1、Speech at the Official Welcoming Ceremony for President Hu Jintaoby Barack Obama, President of the United StatesJanuary 19, 2011在正式欢迎胡锦涛主席仪式上的致辞美利坚合众国总统 巴拉克奥巴马2011 年 1 月 19 日,华盛顿Good morning, everyone. President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the
2、White House. And on behalf of the American people, welcome to the United States.大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations
3、between the United States and the Peoples Republic of China. On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.30 年前,在像今天这样的一个 1 月的日子里,另一位美国总统站在这里欢迎另一位中国领导人,标志着美国和中华人民共和国关系正常化的历史时刻。在那一天,邓小平谈到了我们两国间巨大的合作机会。Looking back on that winter day in 1979, it is
4、 now clear. The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries. The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding. And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.回首 1979 年那个冬日,现在一切都非常清晰。在那之前的 30 年是我们两国关系的僵持时期。在那之后的 30 年是交流与理解不断发展
5、的时期。胡主席的此次访问能够让我们为未来30 年奠定基础。At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth. We have an enormous stake in each others success. In an interconnected world, in a global economy, nations - including ou
6、r own - will be more prosperous and more secure when we work together.正当有人怀疑美中两国间的合作是否有利的时候展开的此次访问,也提供了展示一个简单事实的机会。我们与对方的成功利益攸关。在一个相互依存的世界、在全球经济中,如果我们齐心协力,各国包括我国将会更加繁荣、更加安全。The United States welcomes Chinas rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations. Indeed, China
7、s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.美国欢迎中国崛起成为国际大家庭中的一个强大、繁荣、成功的成员。事实上,中国的成功已经既给你们的人民,也给我国人民带来了经济好处;我们在一系列问题上的合作帮助增进了亚太地区和世界的稳定。We also know this: H
8、istory shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.我们也很清楚:历史表明,当各国的权利和责任、各国人民的权利包括每个人的普世权利得到维护时,社会就更和谐、国家就更繁荣、世界就更
9、公正。Mr. President, we can learn from our people. Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today - they work together and make progress together every single day. They know that even as our nations comp
10、ete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.主席先生,我们可以向我们的人民学习。中国和美国的学生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人员和科学家,包括今天在场的华裔美国人他们一道努力,每天都在共同取得进步。他们知道,虽然我们两国在某些领域相互竞争,但我们能够在其他那么多领域本着相互尊重的精神,为着我们的共同利益而合作。 What Deng Xiaoping said long ago remains true today.
11、 There are still great possibilities for cooperation between our countries. President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together. Welcome to the United States of America. Hwan-ying.邓小平多年前所说的话今天依然正确。我们两国之间仍然有着巨大的合作机会。胡主席、中国代表团成员们,让我们共同抓住这些机会。欢迎你们来到美利坚合众国,欢迎在白宫南草坪
12、欢迎仪式上的致辞中华人民共和国主席 胡锦涛2011 年 1 月 19 日,华盛顿Speech at the Arrival Ceremony at South Lawn of White Houseby Hu Jintao, President of Peoples Republic of ChinaJanuary 19, 2011总统先生,奥巴马夫人,女士们,先生们,朋友们:Mr. President, Mrs. Obama, Ladies and gentlemen, Dear friends, 很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事访问。此时此刻,我谨代表 1
13、3 亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿!it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year, at the invitation of President Obama. At this point in time, let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best
14、 wishes to the people of the United States.我这次访问美国,是为增进互信、加强友谊、深化合作、推动 21 世纪积极合作全面的中美关系继续向前发展而来。I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation, and push forward the positive, cooperative, and comprehensive China-U.S. relationship for the 21st centur
15、y.中美建交 32 年来,两国关系已经成长为具有战略意义和全球影响的双边关系。奥巴马总统就职以来,在双方共同努力下,两国各领域合作成果丰硕,中美关系得到新的发展,为两国人民带来了实实在在的利益,为世界和平与发展作出了重要贡献。Over the past 32 years, since the establishment of diplomatic ties, the China-U.S. relationship has grown into one with strategic significance and global influence. Since President Obama
16、took office, with concerted efforts of the two sides, our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress. This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.在 21 世纪第二个十年开始之际,中美两国人民都期待中美关系
17、发展得更好,各国人民都期待世界发展得更好。面对新形势新挑战,中美两国拥有广泛的共同利益,肩负着重要的共同责任。As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world. Under the new circumstances,
18、 and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.我们应该登高望远、求同存异,共同推动中美关系长期健康稳定发展。我希望通过这次访问,推进积极合作全面的中美关系,开启两国伙伴合作新篇章。We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work toge
19、ther to achieve sustained, sound, and steady development of our relations. I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.中美伙伴合作应该基于相互尊重。我们生活在一个越来越丰富多彩的世界之中。中美两国要尊重彼此对发展道路
20、的选择,尊重对方核心利益,通过沟通加深了解,通过对话增进互信,通过交流扩大共识。Our cooperation as partners should be based on mutual respect. We live in an increasingly diverse and colorful world. China and the United States should respect each others choice of development path and each others core interests. We should deepen mutual unde
21、rstanding through communication, increase mutual trust through dialogue, and expand common ground through exchanges.中美伙伴合作应该基于互利共赢。中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起,中美交往更加紧密,交流互鉴应该成为我们的共同选择,合作共赢应该成为我们的相处之道。Our cooperation as partners should be based on mutual benefit. Chinas future and destiny are increasin
22、gly tied to those of the world and China-U.S. relations have become closer. Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation. This is the right approach for us to develop our relations.中美伙伴合作应该基于共迎挑战。中美两国应该就国际事务加强沟通和协调,合作应对各种全球
23、性挑战,为世界和平与发展作出更大贡献。Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges. China and the United States should step up communication and coordination in international affairs, work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and d
24、evelopment.中美伙伴合作应该基于人民广泛参与。中美两国人民相互怀有深厚的友好感情,曾经在决定人类前途命运的重大历史关头并肩战斗。两国人民应该扩大交往、加强友谊,为中美关系发展提供不竭动力。Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people. The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other, and they fought side by side at defin
25、ing moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake. The two peoples should extend exchanges and enhance friendship. This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations.女士们、先生们!Ladies and gentlemen,当今世界正处在大发展大变革大调整时期,求和平、谋发展、促合作已经成为不可阻挡的时代潮流。让我们抓
26、住机遇、携手前行,共同加强中美伙伴合作,同世界各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。Our world today is undergoing major development, major changes and major adjustments. To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time. Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.再次感谢总统先生对我们的热烈欢迎!Thank you once again, Mr. President, for your warm welcome.