1、浅析英语习语的汉译方法摘要:英语是一门具有悠久历史的语言,在其长期发展的过程中积累了丰富的习语。本文从分析英语习语所具有特点出发,阐述了如何正确把握其内在含义;然后从翻译方法入手,对如何实现英语习语的汉译进行了探讨。关键词:英语习语; 习语特点;翻译方法英语是一门有着悠久历史的语言。在长期的发展过程中,英语积累了丰富的具有民族色彩的习语。所谓习语,就是指经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。英语习语就广义来说包括俗语(colloquialisms)、谚语 proverbs)和俚语(slang expressions)等。不少习语都带有鲜明的修辞色彩,许多习语音节优美,韵
2、律协调,并且还具有浓郁的民族性;它们在传达意思的同时还向我们传达了一种文化。因此在英语习语的汉译过程中,我们应注意使译文既忠实于原句又能保持原句的风格。本文将从分析英语习语的特点入手,阐明如何从习语的民族性和比喻性中把握习语的内在含义;然后从其翻译技巧着手,论述如何把英语习语的内容用汉语准确地表达出来,从而使译文既能忠实通顺地表达原文的意思又能尽量保持习语本身所具有的特点。一、习语的特点习语既是语言使用中的一种重要修辞手法,其本身也是各种修辞手法的集中体现。习语往往是通过鲜明的形象比喻引起人们丰富的联想,从而表达其深刻含义。它具有不同于一般语言的特征,带有鲜明的民族特点。因此要正确理解英语习语
3、的内在含义就必须置身于英语习语所产生的民族文化中去,透彻地掌握英语习语的比喻意义。 1、习语的民族性习语是在语言的长期使用发展过程中产生的。许多习语经常会让人联想起某一民族的一些特定的历史文化、风俗习惯、宗教信仰以及地理特征等,大多数习语的内容明显地具有鲜明的民族特色。因此,为了正确掌握英语习语的意思,我们必须对其民族特征有所了解。例如,在英语中有句与汉语“多此一举” 意思相同的习语:“To carry coals to Newcastle”,在这里我们就应对英国的地理环境有所了解:Newcastle 是英国的一个产煤中心,所以运煤到 Newcastle 自然就成了一桩多余的事情了。由于在汉语
4、文化中有“东风送暖” 、 “西风萧瑟”之说,自然“ 东风”指的是春风,“西风”指的是秋风;所以提起诗人雪莱的西风颂,不少人自然会认为这是一首赞美秋风的诗。然而值得我们注意的是英国地处西半球,属北温带海洋性气候;因此给他们捎来春天的消息的应是西风,而不是东风;由此可得雪莱的西风颂应该是一首歌颂春天的诗。又如习语“God help those who help themselves”(自助者天助),“the touch of Midas”(点金术), “Pandoras box”(潘多拉的盒子),“to meet ones Waterloo”(兵败滑铁卢);我们可以看出它们与英语文化的宗教信仰、神
5、话传说和历史文化是密切相联的。因此,在翻译的过程中,只有了解一个民族的民族特征才能够使我们更好地把握一个民族习语的内涵,从而保证翻译的质量。 2、习语的比喻性在语言运用的过程中,运用习语能够引起人们丰富的联想,起到一定的修辞效果;同时,习语也是各种修辞手段的集中体现。为了使语言更加生动,习语大都带有形象的比喻,英语习语也不例外。例如习语:“hold the purse strings”就形象地运用了暗喻的修辞手法。大约在十五世纪的时候人们通常用布做的小口袋装钱币,拉紧袋口的绳子,袋口会合拢,里面的钱就不会往外掉,“系住钱袋的绳子 ”在这里是比喻掌管经济大权。又如习语:“A good Jack
6、makes a good Jill (夫善则妻贤)”以及“All Shall be well,Jack Shall have Jill(男大当婚,女大当嫁,有情人终会成眷属)”,这两句话中如果能够理解 Jack and Jill 在英文中比喻普通男女,就不难理解这两句习语的意思了。再如:“The Heel of Achilles(阿基里斯的脚踵)” ,通常这个词组被用来比喻唯一的弱点、薄弱环节,它源自荷马史诗伊利亚特中的希腊神话故事。理解这个习语,把握它的比喻意义则是一个关键。只有了解了其出处,把握了它的比喻意义,才能够正确理解该习语。因此,在英语习语汉译的过程中,为了使译文忠实于原文,做到传
7、意不走样,首先就必须把原意弄清楚,而要正确理解英语习语的意思,把握习语的比喻性则是关键问题之一。二、英语习语的汉译方法实用翻译教程(范仲英编著)曾把翻译定义为:翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的意思,得到与原文读者大致相同的感受。由此可以看出,我们在进行英语习语的翻译时,除了保证译文的通顺,忠实地表达原文习语的意思之外,尽可能保持英语习语本身的风格也是很重要的。习语翻译的好坏对整个译文的好坏是有直接的影响的,因此,必须认真研究它们的译法。在此,我们将用直译、意译以及等值互借等方法来研究英语习语的翻译。 1、直译法所谓直译,就是既保持原
