中国式英语例子集合.doc

上传人:sk****8 文档编号:3537676 上传时间:2019-06-03 格式:DOC 页数:18 大小:109.50KB
下载 相关 举报
中国式英语例子集合.doc_第1页
第1页 / 共18页
中国式英语例子集合.doc_第2页
第2页 / 共18页
中国式英语例子集合.doc_第3页
第3页 / 共18页
中国式英语例子集合.doc_第4页
第4页 / 共18页
中国式英语例子集合.doc_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

1、The English Learners Guide to Chinglish01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。误 With a comet like him, nothing can be accomplished.正 With a jinx like him, nothing can be accomplished.注: “扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代, “扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad

2、luck(to sb/sth) ;curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:Theres a jinx on/Someones put a jinx on this car: its always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。02.萝卜青菜,各有所爱。误 Some prefer radish but others prefer cabbage.正 Tastes differ.注: Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits al

3、l tastes 或 You can never make everyone happy 等。 新概念英语第三册第 23 课的标题是:One mans meat is another mans poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。03.他一向嘴硬,从不认错。误 He has always got a hard mouth and never admit a fault.正 He never says uncle.注: say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by bo

4、ys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于 “嘴硬”了。04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。误 The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.正 The teacher likes this honey-lipped little girl very much.注:中国人喜欢说“嘴甜” ,但 honey-li

5、pped 更符合英美人的语言习惯05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。误 The student all dislike him because he often pats the teachers ass.正 The students all dislike him because he often licks the teachers boots.注: 以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中, “拍马屁” 还有另一种说法,即 polish

6、 the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。误 Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.正 Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了” ,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾” ,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。误 We will build our mother

7、land into a socialist modern powerful country.正 We will build our motherland into a modern powerful socialist country.注: 形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则” ,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的 名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的” ,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。08.我想要一点白酒。误 Id li

8、ke a little bit of white wine.正 Id like a little bit of liquor.注: 汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用 liquor,wine,beer 及 rice wine 表示。所以要注意,英语的 wine 与汉语的“酒”是有区别的,它仅指点葡萄酒。而且 red wine 是红葡萄酒,white wine 是白葡萄酒。09.中华人民共和国主席误 Chairman of the Peoples Republic of China正 President of the Peoples Republic o

9、f China注: 以前,我们一直将“ 主席” 翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席) 。其实“主席” 与 chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么 1983 年,在我国宪法的英译单行本中开始使用 President 一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的) ”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长” 是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“cla

10、ss president”。10.转战南北误 fight south and north正 fight north and south注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北” 时,习惯于先说“ 南”,再说“北”,如: “南征北战”、 “南来北往” 等。而英美人与此正好相反,如 “江苏在中国的东南部” 英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。误

11、Beijings winning the bid for the Olympics makes our blood boil.正 Beijings winning the bid for the Olympics makes us excited.注:make ones blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动” 的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make ones spine tingle。13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。误 Dont listen to their babbling. Nothing of the so

12、rt.正 Dont be fooled by their babbling. Nothing of the sort.注:原文中的“听” 不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“ 听” ,而是劝告他 “不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。误 Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage.正 Pepple around here all feel that he i

13、s leading a double life.注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“ 婚外 ”的事,所以 outside ones own marriage 无疑是多此一举了。英语中 “有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。误 Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her fathers hand at home.正 Although other people never take her se

14、riousy, she is the apple of her fathers eye at home16.都十点钟了。起床了,懒虫!误 Its ten oclock. Get up, lazy worm!正 Its ten oclock. Get up, lazy bones!注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头) 。注意,这里的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!17.我唯一的资本就是勤奋。误 My only capital is diligence.正 My only means to s

15、uccess is diligence.注: 原文的“资本” 是借喻,实际指“ 可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本” 不能与 capital 画等号。也有人用 advantage 来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。误 This department store has set up a resting-place, much to the cust

16、omers appreciation.正 This department store has set up a lounge, much to the customers appreciation.注: 英语的 resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处” 译为 resting-place 不很合适。也有人将它译为 rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 是“厕所”的委婉说法,而“休息处” 不是这个意思。19.大家都怀疑汤姆是个间谍。误 Everyone doubts that To

17、m is a spy.正 Everyone suspects that Tom is a spy.注: doubt 作“ 怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect 作“怀疑” 讲,是指“对.有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt 不能接 that 从句,只有 not doubt that 和 doubt if/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑 ”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。20. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。误 We are best friends. He always comes here to

18、have meals for free.正 We are best friends. He always comes here to bum meals off me.注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。21. 这个教授教得很烂。误 The professor teaches badly.正 The professor is so terrible.注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terible 意思很灵活,例如:fee

19、l terrible 指身体“ 不舒服 ”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达22. 我希望你不要拖我的后腿。 误 I hope that you wont pull my leg. 正 I hope that you wont hold me back. 注:pull ones leg 是“ 愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。23. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。 误 At sc

