1、Assignment/Transfer 1: Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Partys prior written consent, except to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assignment Party, and any entity to which the assignment may t
2、ransfer all or substantially all of its assets; provided that the assignee agree in writing to be bound by all the terms and conditions of this Agreement and provides documentation as evidence that the assignee has the ability and capability of meeting all of the obligation under this Agreement.没有另一
3、方事先的笔头同意,任何一方不能签署协议,部分或全部转移财产。下列情况除外:包含转让方的任何合并、联合或重组的法人;接受转让的全部或实质上是全部财产的任何实体,除非受让人笔头同意本条约的一切条款或条件,并提供文件证明受让人有能力并且能够履行条例所规定的义务。任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给:1:涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司;2:转让方可以向其转让全部或绝大部分资产的实体;但受让方须书面同意受本协议所有条款和条件约束,并提供文件证明受让方有资格、有能力履行本协议项下的全部义务。2: Without prior written approv
4、al, no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party. However, Party B shall have the right to assign its rights and interests and delegate its responsibilities hereunder to an affiliate; provided that Party B sha
5、ll continue to warrant that such affiliate will complete the purchase of the equity interest in the manner contemplated by this Agreement.根据本条例的规定,没有事先的书面同意,任何一方也不能向第三方转让任何或全部的权益或是将自己的责任委托给第三方。然而, B 方有权利将自己的权益转让,或将自己的责任委托给本协议规定的子公司,但是, B 方须继续担保其子公司将按照本协议规定方式完成对平等利益的购置。任何一方未经事先书面批准,不得将其在本协议项下的任何和全部权利
6、和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方.但乙方有权将其在本协议项下的权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给一家关联公司,但是乙方应继续保证该关联公司将以本协议拟定的方式完成对股权的购买. 3: Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interests hereunder without the other Partys prior written consent, which shall not be unreasonably withheld. Notwithsta
7、nding the above provision of this Clause, (a) Party A shall have the right to assign its rights to any subsidiary, affiliate or successor entity as long as Party A remains liable to perform all of its obligations under this Agreement as applicable, and (b) Party B may, without the consent of Party A
8、, assign in whole, but not in part, its rights hereunder to any subsidiary, affiliate or successor entity of Party B or its ultimate parent company (provided that any such assignment to any such subsidiary shall not be deemed as a release of Party Bs obligations hereunder unless Party A shall have g
9、iven prior written consent to any such release and Party B shall remain liable to Party A in respect of any breach of this Clause). Any attempted assignment in contravention of this Clause shall be void.本协议中的任何一方没有另一方事先的书面同意,不得签署本协议转让财产或其任何的权利和权益,不得无理由的扣押转让财物。尽管在上述条例中规定:( a)只要甲方能够继续依法履行本协议项下的所有义务,就有
10、权将其权利转让给任何一个子公司、关联公司或继受公司;以及( b)乙方依照本协议,可以不经甲方的同意将其全部,但不能是部分权利转让给其任何一个子公司、关联公司或继受公司或是其最大的母公司(条件是:向任何一个子公司的任何的转让都不得被看作是乙方在本协议项下义务的转移,除非甲方事先书面同意乙方义务的转移,并且依照本协议的任意条款,乙方能够继续向甲方履行义务。 )与本条例相悖的任何转让都是无效的。本协议任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理拒绝同意) ,不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益。尽管本条有上述规定,但(a)甲方有权将其权利让与任何子公司、关联公司或继承实体,只要在适用情
11、况下,甲方仍有责任履行其在本协议项下的全部义务, (b)乙方可以无须经甲方同意,将其在本协议项下的全部(而不是部分)权力让与乙方的任何子公司、关联公司或继承实体或其最终的母公司(但是向任何该等公司进行转让,不应被视为解除乙方在本协议项下的义务,除非甲方已事先书面同意予以解除,且乙方若违反本条例仍需对甲方负有责任) 。任何试图违反本条规定进行的转让均为无效。4: Transfer of Registered CapitalEither Party may transfer all or part of its registered capital contribution to the Comp
12、any to any third party, provided that it first obtains the unanimous approval of the Board and the approval of the Approval Authority and complies with the provisions of this Article.如果事先得到董事会的一致同意,以及审批方的同意并遵守本条的规定,任何一方都可以将其在公司内的注册资金部分或全部的转让给第三者。任何一方均可将其在公司注册资本中的全部和部分出自转让给任何第三方,但该等转让首先须经董事会一致通过及审批机构
13、的批准,并符合本条的规定。When a Party (the Disposing Party) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the Notice) to the other Party (the Non-Disposing Party). The Notice shall state that the Disposing Party withes to make the tran
