5、缀入手找出生词的意义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。3、临场注意事项首先快速找到所要翻译的句子在阅读理解的短文中的位置,理解它与文章、所在段落及其它句子之间的语法与逻辑关系,弄清代词的指代意思等。仔细分析所要翻译的句子中的词汇、结构或惯用法,找出主语、谓语和宾语。对于句子中出现的生词(组),一定要多读读上下文,找出能解释其意义的线索或同义词等,或根据句子本身的含义,按照自己的理解表达出其意义,千万不要空着不译,因为只要表达意思不是与原文正相反,总会有所收获的。弄清句中词义、结构之后,应按汉语习惯安排词序,决定是顺序、逆译、分译还是合译。译完之后尚需对原句内容进一步核实,对译文语言进一步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合汉语表达习惯,有无晦涩难懂、偏离原文内容的表达法。具体翻译时,最好先打草稿,安排好语序,在考虑成熟之后再把答案写在卷子上,字迹要工整,这样便于保持卷面清洁,给阅卷人一个好印象。总之,只要考生充分了解六级翻译考试的要求及评分原则,掌握各种翻译技巧,平时加强练习,不断扩大词汇量,最终肯定会获得理想的成绩。