20、hool, those big and strong guys always come to find my trouble. 正 At school, those big and strong guys always come to pick on me. 注:find my trouble 是“ 发现我的难处” 的意思,而英语中 “找某人的麻烦” 用短语 pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含 tease(取笑、戏弄)或 bully(威胁、欺侮)的意思。24. 原来如此。一经你解释我就明白了。 误 So it is. I understand soon af

21、ter your explanation. 正 So thats how it is. I understand soon after your explanation. 注:So it is 的意思是“ 的确如此” ,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如:A: It is a fine day today!B: So it is.而在表达恍然大悟时,英文要用 So thats how it is 或 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see.25. 先生,您是不是迷路了?误 Hello, monsieur, get lost?正 Hello, mons

22、ieur, got lost?注:这两句译文表面上看只是时态上存在差异,其实它们的含义也截然不同。get lost 是俚语:“走开,别捣乱” 的意思,got lost 才是“迷路”。难怪当你友好地问外宾 “Get lost?“时,他并不领情呢26. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。误 I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friends husband.正 I had not expected that this shameless woman should flirt wit

23、h her best friends husband.注: shameful 通常指某事物是 “可耻的,丢脸的”,而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“ 伤风败俗的”。原文也可译为:Its shameful that the woman should flirt with her best friends husband.27. 东施效颦。误 Doingshi imitates Xishi.正 The ugly imitates the be

24、autiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.注: 把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样, “情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。28. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!误 You dont study hard, yet you want to g

25、o to Oxford. What an impractical illusion!正 You dont study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。29. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。误 Im afraid it is impossible for him to agree to such a request.正 Im af

26、reaid it is unlikely for him to agree to such a request.注: impossible 表示“ 完全不可能 ”,所以与原文有出入。在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely。而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.。30. 一群蚂蚁误 a group of ants正 a colony of ants31. 最近的人口统计显示中国人口已超过 12 亿。误 The la

27、test census shows that Chinas population has surpassed 1.2 billion.正 The latest census shows that Chinas population exceeds 1.2 billion.注:surpass 和 exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。32. 我每天都要在网吧里呆上 10 个小时,是个不折不扣的网虫。误 I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.正 I spend

28、 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如: the millennium bug(“千年虫”病毒) 。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在剑桥国际英语词典里,对 netter/nettle 的解释是: regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷

29、”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者 33. 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。误 John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn.正 John becomes a night owl every time the examination is comin

30、g. However, this is not a good way to learn.注:owl 是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用 night owl 来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用 “夜猫子” 一样。不论叫你“夜猫子”还是 a night owl, “开夜车”(burn the midnight oil )总是免不了的。34. 现如今,由于出国深造的人越来越多, “海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。误 Nowadays as more and more people study abroad, the overseas stud

31、ents are not so popular as before.正 Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before.注:“海龟(归)派” 是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但 overseas student 是指正在国外学习的 “留学生”,意思正好相反,所以要换成 returnee。这个词本身就包含在海外学习过的意思。35. 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。误 The playboy whispered love wo

32、rds to my ear with a bright moon in the sky.正 The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky.注:因为“情书” 是 love letter, “情歌”是 love song,所以不少人以为“情话”就应该是 love words,其实并非如此。英语中“情话” 常用 loversprattle 或 sweet nothings 来表达。prattle 有“孩子话,废话” 的意思,所以 lovers prattle 指“恋人之间孩子气的废话 ”;sw

33、eet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。36. 比尔.盖茨平均每天工作 15 个小时,他简直就是一个工作狂。误 Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work.正 Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic.注: crazy 虽然可以作“ 疯狂的,狂热的”讲,但 be crazy about/on sth. 的意思却是“热衷于.,对.着迷”;be crazy for 也不行,因为

34、它表示“渴望(某物) ;迷恋(某人) ”。可见,它们都与“工作狂” 有一定区别。而 workaholic 是从 alcoholic(嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。现在人们将 -holic 作为一个后缀,表示“ 对.上瘾,嗜好.成癖”,并构成了许多新词。例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人) ,telehokic(看电视成癖的人)等。37. 给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。误 Whisky for this lady, and put it on my bill.正 Whisky for this lady, and put it on my ta

35、b.注:我们可以说 Could we have the bill, please? (请给我们账单好吗?)或 pay the bill(埋单) ,但“记在某某的账上” 却不用 bill,而要用 put.on ones tab 表示。tab 是“ 小纸片”的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊账时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是 put.on ones tab,以防遗忘。渐渐地,该词组就成了一种习惯用法。38. 哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。误 Harold spends money like dirt, and has no savings.正

36、Harold spends money like water, and has no savings.注:英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地。所以,英语中有许多习语与“水”有关,而汉语却常常拿“土”作比。这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是 spend money like water,而汉语却是“挥金如土”。此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on ones oars (暂时歇一歇),keep ones head above water(奋力图存) ,be all at sea(不知所措)等等。39. 这只表的价钱很贵。