14、sfer and shall specify the interest it wishes to transfer, the terms and conditions of the transfer, and the identity of the proposed transferee (the Transferee).当一方(让与方)想要将其在公司的注册资金转让给第三方时,其必须向另一方(非让与方)提供书面的通知。通知中应说明让与方希望转让的意愿,确定希望转让的利益,期限和条件,以及受让人的身份。一方(转让方)于将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方(非转让方)提供书面通知
15、(通知) 。通知应表明转让方与转让其出资,明确与转让的股权、转让的条款和条件及受让人的身份。The Non-Disposing Party shall have a preemptive right to purchase the whole of such interest (i) on terms and conditions no less favorable than those specified in the Notice or (ii) at a fair market value appraised as set forth in paragraph (e). If the N
16、on-Disposing Party elects to exercise its preemptive right, it shall notify the Disposing Party in writing (the Acceptance Notice) within thirty (30) days of the actual delivery of the Notice to the Non-Disposing Party that in intends to purchase the whole of the interest to be transferred. 非转让方有权现行
17、购买所有的股权,只要 (i) 他提出的条款和条件不低于 通知 中的条款和条件,或者 (ii) 依照 e 段提出的平等的市场价值的基础。如果非转让方选择行使先行购买权,须在实际接到通知之日起 30 日内书面通知(接受通知)转让方告之其将购买所有的将被转让的股份。非转让方有优先权, (I)按不逊于通知规定的条款和条件或(ii )安(e)段规定,以经评估的公平市价购买全部该等股权。如果非转让方决定行使优先权,应在转让方向非转让方实际送交通知后三十天(30)天内,以书面形式通知转让方(接受通知) ,表明其有意购买拟转让的全部股权。If the Non-Disposing Party fails to
18、respond in writing to the Notice within such thirty (30)-day period, the Non-Disposing Party shall be deemed to have consented to the transfer. If the Non-Disposing Party consents, or is deemed to have consented to the transfer, the Disposing Party may transfer such interest to the Transferee, on th
19、e terms and conditions set forth in the Notice, but not otherwise, provided that such transfer takes place within six (6) months after the delivery of the Notice and that the Transferee agrees in writing to become subject to and to comply with the terms and conditions of this Contract and the Articl
20、es of Association. The Disposing Party shall provide the Non-Disposing Party with a duplicate of its executed transfer agreement with the Transferee within fourteen (14) days after the agreement is executed.如果非转让方没有在三十天( 30)的期限内对通知做出反映,他就被认为是同意此转让事宜。如果非转让方同意,或是被认为是同意依照通知所列的条款和条件(而非其它的方式)转让该等股权,那么转让方
21、要在通知送达非转让方的六个月之后进行转让,且受让方须书面同意接受本合同所列的条款和条件并遵守行业协会的所规定之条款。这时,转让方应在与受让方所签的转让协议生效后的十四天( 14)内向非转让方提供已生效合同的副本。如果在上述的三十(30)天内非转让方未能做出书面回应,即被认为是业已同意转让。如果非转让方同意,或被视为同意转让,转让方只可按通知规定的(而不是其他的)条款和条件将该等股权向受让人转让,但转让须在通知送达的六个月(6)内进行,且受让方须书面同意服从和遵守本合同和章程的条款和条件。转让方须在与受让人签署转让协议后的十四天(14)内向非转让方提供经其签署的转让协议的副本。 If the N
22、on-Disposing Party elects to purchase the interest to be transferred at fair market value, the Non-Disposing Party shall state in the Acceptance Notice that is so elects, and shall include in the Acceptance Notice a list of at lest two (2) internationally recognized accounting firms with experience
23、in conduction valuations in China. The Disposing Party shall, within thirty (30) days after receiving the Acceptance Notice, by notice in writing delivered to the Non-Disposing Party, nominate one of the accounting firms whose names were provided by the Non-Disposing Party to value the interest to b
24、e transferred. The Non-Disposing Party shall arrange the valuation, which shall be completed within three (3) months after the delivery of the Acceptance Notice. 如果非转让方决定以公平市价购买拟转让的股权,就应在接受通知中陈述其购买意向,并列出至少两( 2)个对在中国进行估价经验的国际认证的会计事务所。转让方应在接到接受通知后的三十( 30)天内将书面通知送达非转让方,在非转让方所列出的会计事务所中指定一家对拟转让的股权进行估价。非转
25、让方应安排估价,并在接受通知送达的三( 3)个月之内完成估价。如果非转让方决定以公平的市价购买拟转让的股权,应在接受通知中表明其此等意向,并在其中列出至少两(2)家在中国进行评估方面具有经验的国际知名会计事务所名单。转让方应在收到接受通知后三十(30)天内,向转让方送交书面通知,提名非转让方提供的两家会计事务所之一对拟转让的股权进行评估。非转让放应对评估做出安排,评估应在送交接受通知后的三(3)个月内完成。The rights and obligations of the JVC under this Agreement may not be assigned or sub-contracte
26、d in whole or in part without the prior written consent of Party A. JVC 公司若事先没有得到甲方的书面同意不得将其在本协议项下的全部或部分权力和义务转让或分包。未经甲方事先书面同意,合营公司在本协议项下的权利和义务不得全部或部分转让和分包。Should one Party assign all or part of its registered capital, prior written consent shall be obtained from the other Party. In addition, the oth
