口译考试中经典句型总结.doc

上传人:sk****8 文档编号:3534212 上传时间:2019-06-02 格式:DOC 页数:2 大小:36KB
下载 相关 举报
口译考试中经典句型总结.doc_第1页
第1页 / 共2页
口译考试中经典句型总结.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 http:/ 能飞韩语 http:/ 能飞日语http:/ 能飞英语 http:/ 能飞背单词口译考试中经典句型总结一、A + a 结构这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。例 1:现在我们有 16 个系,下设 39 个专业。There are 16 departments with 39 specialties in our school. (后面翻译成 with 的介词结构,这种形式是最常见的方法。 )例 2:北京有 10 个区 9 个县,总面积 1 万 6 千 800 平方公里。There are

2、 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers. (方法和上句一样。 )例 3:中国在 2000 年悉尼奥运会上,获得 28 枚金牌,在奖牌榜上名列第三。China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on the medal tally. (这句是将后面的句子翻译成分词结构。 )例 4:在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展。Last

3、 year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to steady economic development. (这种方法就是把后面一部分翻译成非限定性定语从句,当然我们也可以用并列结构,但是在口译考试中我们对主张用主次结构。 )二、A + a1 + a2 结构这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。例 1:在过去的 1 年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发

4、展,人民生活水平得到显著提高。Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stable economic development and significant improvement of peoples life. (这种方法就是把后面两句全部变成定语从句,a1 和 a2 同时形成并列结构。 )例 2:黄河流经中国的 9 个省和自治区,全长 5464 公里,流域面积 75 万 2443 平方公里。The Yellow River runs 5464 kms acros

5、s 9 provinces and autonomous regions with drainage area of 752,443 square kms. (这句就是把最前句和最后句变成介词结构,中间变成谓语结构。 )例 3:北京现有体育馆 5000 多个,其中可容纳 5000 人的体育馆 8 个,可容纳 2000 人的 15 个。There are more than 5,000 stadiums in Beijing, including 8 can accommodate 5,000 each and 15 can do 2,000 each. (这句用的是方法就是把后两者翻译成定语从

6、句。 )三、A + a + B 结构这种结构和 A + a1 + a2 非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第三个句子究竟能不能和前一个句子连在一起,也就是说最后一个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情况下,这两个句子结构区分起来比较复杂,也比较难以区分。例 1:现在只有 5 个国家的妇女收入占男性收入的 80%以上,而中国妇女的收入相当于男性收入的 80.4%。Now, there are only 5 countries where womens salaries make up 80% of mens, while the http:/ 能飞韩语 http:/ 能飞日语http:/

7、能飞英语 http:/ 能飞背单词income of the Chinese women equals to 80.4% that of mans. (这句话把含有 80%的这个小句子翻译成了前者的从句,而后面的一个句子又重新起了一句,很显然前两个句子和第三个句子没有什么逻辑关系。 )例 2:据世界卫生组织的报告显示,到 2020 年,世界老人将超过 10 亿,其中 7 亿生活在发展中国家。目前,全世界 60 岁以上的老人大约有 5.8 亿。According to a report of WHO, by 2020 it is estimated that the population of senior citizens will increase to 1 billion, including 700 million live in the less developed countries. There are 580 million people more than 60 years old all over the world at present. (这句话则比上一句更具有特点,很显然,我们应该把“其中“ 这样的句子归类为前者,后面再重新起一句,前者形成分词结构,这种结构也是考试的重点句型。 )今后新东方老师还会有更多的句型,分享给大家尽请期待。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 策划方案

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。