8、文内容、又保持原文形式的翻译方法。译文在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,如果能够保留英语习语的比喻、形象以及民族特色,那么我们可采用直译法。如:“armed to the teeth”(武装到牙齿)、“a g e n t l e m a ns agreement”(君子协定)、“a stony heart”(铁石心肠)、 “kill two birds with one stone”(一石双鸟)等等。由于汉语读者对这些习语中所运用的喻体以及喻义之间的联系能够正确理解,因此可以运用直译法。然而,有些英语习语中所使用的喻体以及喻义带有浓厚的民族历史特点以及地域文化色彩,汉语读者可能
9、对此不熟悉,完全使用直译是很难使汉语读者对它们的喻体以及喻义产生正确的联系。在此,我们可以采用直译加注释法,对其喻体以及喻义之间的关系进行解释。例如:习语 “The Trojan Horse”直译“ 特洛伊木马”,常用来比喻一些潜在的危险或者敌人。不熟悉希腊神话的人很难把该习语的喻体以及喻义联系起来,因此,在此为了使译文保持其原有的形象和风格,我们在进行直译的同时可以对此典故进行注释,使汉语读者能够理解其内在涵义。又如: “Judas Kiss”直译“犹大之吻”,常用来比喻背叛行为。这里我们也应对此做出注释,使汉语读者能够抓住这个习语的内涵:犹大是耶稣的十二圣徒之一,为了三十个银币出卖了耶稣,
10、犹大假装向师傅问好,亲吻耶稣,实则是向捉拿耶稣的人示意谁是耶稣,导致耶稣被捉,钉死在十字架上。“Judas kiss”后来被世人用来比喻 “背叛行为”,而 Judas 自然成了“ 出卖朋友的人, 叛徒” 的代名词。 2、意译法所谓意译,就是只保留原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。如果不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同义习语可供套用,就得用意译法配合上下文把英语习语的含义表达出来。例如: 1)They have led a cat-and-dog life almost since the day they were married. 译:他
11、们几乎是从结婚那天起就过着经常争吵不休的生活。 “a cat-and-dog life”直译为“猫狗生活”,但这一翻译不易为汉语读者理解,汉语中又没有相应的习语可套用,因此采用了意译的方法,为了表达英语习语的含义,舍弃了原习语的语言形象。 2)Every manhas a fool in his sleeve. 译:人人都有糊涂的时候。 “a fool in his sleeve”如果直译为 “袖管里的傻瓜”,读者自然会感到不知所云。为了使汉语读者能够抓住该习语的内涵,只有舍弃原习语的语言风格而保留习语的内容,从而使此习语的喻义一目了然。 3、等值套用法所谓等值套用法,就是某些英语习语和一些汉
12、语习语在意义、形象或风格上相近或相似的情况下,在翻译时直接套用与其意义相似的汉语习语。某种程度上说,等值互借法是直译的一种延伸。例如: “look for a needle in a haystack”(大海捞针)、“hit a man when he is down”(落井下石)、“spend money like water”(挥金如土)、“Great minds think alike”(英雄所见略同)等等。这些汉语习语和英语习语的风格基本一致,因此借用汉语习语既表达了英语习语的内在含义,又保持了原文的形式。然而,在使用等值套用法时,使用具有鲜明的民族文化以及地方特色的汉语习语来套译英语
13、习语是不值得提倡的。民族性是习语的特性之一,因此在汉译的过程中我们应注意保持其民族性,也不能使其具有鲜明的汉语言文化色彩。例如: 1) Beauty lies in the lovers eyes. 如果把这句话用“情人眼里出西施” 来套译,则明显不妥。“西施” 是中国春秋时期的一名女子,因为漂亮,所以后来成为“ 美人” 的代称。然而外国人是对此是不熟悉的,所以把原句译为“情人眼里出西施”属于对原文的不忠实。 2)Speak of angels,and you will hear their wings. 3)Talk of the devil,and hes sure to appear.
14、有人把这两句话都译为“说曹操,曹操到” ,这也是不恰当的“ 。angel”“、devil” 这两词明显地具有西方的宗教色彩,而“曹操” 则是中国古代历史上的人物。虽然这种套译与原文的含义一致,但是却抹去了它们的民族特色,是不可取的。总之,英语习语的汉译绝非易事。由于英语习语本身带有着深刻的寓意以及浓厚的民族色彩,所以其汉译过程并不是简单的英汉语言的转换过程。它要求我们能够熟悉两个民族的生活习惯以及文化风俗,在此基础上正确理解习语的内涵,从而采用适当的翻译方法,尽量使译文既能忠实于原文的内容,又能再现原文的民族文化以及修辞手法。参考文献 1张培基等.英汉翻译教程M.上海外语教育出版社.2004 2郭著章等.英汉互译实用教程M.武汉大学出版社.2003 3范仲英.实用翻译教程M.外语教学与研究出版社.1999 4胡文仲主编.文化与交际M.外语教学与研究出版社.1998