27、er Party shall have a preemptive right on the same terms and conditions to the extent permitted by law.如果一方欲转让其部分或全部的注册资金,应事先得到另一方的书面同意。此外,另一方依法享有在同等的条款和条件的基础上优先购买的权利。如果一方转让其全部或部分注册资本,应事先获得另一方的书面同意。此外,该另一方在相同的条款和条件下,在法律允许的范围内有优先购买权。Notwithstanding the foregoing, a Party hereby waives its preemptive
28、right in the case of any assignment of all or part of the other Partys registered capital to an affiliate of the other Party. Each of the Parties further agrees to cause the director(s) it has appointed to the Board of Directors to vote in favor of any such proposed assignment. If, as a result of it
29、s corporate restructuring, Party A transfers its equity interest in the CJV to one of its newly-founded affiliates (“Party A Affiliate”), Party A shall provide Party B with a written assurance guaranteeing the performance of the obligations under this Contract by Party A Affiliate.虽然有上述规定,但如果一方将其注册资
30、金的全部或部分转让给该方的关联公司,另一方可因此放弃优先购买权。各方进一步同意要求各董事在董事会投票赞同该转让。作为合作重组的结果,如果加方把他在 CJV 公司的股权转让给该方新建立的关联公司(甲方关联公司) ,甲方应向乙方提供书面保证,保证甲方关联公司履行在本合约下的义务。尽管有上述规定,如果一方将其全部或部分注册资本转让给一家关联公司,另一方则在此放弃其优先购买权。各方进一步同意促使其向董事会委派的董事投票赞成该等拟议的转让。如果由于甲方进行公司重组而将其在合作经营企业中的股权转让给其新成立的关联公司之一(甲方关联公司) ,则甲方应向乙方提供书面保证,确保甲方关联公司履行本合同项下的义务。
31、If a Party (“Intending Transferor”) intends to sell or otherwise transfer (collectively referred to in this Clause as “Transfer”) all or part of its equity interest in the JV Company (collectively referred to in this Clause as “Transferred Equity Interest”), it shall first send a written notice (“Tr
32、ansfer Notice”) to the other two Parties, stating its intention to make the transfer, the quantity of the Transferred Equity Interest, the conditions for purchase thereof and the identity of the proposed transferee. The other two Parties shall have the preemptive right to purchase the Transferred Eq
33、uity Interest. If the other two Parties exercise their preemptive right to purchase all (but not part) of the Transferred Equity Interest, they shall, within ninety (90) days of receipt of the Transfer Notice, purchase the Transferred Equity Interest at a price equal to the selling price set out in
34、the Transfer Notice. If the other two Parties fail to exercise such preemptive right to purchase or pay the selling price to the Intending Transferor within the ninety (90)-day period, they shall be deemed to have given their prior written consent to the proposed transfer. When the Intending Transfe
35、ror transfers the Transferred Equity Interest, the actual conditions for such transfer may not be more favourable than the conditions for purchase set out in the Transfer Notice. Where the Intending Transferor is either Party B or Party C, and Party A cannot increase its Equity Ration in the registe
36、red capital of the JV Company due to the restriction imposed by Chinese law, then Party A shall have the right to assign its preemptive right of the purchase to a third party approved by Party A. 如果一方(欲转让方)想要出售或以其他的方式转让(在下文中统称 “转让 ”)其在 JV 公司(在本条例中统简称 “被转让股权 “)里的全部或部分股权,该方应首先向其它的两方送交书面通知(转让通知) ,在通知中讲
37、明欲转让的意图、被转让股权的数量、与之有关的购买条件以及拟受让方的身份。另外两方享有优先购买被转让股权的权利。如果这两方行使优先购买权欲购买全部(但不是部分)的被转让股权,该两方应在收到转让通知的九十( 90)天内以同转让通知所规定的出售价相等的价格购买被转让股权。如果该两方不行使优先购买权,或是不能在此九十( 90)天的期限内付清买价,就被认为是事先书面同意所拟定的转让。当欲转让方转让被转让股权式时,实际的转让条件应不优于转让通知所规定的购买条件。如果欲转让方是乙方或丙方,而 A 在中国法律的规定下又不能增加其在注册资金中的股份,则甲方有权将其优先购买权转让给经该方同意的第三方。若一方(拟转
38、让方)意欲出售或以其他方式转让(在本条中统称“转让” )其在合资公司的全部或部分股权(在本条中统称“转让股权” )时,首先应向另外两方发出书面通知(转让通知) ,表明其转让意向、转让股权的数量、购买条件以及拟议的受让人身份。另外两方享有购买转让股权的优先权。若另外两方行使其优先权购买全部(但不是部分)转让股权,则应在收到转让通知后的九十(90)天期限内以相等于转让通知内列明的出售价的价款购买转让股权。若另外两方在九十(90)天期限内未行使其优先购买权或未向拟转让方支付出售价款,则应被视为已就该项拟议中的转让给予事前书面同意。拟转让方转让转让股权时,实际转让条件不得比转让通知内所载的购买条件优惠。若拟转让方是乙方或丙方,而甲方因受中国法律限制不能增加其在合资公司注册资本中的股份比例,则甲方有权将其优先购买权让与其认可的第三方。