37、误 The price of the watch is dear.正 The watch is dear. /The price of the watch is high.注:以物品为主语时用 dear 或 cheap,以定价为主语时就说 high 或 low.40. 昨天晚上我们玩得很愉快。误 We played very pleasantly last night.正 We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night.注: 玩牌,打球,演戏之类就用 play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时

38、候,最好译成 enjoy oneself 或 have a good time.41. 她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。误 She quarreled with his boyfriedn and ran out in the big rain.正 She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain.注:汉语中的“大” 可以修饰很多名词,如“ 大风”、 “大浪”、 “湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如, “大雨” 就不能译成 big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重

39、” (heavy) ,heary rain(大雨) ,heavy clouds(云雾大) ,heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。42. 歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉.米纳合影。误 The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue.正 The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue.注:伦敦西区的特鲁街剧院是英国最古老的剧院,据

40、说为了让演员们长时间处于舞台强烈灯光照射下的眼睛得到休息,那里的演员休息室被漆成了绿色。后来, greenroom 就逐渐成了“(剧场)演员休息室” 的代名词。而 rest room 可不是这个意义上的“休息室”,它其实是“厕所”的一种委婉说法。43. 我感到很痛。误 I am painful.正 I feel great pain.注:“我感到高兴” 是 I am happy, “我感到累了”是 Im tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。因为 painful 表示 “使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的” ,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot

41、 is painful(脚痛) ,The lessons are painful(教训是惨痛的)等。所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦 44. 亚洲四小龙。误 the Four Little Dragons of Asia正 the Four Little Tigers of Asia注:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙” 有关,如“ 龙飞凤舞”、 “龙凤呈祥”、 “藏龙卧虎” 等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙” 直译

42、成英文却不行,因为西方人对“ 龙” 的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger “是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望”的象征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。45. 百里挑一。误 one in a hundred正 one in a thousand注: “百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众” 或“与众不同”,one in a thousand 也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的 th

43、ousand 来夸张。同样,汉语的“十分感谢” 或“ 万分感谢 ”,英语则说 a thousand thanks(千分感谢)或 thanks a million times(百万次的感谢) 。46. 周末许多人睡得很晚。误 Many people sleep late at weekends.正 Many people go to bed very late at weekends.注:第一句译文错在没弄懂 sleep 的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作和持续的动作或状态。sleep 是典型的持 续动词,表示“在睡觉” 。而汉语的“睡”既可表示“ 上床睡觉 ”的

44、短暂动作,如:我昨天 11 点才睡;也可以表示“ 在睡觉”的持续动作和状态,如:他睡了整整 10 个小时。原文属于前一种情况,即表示“上床睡觉”的短暂动作,故应该使用 go to bed 47. 干杯!要一饮而尽。误 -Cheers! Bottom up.正 -Cheers! Bottoms up.注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组 的意思却相差十万八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up 表示“ 屁股朝天”

45、。48. 这个任务很危险,但总得有人去冒险。误 The task is really dangerous. But someone has to take the adventure.正 The task is really dangerous. But someone has to bell the cat.注: adventure 指军事历险、探险旅行等惊险活动或投机活动。而 bell the cat 源自一个故事:一窝老鼠想在猫脖子上套一个铃铛,这样猫一来他们就会听到,并及时逃命。但主意虽好,却苦于没人去套这个铃铛(bell the cat) 。后来,bell the cat 被人们反复

46、引用,表示“为大家的事去承担风险” ,并成了表示原文意思最贴切的英语习语。49. 一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。误 A white car turned up to take the groom and the bride to the church.正 A white car turned up to take the bride and the groom to the church.注:汉英两种语言均有各自固定的词序,因此,在翻译时要根据各自的语言习惯进行适当的调整,此处就是一个很好的例子。之所以将新娘放在前面,也许是西方文化中 “女士优先” 的又一体现吧!又如:“衣食住行”译成英语

47、是 food, clothing, shelter and transportation; 同样,“左顾右盼”翻译成 look right and left。50. 你去弄些水来。误 Go and bring some water.正 Go and fetch some water.注: bring 虽 然表示“带来”,但它是让某人在来的时候将某物带来(但说话时人还没来) ;而 fetch 则是让身边的某人“去取某物” ,它包括往返的两段路程。51. 嘿,小伙子,千万别灰心。误 Hey, lad, dont lose your heart.正 Hey, lad, dont lose heart

48、.注: lose ones heart (to sb.) 是“心被.俘虏去,爱上.”的意思,而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。52. IBM 公司一直处在电脑行业的前沿。误 IBM is always in the front line of computer industry.正 IBM is always at the cuttting edge of computer insustry.注: front line 是“前线,第一线”的意思,常指最危险或最艰苦的地方。例如:Many doctors are in the front line of the fighting against SARS(许多医生战斗在抗击“非典”的第一线)。at the cutting edge 最早出现在 20 世纪 50 年代,它最初指“锐器的锋利部位”,现在常隐喻“处在(高科技的)最前沿。53. 一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履薄冰,只有上完课后他才会如释重负。误 An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 策划方案

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。